"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава девятнадцатаяБеккет внимательно смотрел на Илину. — Почему вы вернулись? Вы же собирались оставаться с ним до конца? — Я испугалась! — Илина выглядела взволнованной. — Мне показалось, что он хочет убить меня. Что он знает… — Показалось? — быстро спросил Беккет. — Почему вы так подумали? Он что-то сказал, сделал? Вы что-то обнаружили? Илина покачала головой. — Да нет же, ничего такого. Просто в его чемодане я увидела карман. Я уже говорила. Я просто почувствовала, что в нем таится смерть. И решила вернуться. — Но ведь вы не видели в нем оружия! — возразил Беккет. — И у меня в чемодане есть такой карман. Я вожу в нем футляр с зубной щеткой и бритвой. В дверь постучали. — Войдите! — крикнул Беккет. На пороге появился агент. Он подошел к столу и положил перед Беккетом телетайпную ленту. — Только что получено из Мехико. В заброшенном доме найдены тела Эллиса Фарго и его телохранителя. Это недалеко от места, где произошла поломка машины Кординелли. — Ну вот! — Илина даже подскочила. — Я же говорила! Беккет хмуро посмотрел на нее. — Будь вы на месте, мы знали бы об этом гораздо больше. — Особенно, если бы меня уже не было в живых! — возмутилась она. — Ох, как мне все это не нравится… Беккет посмотрел на агента: — Где теперь Кординелли? — Возвращается в Нью-Йорк. Его самолет приземлится в Айдльвуде рано утром. С ним женщина. — Женщина? — Беккет повернулся к Илине. — Так вот почему вы вернулись? — Не говорите чепухи! — досадливо отмахнулась она. Беккет засмеялся. — Ну, теперь все понятно! Он нашел другую девчонку и велел вам убираться. Илина была задета. — Вовсе нет! — запротестовала она. — Эта девушка — его механик. И я с ней знакома. — Механик? — недоверчиво спросил Беккет. — Ну да! — кивнула она. — Его постоянный механик заболел, и он нанял ее там же, на месте. Ее зовут Лук… фамилии я не помню. Беккет быстро глянул на агента. — Немедленно свяжись с Мехико и запроси все ее данные. — Да, сэр, — кивнул агент. — А вы не хотите взять Кординелли, когда самолет приземлится? Беккет отрицательно качнул головой. — Что толку? Да нам и не за что его брать. Просто закажите для меня машину, я хочу посмотреть, куда он направится. Агент вышел, и Беккет снова внимательно уставился на Илину. — Вам лучше вернуться в отель и постараться по возможности быть рядом с ним. — Нет! — Он ничего не знает о нашей связи и ничего вам не сделает, — голос Беккета стал жестким. — Или вы хотите, чтобы вас выслали из страны? — Это лучше, чем быть мертвой! — Моральное разложение — очень серьезное обвинение! С таким пятном вы уже никогда не сможете приезжать сюда. А через газеты эта скандальная история станет известна всем. Илина негодующе смотрела на него: — В Европе я найду людей, которые меня поймут. Там прекрасно знают, что есть женщины, не созданные для работы! — она вынула сигарету и нервно постучала ею по столу. Беккет поднес ей зажигалку и откинулся в кресле. Он понимал, что она снова в его руках. — Американцы, я думаю, тоже знают, — улыбнулся он, — только никогда об этом не говорят. Илина глубоко затянулась. — Такое впечатление, что секс у вас приравнивается к антиамериканской деятельности. Беккет выдержал паузу, внимательно глядя на Илину. Потом подался к ней через стол и мягко, почти нежно спросил: — Вы очень напуганы, не так ли? Она встретилась в ним взглядом и медленно кивнула. — Поначалу мне все это казалось какой-то нелепостью… недоразумением. Но теперь я понимаю, что это серьезно. И я боюсь… Он поднялся, обошел стол и стал рядом с ее креслом. — Постарайтесь преодолеть свой страх, баронесса, — проговорил он с расстановкой. — Мы не спустим с него глаз и, обещаю вам, вмешаемся при малейшей опасности. Молоденький агент, приехавший в аэропорт вместе с Беккетом, тихонько присвистнул, увидев, как Лук вместе с Чезарио садится в такси. — У этого парня губа не дура, а, шеф? Беккет кивнул. Он ждал, когда такси тронется. Наконец агент вывел машину на дорогу и поехал вслед за такси. Между ними все время маячила еще какая-то машина. — Обогнать его? — спросил агент, обернувшись через плечо. — Не надо, все о'кей. Здесь мы их не потеряем. Минут десять ехали молча. Все это время Беккет с любопытством разглядывал машину, которая упорно держалась между ними и такси, в котором был Чезарио. Вдруг, резко прибавив скорость, она пошла на обгон. Беккетом овладело тревожное предчувствие. Распахнув пальто, он вынул из кобуры револьвер. Беккет достаточно проработал в ФБР, чтобы пренебрегать подобными ощущениями. — Ну-ка, придержи их, — велел он водителю, — не нравится мне это… Агент подал сильно влево, пытаясь обогнать неизвестную машину. — Что-то тут не так, — пробормотал он, убавляя газ, чтобы не врезаться. В ту же секунду до них донеслись сухие резкие хлопки. — Жми! — Беккет высунулся из окна и выстрелил по идущему впереди автомобилю. Такси, в котором ехал Чезарио, осталось позади. Едва они пронеслись мимо, оно съехало на обочину. Беккет не видел, есть ли в нем пострадавшие. Он снова стрелял по уходящему автомобилю. Пуля пробила заднее стекло за спиной водителя. Тот скорчился и навалился на руль. Машина, лишившись управления, сошла с дороги и поехала в направлении залива. Она была уже у самой воды, когда из нее выскочил человек. Он бросился бежать. Автомобиль Беккета, свернувший следом, остановился неподалеку. Беккет пулей вылетел из него и с криками «стой!» бросился вдогонку. Он сделал предупредительный выстрел в воздух. Беглец на миг обернулся. Беккет увидел вспышку в его руке, потом свистнула пуля над головой, и наконец раздался выстрел. Беккет приник к земле. Бегущий прибавил ходу. Беккет целился в ноги. Он хотел взять его живым. Первый выстрел мимо. Беккет выстрелил снова. Беглец споткнулся и рухнул на землю. Подбежал молодой агент. — Вы о'кей? — наклонился он к Беккету. Тот уже поднимался на ноги. — Я о'кей. — Тот, что в машине — мертв, — сообщил агент. — Поди глянь на этого. Я целил в ноги, может, хоть он… Агент побежал, нагнулся над упавшим и тотчас выпрямился: — Этот тоже убит! — крикнул он. Беккет засунул револьвер в кобуру. — Вы прекрасно стреляете, мистер Беккет! Позади стоял Чезарио. Он приветливо улыбался. Беккет глянул на него почти с ненавистью. У этого человека, похоже, вовсе нет нервов! В него только что стреляли, из-за него убиты два человека, а он говорит и улыбается, как ни в чем не бывало! — На этот раз: мистер Кординелли, вы не станете отрицать, что стреляли именно в вас! — сказал Беккет, стараясь придать голосу то же спокойствие, какое было у его собеседника. Чезарио пожал плечами. — Вы правы, мистер Беккет, — сказал он. Искорка насмешливого вызова на миг блеснула в глубине его зрачков. — Но я по-прежнему не понимаю — почему? Беккету нестерпимо захотелось высказать ему все. Взгляд его потемнел. — Я думаю, вы также не в курсе, почему Эллис Фарго был найден мертвым в хижине, расположенной в полумиле от места, где ваша машина сошла с трассы из-за поломки? Чезарио невозмутимо улыбался. — Вы же знаете, мистер Беккет, я не читаю газет. Я действительно не знал, что он убит. — И вы, безусловно, можете отчитаться за каждый час, проведенный в дороге? — Конечно! Я все это время был со своим механиком. Мы не расставались ни на минуту. Можете у нее спросить, она в такси, поправляет макияж. — Вы чрезвычайно удачно подбираете женщин для подтверждения вашего алиби, мистер Кординелли, — Беккет саркастически усмехнулся. Чезарио благодушно расхохотался: — О, да, по части женщин мне обычно везет! Беккет не сводил с него глаз, пока полицейская машина не тронулась с места. — Продолжайте ваши забавы, мистер Кординелли! — крикнул он на прощанье. — Только знайте — мы не вечно будем околачиваться поблизости и сторожить вас! Такси подъехало к тротуару, и Чезарио вышел из машины. Подожди немного, — сказал он Лук. — Я загляну в свой офис. При виде его регистраторша у входа, казалось, остолбенела. Он прошел мимо нее в контору. Сотрудники, собравшись возле холодильника для воды, что-то оживленно обсуждали. Едва Чезарио вошел, все быстро разошлись по местам. Он кивнул им и прошел к себе. — Зайдите, — бросил на ходу мисс Мартин. В кабинете обернулся к ней. — В чем дело? Почему никто не работает? Секретарша глядела на него, как на гостя с того света. — С вами все в порядке? — наконец спросила она. — Как видите, — отрезал он. — Мы слышали по радио, что кто-то обстрелял вашу машину… — Прекрасный повод для того, чтобы собираться вместе и бездельничать, не так ли? Вам платят деньги вовсе не за это! — Но им просто нечего делать, — возразила мисс Мартин. — Что значит «нечего»? — вскинулся он. — С каких это пор стало «нечего»? Она взяла со стола телеграмму и протянула ему. — Это последняя из полученных сегодня. Все ваши заказы аннулированы. Они отзывают привилегии. Он пробежал глазами эту и перебрал множество других телеграмм, кипой сложенных на столе. Во всех было одно и то же. Две английских компании, французская, шведская… Он посмотрел на секретаршу: — Когда это началось? — Как только вы вылетели в Мехико. Я ничего не понимаю. Все сразу, как по команде… Он снова пробежал глазами телеграммы и в ярости швырнул их на стол. Общество настолько уверено в себе, что его заранее посчитали мертвым и решили прекратить деловые отношения с его предприятиями. Необходимо немедленно связаться с Маттео! Немедленно! Дело зашло слишком далеко. — Мне очень жаль, мистер Кординелли, — сказала мисс Мартин. — Я пыталась с вами связаться, но вы уже были в пути… я полагаю, это все из-за шумихи, которую подняли газеты. Чезарио не ответил. Он размышлял. Нужно было поручить кому-то передать записку почтмейстеру в сицилийской деревушке. Он не сомневался, что Маттео здесь, в Штатах, но на его поиски можно потратить двадцать лет и ничего не добиться… Голос секретарши прервал его размышления. — Что вы будете делать? Он пожал плечами. — А что тут сделаешь? Раздайте всем зарплату, выходное пособие и отпустите с Богом. Скажите, что как только ситуация прояснится, мы соберем их снова. — Вы думаете, она прояснится? — Не знаю, — он пошел к выходу. На пороге оглянулся: — Признаться, сейчас я не поставлю на это ломаного гроша. |
|
|