"Стилет (другой перевод)" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава восемнадцатаяОна вошла, когда Чезарио закончил одеваться. — Илина? — удивился он. — Что это ты ни свет ни заря? Кутаясь в халатик, она сказала: — Не могла же я отпустить тебя, не пожелав счастливого пути. Он весело блеснул зубами и нагнулся, застегивая ботинки. — Спасибо! Очень мило с твоей стороны, — он подошел, чмокнул ее в щеку и направился к выходу. — За ужином увидимся! — бросил с порога. — За ужином? — Илина вскинула брови. — Сегодня? Я думала, что гонки продлятся два-три дня… Досада тенью скользнула по его лицу. — Ах, ну да… — он спохватился, пытаясь исправить оговорку. Принужденно улыбнулся: — Для меня уже стало привычкой встречаться с тобой за ужином… Смутная тревога зародилась в ее душе. Чезарио был не из тех, кто склонен допускать подобные ошибки. — Привычка хорошая или дурная? — спросила она. — Скажешь мне это, когда вернусь, — бросил он на ходу. Дверь за ним закрылась. Илина постояла немного и вернулась в спальню. На постели валялся раскрытый чемодан. Она машинально приблизилась и стала закрывать его, как вдруг внимание ее привлек странный кармашек, вернее чехольчик, прикрепленный к углу. Судя по форме, он предназначался для ножа. Внезапно она вспомнила, как испугалась, когда он вошел в ванную с кинжалом в руках. Зачем ему понадобился такой нож в рейсе, ведь в машине все автоматизировано? Смутная тревога вроде той, что возникла в ней, когда он оговорился, пообещав встретиться за ужином, вернулась снова, и теперь от нее нелегко было отделаться. А вдруг и то, что говорили ей те люди… Тогда она им не поверила, но… У нее перехватило дыхание. Она внезапно поняла, зачем он взял с собой нож. Он вернется сегодня, чтобы убить ее! Лук искоса поглядывала на Чезарио. Тот легко и непринужденно управлял автомобилем: глаза закрыты темными очками, на губах — неясная улыбка. Она проверила скорость. Стрелка тахометра показывала 20 тысяч оборотов в минуту. Показания спидометра ей соответствовали. Температура, давление масла, генератор, батареи — все было в порядке. Она откинулась в кресле. Можно мчаться хоть миллион миль, было бы желание… Они прошли поворот. Впереди показались еще две машины. Чезарио бросил на нее быстрый взгляд. — Может, порезвимся, пока еще есть время? — прокричал он, перекрывая рев мотора. Лук взглянула на приборную доску: от места старта отъехали шестьдесят миль. Она согласно кивнула. Чезарио весело ухмыльнулся и нажал на акселератор. Они быстро настигли идущие впереди машины, но те преграждали путь, не давая себя обогнать. Дюйм за дюймом продвигаясь вперед, Чезарио почти уперся в их задние бамперы. Лук посмотрела на него: лицо перекосилось в дьявольской усмешке, глаза за темными стеклами светились нечестивым восторгом. Машины впереди начали вилять. Чезарио громко расхохотался. Стрелка спидометра достигла отметки сто двадцать миль в час и поползла дальше. Лук ощутила, как тело налилось свинцом, когда большой «феррари» резко вышел вперед, обгоняя соперников. Ее будто обдало нервным током. Если бы машины впереди на разошлись, они бы все уже были мертвы. Но «феррари» проскочил вперед прежде, чем она успела подумать. Им уступили дорогу. Чезарио вилял из стороны в сторону, перекрывая путь. Лук видела, как водители машин позади бранятся и мечутся в поисках выхода. «Феррари» обогнал их на несколько футов. Чезарио злорадно расхохотался и снова прибавил скорость. Стрелка спидометра прыгнула на сто пятьдесят, и оба соперника остались далеко позади. Лук снова посмотрела на него и улыбнулась. Теперь понятно, о чем говорил ей накануне Эстебан. Кординелли знал, что в этой гонке ему не выиграть, а вел себя так, будто стремился к победе. Однако автомобилем он владел. Эстебан прав: если бы Чезарио захотел, он стал бы чемпионом. Лук ощутила, как его ладонь легла ей на руку, и обернулась. Бессознательно придвинулась ближе. Она взял ее руку и положил к себе на бедро. Она встретила его насмешливый взгляд. Горячая волна поднималась от его ноги, через ладонь и руку переливалась в ее тело. Мысль, что он может делать с ней все, что захочет, привела ее в ярость. Она впилась ногтями в его бедро, страстно желая, чтобы он почувствовал боль и оттолкнул ее руку. Но он только рассмеялся, прислушиваясь к бешеному пульсу в ее ладони. Лук в бессильной злобе отдернула руку, поцарапав ему бедро. Отодвинувшись подальше, она откинулась в кресле и прикрыла глаза. Но едва утратив с ним контакт, она почувствовала боль. Пытаясь прийти в себя, открыла глаза. Наваждение какое-то. Что это с ней? Она ничего от этого не получит! Или она и впрямь хочет стать той, что всегда в проигрыше? Лук мельком глянула на приборы. Пошла вторая сотня миль от старта. — Убавьте скорость! Надо пропустить тех, что позади, — прокричала она, не глядя на него. Чезарио кивнул. «Феррари» перешел на шестьдесят миль в час. Какое-то время казалось, они стоят на месте. Вскоре отставшие машины обогнали их, протяжными гудками предлагая продолжить гонку. Чезарио покачал головой. — Партия закончилась, — проговорил он. Лук слабо усмехнулась: — Партия еще не начиналась. Она неотрывно смотрела на цифры, показывающие километраж. Приближались к отметке «сто пятнадцать». Чезарио, казалось, не обращал на приборы внимания. Маленькая бомба вот-вот должна взорвать генератор! Шестьдесят миль — слишком большая скорость… Но если он таким способом хочет проверить, не струсит ли она, он просто сумасшедший!.. Циферблат показал сто пятнадцать. Чезарио расхохотался и надавил на акселератор. Тяжелая машина рванулась вперед, и в ту же секунду внизу под колпаком раздался взрыв. Машину затрясло, мотор заглох. Их завертело, закрутило, понесло по дороге. Нажимая на тормоза, он железной хваткой вцепился в руль, пытаясь удержать управление. Лук видела, как на его руках вздулись мускулы. Наконец движение замедлилось. — Ну что ж, вы позабавились на славу, мистер Кординелли, — сказала она, — а теперь, пожалуйста, сверните с дороги! — О'кей! — он повернул к ней улыбающееся лицо. — Смотрите же! — Лук пронзительно вскрикнула. — Канава! Он крутанул баранку, но было поздно. Правые колеса застряли в канаве. Тяжелый «феррари» стал заваливаться на бок и перевернулся. Чезарио выскользнул из-под машины, поднялся и стащил защитный шлем. Над мотором вились легкие струйки дыма. Он бросился к машине. — Лук! Вы в порядке? Да… — ее голос донесся с противоположной стороны. Он обежал вокруг и, став на колени, заглянул внутрь. Держась за спинку сиденья, Лук тщетно пыталась выбраться. — Что вы там копаетесь?! — заорал он. — В заднем баке пятьдесят галлонов бензина! Вылезайте! Лук на миг остановилась и уставилась на него: — А какого черта, по-вашему, я тут делаю? Змеиный танец изображаю? — рявкнула она и снова стала извиваться всем телом, пытаясь освободиться. Вдруг она рассмеялась: — Мой комбинезон зажало чем-то! Чезарио протиснулся к ней под машину. — Почему не сказали сразу? — он запустил пальцы к ней под одежду и оборвал застежки. Она почувствовала, как его руки схватили ее и тянут наружу. Автоматически сделала все, чтобы помочь ему, и тогда он просто выдернул ее из комбинезона и поставил перед собой на землю. Она все еще смеялась. Он посмотрел на нее и спросил иронично: — Вы же говорили, это безопасно… — Ну, знаете, если устраивать показуху… — возмущенно начала она. — Остается уточнить, о какой именно показухе идет речь, — перебил он, оглядывая ее с ног до головы и насмешливо улыбаясь. Лук вздрогнула. Она поняла, что стоит почти голая. Маленький лифчик и трусики, в общем-то, не меняли дела. — Надо достать комбинезон, — смущенно пробормотала она, поворачиваясь к машине. И вдруг ощутила у себя на плечах его ладони. Они тянули ее вниз. Она лежала неподвижно и глядела ему в глаза. Он освободил от лифчика ее грудь. Она посмотрела на себя, потом снова на него, возбуждаясь от контраста между своей белой кожей и его загорелыми руками. — Прекратите! — тихо сказала она, чувствуя, как лихорадка начинает в ней свою предательскую работу. Его глаза будто излучали свет. Казалось, что она лежит под огромным микроскопом. Теперь все ее скрытые мысли, все тайные желания были как на ладони. — Вы же не хотите, чтобы я прекратил, — ответил он. Сильные пальцы стиснули ее грудь, и острая боль вырвала ее из оцепенения. — Нет, ты прекратишь!.. — отчаянно выкрикнула она, вцепившись ему в грудь под расстегнутой рубашкой. — Я заставлю тебя прекратить! Я тебя в клочья изорву! — вопила она, пытаясь выскользнуть от него. Но едва коснувшись его прохладной мягкой кожи, она ощутила, как силы сопротивления стремительно ее покидают. Лихорадка одолевала. Его руки отнимали у нее власть над собой. В глазах закипали слезы. Бесполезно. Ничего нельзя сделать. Она никогда не могла ничего сделать. — Я прошу тебя! Я прошу!.. — молила она. Немного погодя Лук поняла, что с самого начала он имел на это право. Никогда прежде она не встречала мужчины, который смог бы так потрясти все ее существо, так наполнить жизнью каждый потайной уголок ее тела и души. Закрыв глаза, она неслась через дремучие леса. И где бы она ни была, она знала, что зверь затаился поблизости, зверь стережет ее… Мелькая в кустах, черно-желтое полосатое тело неумолимо настигало… Она стремительно бежала вверх, карабкалась по скалам, усиленно и загнанно дыша. И вот она на высоте, на самой вершине горы. Зверь бросается на нее, и она готова к этому прыжку. Соединившись в объятиях смерти, они стремительно падают вниз… — Тигр, тигр, тигр!.. — тихо простонала она. Чезарио постучал. Ответа не последовало. — Здесь никого нет, — Лук толкнула дверь и вошла. Он последовал за ней. — И что теперь? — Ждать, — коротко ответила она. Внутри стоял обшарпанный стол и несколько ветхих стульев. Он придвинул к ней один из них. Она села. Он зажег две сигареты и одну протянул ей. Она взяла, не проронив ни слова. — Вы не слишком разговорчивы! — заметил он. — Что говорить? Вы добились своего. — Но ведь это было? Или нет? — Теперь это не имеет значения. Потому что никогда не повторится. — Вы всегда так уверены во всем? Кто может наверное знать, что будет завтра? — Завтра у меня будет достаточно денег, чтобы купить «феррари», — проговорила она бесцветным голосом. — И мы с вами больше никогда не увидимся. — И это предел желаний? Автомобиль? — он коротко рассмеялся. — «Феррари» может многое. Но он не может любить вас. — Вам ли говорить о любви? — Лук горько усмехнулась. — Сколько женщин слышали от вас подобное? Десять? Двадцать? Сто? Может, больше? В его лице ничего не изменилось. — Мужчина может жить в разных местах, не называя их при этом своим домом. Послышался шум подъехавшего автомобиля. Лук поднялась и направилась к двери. У выхода обернулась и коротко взглянула на него. — Ну вот и все, — сказала она, как бы подводя черту. — Я говорила вам, что не хочу больше оставаться в проигрыше. — Там, у автомобиля, вы изменили своему решению, — мягко напомнил он. — Мне заплатили за то, чтобы я держала вас здесь, — жестко проговорила она и рывком отворила дверь. В проеме стояли два человека. Револьверы в их руках были направлены на Чезарио. Она снова оглянулась. — Понятно, что я имею в виду? — спросила она и, обойдя стоящих в дверях, вышла наружу. Дверь за нею закрылась, отрезая Чезарио от солнечного света. Незнакомцы продолжали стоять, молча разглядывая его. — Где Маттео? — спросил он. Эллис ухмыльнулся. — Мы за него. Чезарио почувствовал, как тело каменеет от напряжения. Губы мгновенно пересохли. Он ничего не понимал. Не видел никакого смысла в происходящем. Зачем им нужна его жизнь. — Здесь какая-то ошибка, — проговорил он. — Нет никакой ошибки, — не опуская оружия, Эллис шагнул вперед. — Ну-ка, лицом к стене, руки за голову! И не спеши. Чезарио поднял на него глаза. Медленно выполнил приказание. Он чувствовал, как Эллис обыскивает его. — У меня нет револьвера, — сказал он. — Мне нужен не револьвер, — усмехнулся Эллис. Стилет холодил ладонь, прижатую к затылку. — Кинжала тоже нет, — сказал он. — Он не нужен мне, чтобы управлять автомобилем. — Догадываюсь, что не нужен, — кивнул Эллис, отходя на шаг. — Боюсь, ни для чего другого он тебе тоже не понадобится. Бандит у двери подал голос: — Пришить его, Эллис? Тот жестом остановил его. — Погоди. Мне охота угостить его на славу. И я приготовил изысканное блюдо. Чезарио оглянулся через плечо. Вынимая что-то из кармана, Эллис заметил его взгляд и расхохотался. — Знаешь, что это такое, малыш? — ехидно проговорил он, помахивая маленьким топориком. Чезарио не отвечал. Он знал. — Это ледоруб! — продолжал издеваться Эллис. — Не такое утонченное название, как у свинорезки, какой ты работал, но дело свое знает. Большой Датчанин мог бы немало об этом порассказать! — Эллис быстрым движением поднял револьвер и рукоятью ударил Чезарио в затылок. В глазах у того потемнело, он стал медленно сползать вниз, пытаясь ухватиться за стену. Откуда-то издалека донесся злобный голос Эллиса: — Повернись, пащенок! Я хочу, чтобы ты видел, что тебя ожидает! Чезарио медленно повернулся. Помотал головой. В глазах постепенно прояснялось. Зловеще улыбаясь, Эллис опустил револьвер в карман и перехватил ледоруб правой рукой. Он подошел к Чезарио вплотную и зашипел ему в лицо: — Вот эту штуку ты получишь прямо в глотку! Чезарио ждал. И когда Эллис взмахнул топориком, молнией метнулся в сторону. Ледоруб вонзился в трухлявую стену и застрял там. Знакомым приемом Чезарио ударил Эллиса по горлу и в мгновение ока очутился рядом с вторым бандитом. Он выбил у него револьвер, и они схватились врукопашную. Краем глаза он успел заметить, что Эллис дотянулся до револьвера, извернувшись, он прикрылся противником, как щитом, и вовремя: в следующий миг тело врага стало вздрагивать от попадающих в него пуль. Раненый судорожно пытался оттолкнуть его и вдруг обмяк, отяжелел и стал оседать на пол. Чезарио оставил его и метнулся к двери. Злобный смех Эллиса преследовал его: — Врешь, пащенок! Не уйдешь! — Он нажал курок, но револьвер только щелкнул: кончились патроны. Выругавшись, он швырнул револьвером в Чезарио и ухватился за ледоруб, пытаясь выдернуть его из стены. Вдруг он увидел, что Чезарио неспешно приближается к нему. В его ладони поблескивал стилет. Сжимая ледоруб, Эллис стал отходить, прижимаясь к стене, и вдруг вспомнил о своем револьвере. Он снова злорадно ухмыльнулся. Оставалось сунуть руку в карман. Одно мгновение — вот и все, что ему было нужно… Лук сидела за рулем автомобиля. Руки с такой силой сжимали баранку, что побелели суставы. Глаза неподвижно смотрели в пространство. Она не шевельнулась, пока острие стилет не коснулось горла. Она повернула голову и увидела склоненное к ней лицо: рот растянут в зверином оскале, голубые глаза светятся в ослепительных солнечных лучах. Выражение, которого Чезарио не смог понять, мелькнуло во взгляде и пропало, уступив место настороженности. — Зачем ты это сделала? Ее голос был так же пуст и бесцветен, как и взгляд. — Я говорила вам. Это моя работа. Я ее делаю.. И я не спрашиваю Маттео: зачем. А вы спрашиваете. — Есть разница! — казалось, в глазах его вспыхнуло пламя. — Я должен выполнить клятву. — Я тоже, — также тускло проговорила она. — Разница лишь в оплате. — Я должен убить тебя! — сказал он жестко. Лезвие теснее прижалось к горлу. Лук закрыла глаза и откинула голову на спинку кресла. — Ну что ж, — произнесла она усталым, изношенным голосом. — Теперь это не важно. Маттео не простит моей неудачи так же, как и вашего успеха. Он молчал. Казалось, тишина будет длиться бесконечно. Лук почувствовала, как горячка возбуждения поднимается в ней, обдавая изнутри волнами нестерпимого жара. Еще мгновение — и она потеряет над собой власть. — Ну же!.. — дико вскрикнула она. — Что же ты медлишь?! Смерть смотрела ей в глаза. И это был взгляд тигра в ночи. Он молчал. Лук открыла глаза. Лицо его было мокро от пота. Она ощутила трепет его тела. И поняла, что видит и чувствует в нем — себя. — Боже мой… — шептала она чуть слышно. Она тянулась к нему. Они были так похожи во всем! Они были почти двойниками! Она услышала, как стилет стукнулся о пол машины. Его губы припали к едва заметной ранке, оставленной на шее кинжалом. Все опасности и треволнения были позади. И это было лишь затем, чтобы у тигра вновь проснулся аппетит. Он остановил машину у входа в ее отель. — Возьми свои вещи. Через два часа встретимся в аэропорту. — Ты будешь осторожен? Он спокойно кивнул. — Мы вылетим раньше, чем они узнают. В Нью— Йорке я немедленно свяжусь с Эмилио. Он все уладит. Лук пожала его руку и вышла из машины. Немного постояла, пока он не уехал, и пошла в отель. Чезарио прошел через холл отеля «Эль-Сьюдад» и остановился у конторки. — Мой ключ, пожалуйста, — сказал портье. Тот поспешно обернулся. — Князь Кординелли! — воскликнул он. В голосе послышалось недоумение. Он положил перед Чезарио ключ.-А гонки… Чезарио перебил: — Сгорел генератор. — Какая неприятность, сеньор! — физиономия портье изображала искреннее участие. Он достал из конторки и передал Чезарио запечатанный конверт. — Баронесса просила вам передать… Чезарио разорвал конверт. «Какая жалость, дорогой, что я не могу дождаться твоего возвращения! — писала Илина. — Лечу в Нью— Йорк с богатым техасцем. Он настаивает, чтобы я помогла ему сделать кое-какие покупки к празднику. С любовью, Илина». Чезарио усмехнулся про себя. Он так и думал — у Илины были свои причины не встречать его в Пуэрто-Рико. Он обратился к портье: — Когда уехала баронесса? — Около одиннадцати утра, — портье понимающе улыбнулся. Чезарио пошел к лифтам. Он посмотрел на часы: семь вечера. Илина, вероятно, уже в Нью-Йорке. |
|
|