"Расследование" - читать интересную книгу автора (Френсис Дик)

Глава 8

Я поехал вполне готовый, что на меня будут таращиться все, кому не лень.

Так оно и получилось.

И не только таращились, но и показывали пальцем и отпускали замечания. Впрочем, как правило, исподтишка. Только двое демонстративно повернулись ко мне спиной.

Бал Скакового фонда, как всегда, изобиловал аристократическими титулами, бриллиантами, шампанским, знаменитостями. Чуть позже великолепие празднества слегка подпортят пролитое вино, остекленевшие взгляды, оплывший грим, запинающиеся речи, но тем не менее блеск не потускнеет окончательно. Бал Скакового фонда был одним из главных светских событий скакового сезона.

Предъявив свой билет, я проследовал по широкому проходу туда, где гремела музыка, царил полумрак, а сигаретный дым смешивался с ароматом духов. Это был роскошный бальный зал отеля «Ройал каунти», расположенного у шоссе, что вело к ипподрому «Аскот».

Вокруг площадки для танцев стояли большие круглые столы, за которыми сидели от десяти до двенадцати человек. Если верить таблице, вывешенной в холле, стол номер 32 был зарезервирован для меня и Тони. Не обойдя и ползала, я оставил попытку отыскать этот стол, потому что всякий раз, когда проходил мимо очередного стола, мне в спину выстреливал новый залп любопытных взглядов. Кое-кто со мной здоровался, но никто не мог спрятать удивления. Все было именно так ужасно, как я и предполагал.

Вдруг за моей спиной раздалось удивленное: «Хьюз!»

Я сразу же узнал голос и обернулся, испытывая такое же удивление. Роберта Крэнфилд. В шелковом платье цвета меда, верх которого утопал в золотых цепочках и жемчугах. Ее медно-красные волосы, подхваченные на макушке, спадали вниз на затылок потоком локонов.

– Вы просто великолепны, – сказал я.

– Хьюз! – воскликнула она с еще большим удивлением.

– Ваш отец здесь? – спросил я.

– Нет, – ответила она и поморщилась. – Он сказал, что у него на это нет сил. Мама тоже осталась дома. Я приехала с соседями, но ничего приятного до вашего появления не было.

– А почему?

– Вы надо мной смеетесь? Вы только посмотрите по сторонам! Полсотни человек, а то и больше, буквально пожирают тебя глазами. Неужели вам не хочется от всего этого забиться в какую-нибудь нору? Я даже ту проклятую скачку не видела и то уже такого нахлебалась, а если в меня дисквалифицировали... – Она помолчала и добавила: – Пойдемте потанцуем. Если уж идти сквозь строй, так с гордо поднятой головой!

– Только при одном условии, – сказал я.

– При каком же?

– Не называйте меня Хьюзом.

– Не поняла.

– Крэнфилд, мне надоело, когда меня называют Хьюзом.

– А-а! – Ей, по-видимому, это даже не приходило в голову. – Так как... Келли... потанцуем?

– С удовольствием, Роберта.

Она неуверенно посмотрела на меня:

– У меня такое впечатление, что я толком с вами и не знакома.

– Вы и не пытались проявить интерес.

– Вы тоже.

Черт возьми, она ведь права. Меня тошнило даже при мысли о ней. А я ведь ее совсем не знал.

– Как поживаете? – чинно осведомился я. – Разрешите вас пригласить на танец.

Мы включились в слегка модернизированный вариант племенного ритуала обитателей джунглей, ритмично дергаясь, но не прикасаясь друг к другу. На ее лице полное спокойствие и легкая улыбка. Внешне она была в полном порядке. Что угодно, но не мишень для взглядов, повернутых голов, приглушенных шепотков.

– Ума не приложу, как это у вас получается, – сказала вдруг она.

– Что именно?

– Как вы сохраняете внешнее спокойствие?

– Я подумал то же самое о вас.

От ее улыбки глаза заискрились, зубы засверкали, и несмотря на все случившееся, вид у нее был невероятно счастливый.

Мы поработали так минут десять, затем она сказала, что мы идем за ее стол, и двинулась к нему, не оборачиваясь, не ожидая моего согласия. Я не был уверен, что ее спутники будут счастливы меня видеть, и не ошибся, по крайней мере насчет доброй половины собравшихся.

– Присаживайтесь и выпейте, – протянул глава компании, томным жестом берясь за бутылку шампанского. – И поведайте нам о битве за реабилитацию Крэнфилда. Роберта говорит, вы этим занялись всерьез.

– Пока похвастаться нечем, – хмуро сказал я.

– Мой дорогой... – Он окинул меня изучающим взглядом сверху вниз. Он явно служил в гвардии. Очень многие бывшие гвардейцы усвоили снисходительный взгляд сверху вниз. Возможно, все это потому, что они носят такие шапки... Это был блондин лет сорока, державшийся весьма дружелюбно. Роберта называла его Бобби.

Женщина, сидевшая с ним рядом, подалась вперед и чуть было не уронила свой тяжелый, прикрытый розовым атласом бюст в наполненный до краев бокал.

– Скажите честно, – обратилась она ко мне, пристально оглядывая меня из-под накрашенных век, – что все-таки заставило вас сюда прийти?

– Прирожденная наглость, – вежливо ответил я.

– О?! – Она явно была смущена. – Как интересно!

– А кроме того, я не знал, чем заняться дома.

– И вам это доставляет удовольствие? – осведомился Бобби. – Я хочу сказать, мой дорогой друг, что вы напоминаете доктора, лишенного права лечить больных, который четыре дня спустя как ни в чем не бывало появляется на заседании Британской ассоциации медиков.

– Неплохая параллель, – улыбнулся я.

– Перестань подкалывать его, Бобби, – сказала Роберта.

Бобби отвел от меня взгляд и посмотрел на нее:

– Дорогая Роберта, этот человек не нуждается в помощи маленьких девочек. Он крепок, как старый дуб.

Пожилой человек, сидевший с неодобрительным видом недалеко от розового бюста, тихо пробормотал:

– Точнее сказать, толстокож, как гиппопотам. Услышав это, Бобби отрицательно покачал головой.

– Ничего подобного. Именно крепок! – Он встал. – Роберта, дорогая, не желаешь ли потанцевать?

Я тоже поднялся со стула.

– Не уходите, дорогой друг. Останьтесь. Допейте ваше шампанское.

– Вы очень любезны, – сказал я весьма искренним тоном. – Но я, признаться, пришел сюда, чтобы поговорить кое с кем. Если вы меня извините, я попытаюсь отыскать этих людей.

Бобби ответил легким кивком, слегка напоминающим короткий поклон:

– Приходите к нам еще.

– Спасибо, – отозвался я. – Большое спасибо.

Он и Роберта отправились танцевать, а я поднялся по лестнице на балкон, который опоясывал весь зал. Там тоже стояли столы, но только в тех местах, откуда хорошо было видно, что творится внизу. Я потратил немало времени, пытаясь разобрать по макушкам, кто есть кто.

Всего на балу собралось человек шестьсот, и четверть из них я знал в лицо. Владельцы, тренеры, жокеи, стюарды, репортеры, пара самых крупных букмекеров, стартеры, судьи, клерки ипподрома и все прочие с женами, друзьями – весело болтающая толпа.

Был там и Джессел во главе компании из двенадцати человек, расположившейся прямо подо мной. Я подумал, не остыл ли он уже после понедельника, но в конце концов решил не проверять это на практике. Говорили, что он передал Урона Пэту Никите, заклятому врагу Крэнфилда, что добавляло соли на рану последнему. Слухи, похоже, были вполне основательны, так как Никита был среди гостей Джессела.

Передав Урона Никите, Джессел тем самым недвусмысленно дал всем понять: он не сомневается, что мы с Крэнфилдом умышленно помешали его лошади выиграть. Это, что и говорить, не способствовало укреплению в общественном сознании противоположной точки зрения.

За одним из главных столов возле танцевального пространства восседал лорд Ферт, что-то очень серьезно втолковывавший крупной даме в голубых страусовых перьях. Другие стулья стояли пустыми, но, пока я разглядывал стол, оркестр заиграл что-то латиноамериканское, и большинство гостей лорда Ферта вернулись. Некоторых из них я знал, хотя и весьма отдаленно. Того, кто мне был нужен в первую очередь, среди них не было.

Через два стола от лорда Ферта я увидел Эдвина Байлера, важно призывавшего официанта наполнить бокалы его гостей. Сознание собственной важности не позволяло ему взять бутылку и налить из нее самому. На другом конце стола находилась его маленькая толстушка жена.

Никакой надежды скакать на лошадях Байлера. Жало обиды вошло глубже, чем я предполагал.

За спиной я услышал шелковое шуршание, и на меня пахнуло духами Роберты. Я обернулся.

– Келли!

Она действительно была в этот вечер обворожительна.

– Келли... Бобби говорит, что вы должны проводить меня на ужин.

– Очень благородно с его стороны!

– Вы ему, похоже, понравились. Он сказал... – Роберта вдруг замолчала. – Не важно, что он сказал.

– Вы его хорошо знаете? – спросил я.

Она сразу же учуяла намек:

– В общем-то да. Он живет в соседней деревне. Вчера он пригласил меня... Я думаю, он сделал это, чтобы как-то меня утешить... Отец отменил в нашем доме прием, и Бобби позвонил мне вчера... Он очень мил...

– Да, – согласился я.

Мы спустились по лестнице и прошли через арку в зал, где был накрыт ужин. Там свет горел куда ярче, но это никак не повредило впечатлению, производимому Робертой.

Вдоль одной из стен протянулась буфетная стойка, уставленная тарелками с холодными закусками, заливными и также пирожными с кремом. Роберта сказала, что, прежде чем приехать сюда, пообедала у Бобби и теперь есть не хочет, но мы все же положили себе на тарелки семги и устроились за одним из двух десятков столиков, что занимали половину зала.

В двух шагах от нас сидели трое знакомых жокеев, поставив локти на стол, загроможденный пустыми тарелками и кофейными чашками.

– Келли! – крикнул один из них с сильным северным акцентом. – Господи! Это же Келли! Иди сюда, старый черт, и не забудь захватить юную красавицу.

Подбородок юной красавицы начал обычное движение вверх.

– Главное не акцент, а человек! – сказал я.

Она посмотрела на меня с неодобрительным удивлением, но, когда я встал и взял свою тарелку, она последовала за мной. Они освободили для нас место, выразили восхищение тем, как выглядела Роберта, и не сказали ни слова о дисквалификации. Как пояснили ребята, их подруги отправились пудрить носы. Когда они вернулись с безукоризненными носами, компания распрощалась с нами и отправилась обратно танцевать.

– Они были очень милы. – В голосе Роберты сквозило удивление.

– Естественно.

Она вертела в руках вилку, не глядя на меня.

– На днях вы сказали, что мой ум в цепях. Это в том смысле, что я сужу о людях по их акцентам, а это неверно, да?

– Из Итона выходили и мошенники, – сказал я. – Ну конечно, неверно.

– Кактус! – воскликнула она. – Сплошные колючки!

– Врожденный порок и врожденная добродетель существуют, – сказал я. – Но они поселяются в нас по их собственному усмотрению – независимо от места рождения и дохода родителей.

– Где вы учились?

– В Уэльсе.

– Но у вас нет валлийского акцента. У вас вообще нет никакого акцента. Это очень странно, учитывая, что вы всего-навсего... – Она оборвала себя и ужаснулась своей опрометчивости: – Господи, я же не хотела... Извините.

– Ничего удивительного, – заметил я. – Учитывая взгляды вашего отца. Да и я ничем не лучше, в каком-то смысле. Я вполне осознанно уничтожил свой валлийский акцент. Еще в школе я тайком упражнялся, подражая дикторам Би-би-си. Я хотел стать государственным служащим и был полон честолюбивых планов. Я знал, что вряд ли сумею чего-то достичь, если буду говорить, как сын валлийского крестьянина. Поэтому со временем литературно правильная речь стала моей естественной манерой изъясняться. За что, кстати, меня очень презирали родители.

– Родители! – обреченно вздохнула она. – Ну почему от них нет никакого спасения?! То, что мы есть, – результат их влияния. А я хочу быть собой. – Она удивленно оглядела себя. – Никогда в жизни у меня не было такого чувства. Не понимаю...

– Зато я понимаю, – сказал я. – Только это обычно случается с людьми в возрасте пятнадцати-шестнадцати лет. Это называется восстание против родителей.

– Вы надо мной издеваетесь! – Но подбородок не стал задираться вверх.

– Ни в коем случае.

Мы докончили семгу и стали пить кофе. Большая компания наполнила тарелки и сдвинула два столика рядом с нами с тем, чтобы все могли усесться вместе. Они неслись на всех парусах, подгоняемые алкоголем и дружеской беседой, шумные и раскованные. Я лениво оглядывал их. Четверых я знал: двое тренеров, одна жена, один владелец.

Один из тренеров, Тревор Норс, вдруг увидел меня и буквально уронил нож.

– Это Келли Хьюз, – сказал он недоверчиво.

Вся компания повернулась в мою сторону и принялась меня разглядывать. Роберта издала страдальческий вздох. Я окаменел на стуле.

– Что вы здесь делаете?

– Пью кофе, – вежливо сообщил я.

Норсу ответ не показался забавным. Он прищурился. Я про себя вздохнул. Вообще-то никогда не следует ссориться с тренерами, это означало лишить себя еще одного потенциального источника доходов, но я несколько раз ездил на лошадях Норса и знал, что ему практически невозможно угодить.

Крупный мужчина шести футов с лишним ростом, ошибочно полагавший, что габариты могут заменить умение ими пользоваться. С владельцами он умел обращаться куда лучше, чем с лошадьми, с первыми он был внимателен и предупредителен, со вторыми небрежен.

Его безмозглая жена брякнула:

– Я слышала, вы платите конюхам Декстера из собственного кармана, потому что не сомневаетесь, что через пару дней снова получите вашу лицензию.

– Это еще что за бред? – резко спросил Норс. – Где ты слышала подобную ерунду?

– Но все говорят об этом, милый, – запротестовала она.

– Кто все?

Она слабо хихикнула:

– Если тебе так интересно, то я слышала это в дамском туалете. Но это правда. Конюхи Декстера рассказали это конюхам Дафны в местной пивной, а Дафна рассказала Мириам, а Мириам нам – в туалете...

– Это правда? – призвал меня к ответу Норе.

– В общем-то да.

– Господи!

– Мириам сказала, что Келли сказал, что он и Декстер – жертвы какого-то заговора, и теперь Келли якобы разбирается, кто за этим стоит. – Миссис Норс захихикала снова. – Господи, вот комедия, да?

– Сущая комедия, – сказал я и встал. Роберта тоже. – Вы не знакомы с Робертой Крэнфилд? – спросил я компанию, и они все стали ахать и охать, как она прекрасно выглядит, а Роберта одарила их яркой искусственной улыбкой, и мы вернулись в зал, где решили еще немного потанцевать.

Решение было не совсем удачным, потому что довольно скоро возник Папаша Лиман из «Дейли уитнесс». Вперив в меня свой алчный взор, он стал кричать, заглушая музыку, верно ли, что я заявил о том, что все подстроено. Голос у него был пронзительный. Танцевавшие рядом парочки остановились и стали на нас смотреть. Кое-кто стал обмениваться понимающими взглядами.

– Я правда не могу больше этого выносить, – призналась Роберта мне на ухо. – Как только вы держитесь? Почему бы вам не плюнуть на все это и не уехать домой?

– Прошу прощения, – смиренным тоном произнес я. – Вы были великолепны. Я отведу вас к Бобби.

– Но вы...

– Я не выполнил того, ради чего сюда приехал. Я еще немного побуду...

Она стиснула зубы, и мы продолжили танцевать.

– Ладно. Тогда я тоже останусь.

Мы танцевали молча, без улыбок.

– Не хотите лотерейный билетик?

– Нет! – Она была удивлена моему предложению.

– Жаль. Мне как раз надо в тот конец зала.

– Зачем?

– Ищу одного человека. А в том конце я еще не был.

– Ну ладно. Пошли.

Она ступила с паркетного пола на мягкий ковер и стала пробираться к проходу, который вел к ярко украшенному лотерейному киоску в дальнем конце зала.

Я искал и не мог найти того человека. Я встретил множество взглядов, причем некоторые поспешно отвернулись в сторону.

– Ненавижу, – горячо прошептала Роберта. – Ненавижу людей!

Я купил ей четыре билета. Три из них были пустые. Четвертый выиграл бутылку водки.

– Я не очень люблю водку, – неуверенно проговорила Роберта, держа бутылку в руке.

– Я тоже.

– Я отдам ее первому встречному, который будет добр с вами.

– Боюсь, что в таком случае нам придется выпить ее самим.

Мы медленно возвращались по проходу и молчали.

Когда мы проходили мимо одного из столиков, то худая женщина, увидев нас, вскочила со стула и, несмотря на попытки ее друзей удержать ее, перегородила нам дорогу. Мы не могли пройти дальше, не оттолкнув ее, и потому остановились.

– Роберта Крэнфилд? – спросила женщина. У нее было костлявое лицо, рот без помады, сердитые глаза и прямые серые волосы. У нее был такой вид, словно она выпила слишком много.

– Извините, – сказал я, пытаясь пройти.

– Погодите, – процедила она. – Сначала я кое-что вам скажу.

– Грейс! – крикнул из-за стола мужчина. Присмотревшись, я понял, что это Джек Роксфорд, тренер Эдвина Байлера. – Грейс, дорогая, перестань. Сядь на место, прошу тебя.

«Грейс, дорогая» не собиралась внять его призыву. Дорогую Грейс обуревали слишком сильные чувства.

– Твой отец получил по заслугам, прелесть моя, и я очень этому рада! Очень рада! – Она приблизила свое лицо вплотную к Роберте, сверкая безумными глазами.

Роберта посмотрела на нее с таким высокомерным видом, что на месте Грейс я бы тоже рассвирепел.

– Я станцую на его могиле, – сказала запальчиво Грейс. – Честное благородное слово.

– Почему? – осведомился я.

Не удостоив меня даже взглядом, она сказала Роберте:

– Твой отец – проклятый сноб. Проклятый сноб! И он получил то, что ему причиталось. Так ему и передай!

– Разрешите, – холодно обронила Роберта и сделала шаг вперед.

– Нет уж, погоди! – Грейс схватила ее за руку. Роберта злобно стряхнула ее руку. – Твой проклятый сноб отец пытался увести от нас лошадей Эдвина Байлера. Ты знала об этом? Знала или нет? Сноб с великосветскими замашками. Наверное, он решил, что Эдвину будет лучше в просторной большой конюшне! Я слышала, что он говорил. Он пытался убедить Эдвина, что ему нужен тренер-аристократ, а не какие-то плебеи. Которые только и умеют, что выигрывать скачку за скачкой. Чуть со смеху не померла, когда узнала, что с ним приключилось! Ты уж мне поверь. Так ему и надо! Вот умора!

– Грейс! – отчаянно воскликнул Джек Роксфорд. – Извините, мисс Крэнфилд. Она на самом деле не такая...

Он был сильно смущен. Я подумал, что, скорее всего, Грейс слишком часто бывает именно такой. У Джека был загнанный вид мужа, которому постоянно приходится извиняться за жену.

– Ну тогда выше голову, миссис Роксфорд, – сказал я. – Вы же добились своего! Смейтесь, веселитесь. К чему такая ярость?

– А? – Она повернулась в мою сторону, слегка пошатнувшись. – А что касается тебя, Келли Хьюз, ты сам на это напросился, и не надо пудрить нам мозги, что тебя, мол, оклеветали, подставили – об этом только и говорили сегодня весь вечер. Такие, как вы с Крэнфилдом, уверены, что им всегда все сойдете рук, даже убийство. Но иногда и в этом мире торжествует справедливость. И ты это надолго запомнишь, мистер Умник!

Одна из женщин встала из-за стола, пытаясь утихомирить ее, поскольку за полдюжиной прилегающих столов все обратились в слух, но Грейс не замечала этого. Чего, увы, я не мог никак сказать о себе.

– О боже! – пробормотала Роберта.

– Так что ступай домой и передай своему проклятому папочке-снобу, – сказала Грейс, – что все смеются над ним, над тем, кем он оказался на самом деле. Смеются до упаду.

Нервная подруга дернула ее за руку, и Грейс злобно повернулась к ней. Мы воспользовались этим и, обогнув Грейс, двинулись дальше, а она продолжала кричать нам вслед. Из-за музыки различить ее слова было трудно, слышалось только «умора» и «проклятый сноб».

– Она ужасна, – сказала Роберта.

– Слабая опора бедняге Джеку, – согласился я.

– Она всегда такая?

– Я ее не знаю, да и с Джеком-то знаком весьма отдаленно. Вообще странная парочка. Возможно, преданно ненавидят друг друга...

– Ненавижу скандалы, – сказала Роберта. – Это так противно!

– Вам противны все сильные проявления чувств?

– Вовсе нет, – возразила Роберта. – Можно испытывать сильные чувства и не устраивать сцен. Отвратительны сцены.

– По крайней мере, эта – несомненно, – вздохнул я.

– Да.

Она шла, как я успел подметить, высоко подняв голову, – классический сигнал всем, кто ее видит, что она не шокирована, не обрадована, не перепугана этой гадостью и вообще ничего общего с этой склокой не имеет. Розалинда, ностальгически размышлял я, наверное, выразила бы сочувствие удрученной проблемами дорогой Грейс, увела бы ее в укромный уголок утешать и потом бы вернулась с нею на поводке. Розалинда сама порой бывала неукротимой и понимала бурные излияния чувств.

К несчастью, в конце прохода мы буквально врезались в Джессела, который принял зверское выражение лица Роберты, выведенной из себя Грейс, на свой счет и ринулся в атаку первым.

– Можете сообщить вашему отцу, что я давно собирался передать моих лошадей Пэту Никите, и недавний инцидент заставил меня пожалеть, что я не сделал этого еще давно. Пэт всегда мечтал работать на меня. Но я продолжал сотрудничество с вашим отцом из лояльности, за что он мне и отплатил сполна.

– Отец выиграл для вас немало призов, – холодно заметила Роберта. – И если бы Урон был в хорошей форме, он бы победил и в «Лимонадном кубке».

Джессел скривил рот. Такой ответ его не устраивал.

– А что касается вас, Хьюз, то ваше присутствие здесь возмутительно. Я просто не понимаю, как вас вообще сюда впустили. И не думайте, что меня можно провести, распуская слухи насчет того, что вы невинные жертвы и вот-вот это докажете. Это все чушь, и если вы думаете, что таким образом можете вернуть мое доверие, то сильно заблуждаетесь.

Он повернулся к нам спиной и зашагал прочь, остановившись, чтобы похлопать по спине Пэта Никиту, и обернулся удостовериться, что мы обратили на это внимание. Мелкий человек!

– Вот и Урон от нас уходит, – мрачно заметил я.

– Он скоро вернет его с извинениями, – уверенно возразила Роберта.

– Нечего и надеяться. Джессел никогда не пойдет на попятный. Да и Пэт Никита ни за что не отдаст такого жеребенка. Он скорее переломает ему ноги.

– Почему люди так плохо относятся друг к другу? – воскликнула Роберта.

– Врожденный порок, – пояснил я. – Повсеместно распространенный.

– Невысокого вы мнения о человеческой натуре, – укоризненно сказала Роберта.

– Это объективная точка зрения. Тут есть свои сильные и слабые стороны.

– Разве можно быть объективным, когда тебя дисквалифицировали? – удивилась она.

– М-да, пожалуй что нельзя, – согласился я. – Как насчет выпить?

Она бросила взгляд в сторону стола Бобби, но я покачал головой:

– В баре.

– А-а! Вы все еще кого-то ищете?

– Да. Мы еще не побывали в баре.

– Там нам устроят еще одну сцену?

– Не думаю.

– Ну тогда пошли.

Мы медленно пробирались сквозь толпу. К тому времени информация о нашем присутствии на балу дошла, похоже, до каждого из гостей. Правда, уже вслед нам не поворачивались удивленные лица, но оглядывали исподтишка, быстро и подозрительно. Роберта шла, глядя прямо перед собой, словно бросая вызов окружающим.

Бар был переполнен, над ухоженными головами висело плотное облако сигарного дыма. Шумно, как в дискотеке. Почти сразу же я увидел его во внезапно образовавшемся проеме. Он стоял у дальней стены и что-то с жаром говорил. Неожиданно обернулся и увидел меня, наши взгляды встретились на короткое мгновение, а потом его снова заслонили от меня спины и плечи. За эти две секунды я, однако, успел заметить, как напрягся его рот, а на лице вдруг написалось раздражение. Впрочем, это не могло стать для него сюрпризом, он явно уже знал, что я явился на бал.

– Видели его? – спросила Роберта.

– Да.

– Ну так кто же это?

– Лорд Гоуэри.

Она чуть не поперхнулась:

– Келли!.. Не может быть!

– Я хочу с ним поговорить.

– Это ни к чему не приведет.

– Кто знает.

– Но рассердить лорда Гоуэри – это последнее, вот именно, последнее, что может вернуть вам лицензию. Разве вы этого не понимаете?

– Да... Он не будет особенно учтивым. Поэтому не отвести ли мне вас к Бобби?

У нее сделался очень обеспокоенный вид.

– Но вы не скажете ничего такого... никаких глупостей? Ведь речь идет и о папиной лицензии... Имейте это в виду...

– Постараюсь не забыть, – отрезал я.

Она подозрительно на меня покосилась, но без дальнейших уговоров повернулась, чтобы идти к Бобби.

Не успели мы выйти из бара, как нас остановил Джек Роксфорд, спешивший к нам через толпу.

– Келли, – сказал он, с трудом переводя дух. – Я хотел разыскать вас и объяснить, до чего мне неловко, что Грейс устроила такое... Она не в себе, бедняжка... Мисс Крэнфилд, я очень извиняюсь...

– Все в порядке, мистер Роксфорд, – сказала Роберта чуть смягченным тоном.

– Я бы не хотел, чтобы вы подумали, что я разделяю... все, что наговорила Грейс о вашем отце.

Он смотрел то на нее, то на меня, смущенно и расстроенно. Худощавый, застенчивый человек лет сорока пяти: лысина на макушке, нервно бегающие глаза, постоянно озабоченное выражение глаз. Неплохой тренер, но неуверенность в себе мешала ему добиться прочного положения в мире скачек. Ко мне он относился вполне дружелюбно, хотя я никогда не выступал на его лошадях. Впрочем, его вечная взвинченность превращала общение с ним в проблему.

– Келли, – сказал он. – Ваше дело и правда сфабриковано, я очень надеюсь, что скоро все выяснится и вам вернут лицензию. И еще... Я знаю, что Эдвин Байлер собирался передать своих лошадей вашему отцу, мисс Крэнфилд, хотя сегодня вечером он сказал мне, что, даже если бы и мог в настоящих обстоятельствах это сделать, все равно не сделал бы... Но, пожалуйста, учтите, что я, в отличие от бедняжки Грейс, ничего против вас не имею... Я надеюсь, вы все-таки ее простите...

– Ну конечно, мистер Роксфорд, – сказала Роберта, совершенно удовлетворенная этим объяснением. – Пожалуйста, больше не думайте об этом... Да, кстати, – вдруг добавила она. – Мне кажется, вы это заслужили. – И с этими словами она сунула в руки удивленному Роксфорду бутылку водки.