"Агнец на заклание" - читать интересную книгу автора (Иден Дороти)Глава 8Бледная луна с трудом пробивалась сквозь облака, когда Элис наконец увидела темный силуэт гостиницы и неясную дорогу вниз к коттеджу. Она вздохнула устало и облегченно и продолжала тащиться сквозь бурю. Сейчас, вблизи коттеджа, ей стало почти смешно. На ногах волдыри, она насквозь промокла, силы на исходе. Шесть миль по темной каменистой дороге — и все из-за того, что кто-то подшутил над ней? Ну где ее чувство юмора? Но до юмора ли в такой ситуации? Чутье подсказывало Элис, что с Камиллой что-то случилось. Она не могла забыть шепот: «Камилла здесь». Действительно ли Камилла у Торпов? Надо рассказать Дандасу и Феликсу и поскорее начать поиски. Небо очищалось, и звезды замерцали на нем. Элис ежилась от холода. Если бы у Дандаса горел свет, она бы пошла к нему и все рассказала. Но старый высокий дом погружен в темноту. Элис представила, как Дандас спит в тепле бестревожным сном, и ей вдруг страстно захотелось услышать его добрый серьезный голос. Феликс, скорее всего, расхохотался бы: «Маленькая Элис, и давно ты не понимаешь шуток?» Но Дандас, она знала, отнесся бы к ней тепло и с симпатией. Ему в голову не пришло бы, что она вела себя, как трусиха, убежав в полночь из дома Торпов. Элис ковыляла по дороге к темным деревьям, окружающим коттедж. Через десять минут она заползет в кровать и заснет. И будет спать, спать, спать… Что там — свет? Нет, это лунный свет. Или он за деревьями, в коттедже? Свет в окне? Элис остановилась. Ветер раскачивал деревья. Она побежала, спотыкаясь на неровной дороге. Нет, окна темные. Конечно, то отражение лунного света. Все спокойно. Через несколько минут она сможет лечь спать. Элис толкнула калитку, прислушалась. Дорожка, ведущая вниз, гудела, как печная труба, — ветер несся с огромной силой. Высокое дерево рядом с домом скрипело и гнулось. Легкие облака набегали на луну, закрывали ее, и бледный свет падал на ступени. Элис увидела — там что-то лежит. Она нагнулась, потом закричала и опустилась на колени, поднимая слабое тельце Уэбстера. Голова сороки болталась, длинный острый клюв был раскрыт, а шея безжизненно крутилась. Птица была мертва. Мокрая и дрожащая Элис держала в руках птицу. Кто-то убил Уэбстера, потому что тот мог разговаривать. Это она виновата. Это она болтала о необычайных способностях сороки, она позволила людям думать, что ее бессознательная имитация выдаст секреты Камиллы и какого-то неизвестного мужчины. Одного из трех Д. Они слышали ее рассказы об Уэбстере. «Он — чья-то совесть», — говорила Элис. Кто-то из мужчин решил, что Уэбстер — именно его совесть. Потом, как будто с магнитофонной ленты, зазвучал голос Феликса: «Ты смущаешь меня! Скажи мне, что ты знаешь, или я откручу тебе шею!» Луна снова спряталась за облака, и свет погас. Элис едва могла разглядеть птицу в своих руках. Она медленно, с трудом встала на ослабевших ногах и протянула руку, чтобы открыть дверь. Но та была открыта. Элис почти упала в темноту. Вдруг, будто по какому-то сигналу, дерево скрипнуло, и неистовый удар веток и листьев волной накрыл ее. Это было последнее, что она почувствовала. |
|
|