"Вершина кучи" - читать интересную книгу автора (Гарднер Эрл Стенли)Глава 2Элси Бранд, моя секретарша, посмотрела на меня, оторвавшись от пишущей машинки: — Новое дело? Я кивнул. — Как там Берта? — Такая же, как всегда раздражительная, вспыльчивая, жадная, зацикленная на себе… Ну да ладно, не хочешь ли сыграть роль падшей женщины? — Падшей женщины? — Я же ясно выразился — падшей женщины. — А, понимаю, прошедшее время! И что же мне нужно для этого сделать? — Будем с тобой представлять мужа и жену, когда я зарегистрируюсь в мотеле. — И что потом? — Потом займемся работой детективов. — Мне понадобится багаж? — Подъедем к моему дому, и я возьму чемодан, больше нам ничего не понадобится. Элси вынула из шкафа пальто, взяла шляпку и закрыла чехлом пишущую машинку. Когда мы вышли из конторы, я протянул ей листок, исписанный неразборчивым почерком Берты Кул, и предложил прочитать. Элси внимательно его просмотрела. — Очевидно, ему понравилась Сильвия, и он просто возненавидел Милли. — Как ты определила? — Боже мой, послушай сам, что здесь написано: «Сильвия, привлекательная брюнетка с большими карими блестящими глазами, симпатичная, интеллигентная, красивая, с прекрасной фигурой, среднего роста, около двадцати четырех лет, прекрасно танцует. Милли, рыжая, голубоглазая, умная, может быть, лет двадцати пяти или двадцати шести, среднего роста, неплохая фигура». Я ухмыльнулся: — А теперь попытаемся выяснить, какую информацию оставили после себя эти женщины в мотеле, где они побывали всего три раза. — Думаешь, работающий там персонал сможет нам что-нибудь сообщить? — Вот именно поэтому, Элси, я и беру тебя с собой. Хочу узнать, насколько аккуратно там работает персонал. На стоянке я взял старую машину агентства. Когда подъехали к моему дому, Элси осталась сидеть в машине, а я поднялся наверх и покидал в чемодан какие-то вещички. Уходя, снял с вешалки на всякий случай плащ. У меня была кожаная сумка для фотокамеры, которой пользовалась одна моя знакомая, ее я тоже прихватил с собой. Элси с любопытством осмотрела принесенное в машину. — Похоже, нам придется путешествовать налегке, — заметила она. Я кивнул. Мы въехали на Супельведа, изучая расположенные на нем мотельчики. В это время дня они все были свободны. — А вот и то, что мы ищем, — кивнул я Элси. — Вон там, направо. Мы въехали на дорожку, ведущую к входу. Почти во всех отсеках двери были открыты. Негр собирал с постелей использованное белье. Симпатичная девушка в форменной шапочке и переднике убирала, и нам понадобилось минут пять, чтобы найти хозяйку. Ею оказалась крупная женщина, чем-то напоминающая мне Берту. Но моя компаньонша была похожа на высеченную из камня бабу, а эта была явно помягче, если не считать глаз. Глаза у нее были Бертины. — Как насчет того, чтобы получить номер? Она посмотрела мимо меня на сидевшую в машине Элси. — Надолго? — На весь день и всю ночь. Она была явно удивлена. — Моя жена и я, мы ехали всю ночь. Нам надо хорошо отдохнуть, а потом мы хотели бы осмотреть город и завтра рано утром уехать. — У меня есть славный номер за пять долларов. — А как насчет номера пятого, вон в том углу? — Это двойной номер. Вам он не подойдет. — Сколько он стоит? — Одиннадцать долларов. — Я его возьму. — Нет, не возьмете. Я удивленно поднял брови. — Думаю, вы ничего не получите. — Это почему же? — Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает. — Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились? Она оглядела Элси. — Кто она? — Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой. — Хорошо, — прервала она меня, — двадцать долларов. Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом. — Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? — спросила Элси. — Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению. — Симпатичное местечко, — констатировала Элси, осмотрев комнаты. — Чисто и уютно, приятная мебель. — Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад. — Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? — спросила она. — Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену. — Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов. Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты. — Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, — обнадежил я Элси. Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки. — Что это такое? — спросила Элси. — Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: «Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов». — Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! — сказала Элси. — А вот номер рецепта и фамилия доктора. — Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем? — Похоже, именно та. — Как удачно, — обрадовалась Элси. — Очень, очень, очень удачно! — почти пропел я. Она посмотрела на меня: — Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду, что нам очень повезло. — Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился. — Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему «бай-бай», — предположил я. — Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила. Я стоя рассматривал ярлык. — А теперь что мы будем делать? — в нетерпении спросила Элси. Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско. — Это был очень короткий медовый месяц, — вздохнула Элси. — Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку? — Нет, пусть лучше гадает, что случилось, — ответил я. — Давай-ка собирайся, и пойдем. Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу. Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию. Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием «Траки эпартментс», в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия. Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит. Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско. — Дональд, любимый, как поживаешь? — заворковала Берта в своей самой милой манере. — Так же, как и вчера. — Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься? — Возможно. — Смотри, только старайся не превышать служебные расходы. — Но клиент же их оплачивает, не так ли? — Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа. — Эта работа не будет долгой и трудной. — Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд. — Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день. Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить: — Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого? — Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой. По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее. — Кто же он? Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит? — Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами. — Деньги? — услужливо спросила Берта. — Спортивное пальто, — ответил я. У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась: Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги. — И пока колеса все крутятся и крутятся, — не без злости ответил я, — будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину. — Ты принимаешь меня за идиотку! — раскричалась вдруг Берта. — Наивную любительницу, а не профессионала! Смотри, Дональд Лэм, чтобы твой собственный нос не запачкался, а я уж сама прослежу за своим пальцем! Если Берте что-то нужно, будь спокоен, она это достанет. Но ты должен быть осторожен! Смотри, сам не попади в те колесики, что так мило крутятся вокруг тебя! — Они крутятся просто как сумасшедшие, — признался я, — и мне хотелось бы знать, что эта машина производит. — Зажарь меня вместо утки, если ты не самый большой сукин сын, которого я когда-либо видела! Я повторю тебе еще раз. что производят маленькие колесики, Дональд! Деньги! Вот что!.. После этих слов Берта опять погрузилась в изучение книги «Кто есть кто в штате Калифорния». Я молча выскользнул из офиса, оставив ее наедине со своими мыслями. |
||
|