"Агнец на заклание" - читать интересную книгу автора (Иден Дороти)Глава 9Голова трещала. Элис не могла открыть глаза. Она осторожно пошевелилась и ощутила, как болит все тело. Я простудилась, подумала она. Медленно, щурясь от сильного света, девушка открыла глаза и увидела обои с выгоревшими полосками, похожие на карамель, старомодный туалетный столик с высоким зеркалом и бесчисленными трещинами, массивный шкаф. Элис долго не могла сосредоточиться на том, что видела. Она лежала, уставившись на обои, а в голове все перепуталось. Ей мерещилось, что у нее было платье из хлопка, с рисунком, как на обоях. Она надевала его на пикник и запачкала ежевичным соком. Она принялась рассматривать пятно на стене и вдруг, переведя взгляд, заметила, что кто-то уставился на нее. Она никак не могла вспомнить, кто это. Тяжелые черты лица были знакомы и даже как-то связаны с обоями и карамельными полосками из детства. Она открыла рот, чтобы хоть что-то сказать. Лицо приблизилось, потом уплыло, и неясное видение так и не стало отчетливым. Вдруг Элис в ужасе откинулась на подушки. — Вы проснулись! — услышала она будничный ровный голос. — Я лучше скажу папе. Черты лица стали четкими, и наконец Элис узнала хмурые брови и широкие скулы Маргарет. Она расслабилась. Это всего лишь Маргарет. Она не из тех, кого Элис боится. — Подожди! — Элис хотела крикнуть, но получился шепот. — Скажи мне, что я здесь делаю? Конфетные обои… Словно возвращение в детство. — Вы больны, — резко ответила Маргарет. — У вас легкое сотрясение мозга и простуда. Так сказал доктор. И вы говорили всякие глупости. — Сотрясение? — озадаченно переспросила Элис. Так вот почему в голове все перепуталось. (Но чего же она боялась?). — На вас упало дерево. В бурю, — бесстрастно сказала Маргарет. — Вам повезло, что вас не убило. Отец нашел вас и принес сюда. Мы удивились, что вы там делали в такую бурю, но вы ничего не могли сказать. — Она двинулась к двери. — Я скажу папе, что вы проснулись. Что за темная тень в ее голове? Элис закрыла глаза, пытаясь думать. Темнота снова вернулась, и это было блаженством. Она должна проснуться. Но когда Элис снова открыла глаза, в комнате было темно, а пол пересекала лента серебряного лунного света. Голове стало легче, но тело все еще ломило. Элис лежала без движения. Платье в полоску было у нее в детстве. С тех пор много чего случилось. Она училась в школе в Новой Зеландии, а когда война наконец закончилась, провела два ужасных лета с матерью, таскаясь за ней по шикарным отелям юга Франции и на озерах Италии. После этого она решила, что уйдет из дома и найдет работу в театре. Пробыв какое-то время очень неумелым секретарем у театрального менеджера, она приблизилась к сцене, стала костюмером. А вскоре после этого Феликс открыл в ней Офелию — когда она прибирала и гладила костюмы. Она была более чем в замешательстве и никогда не забудет Феликса тех лет с коком на голове, узкими глазами и темными взъерошенными волосами. Он пригласил ее в свою труппу. Элис нахмурилась, когда осколки прошлого зазвенели в памяти. Как она попала в эту кровать в комнате с обоями в розовую полоску и огромным гардеробом, способным поглотить все, что угодно? А тело? Элис встревожилась. Откуда эта зловещая мысль? Головная боль вернулась, и она попыталась не думать. Тотчас в мозгу всплыло то, что она не хотела вспоминать: птицы, черные тяжелые птицы садятся на руки. И дождь, и ветер. И черные глаза улыбающегося Феликса. Пытаясь отделаться от мыслей, Элис внезапно услышала звук. Он слышался над головой и, казалось, походил на медленные приглушенные шаги, будто кто-то ходил, не желая поднимать на ноги весь дом. И вдруг одна мысль вытеснила все остальные. Дверь! Она заперта? Не зная, почему так сильно это желание, Элис слезла с кровати и зашаталась. Лунная дорожка качалась. Она ухватилась за край кровати, а потом за угол массивного шкафа. Кое-как добралась до двери и повернула ручку. Ее заперли. Странно, шок от этого открытия вернул ее к реальности. Элис тотчас все вспомнила. Она стояла и дрожала, уперевшись головой в дверь. Элис знала, что в доме Дандас, Маргарет и нет нужды запираться. Это было необходимо в доме Торпов. Это там Тотти сказала: «Заприте дверь». И только там кто-то мог жестоко подшутить над ней. Почему заперта дверь в доме Дандаса? Кто закрыл ее? Ведь она совершенно беспомощна! В нормальном состоянии Элис не впадала в панику. Но сейчас все, казалось, походило на кошмар. Невыносимо. Быть запертой в комнате! Она не может в ней оставаться. Она сойдет с ума. Элис в страхе и отчаянии гремела дверной ручкой и кричала. Она едва осознала, что дверь открылась, и почти без сознания она упала на руки Дандаса. — Элис, — произнес он глубоким проникновенным голосом. — Что с тобой, дорогая? Тебя что-то испугало? Я думал, ты спишь. Маргарет сказала, что ты заснула и не проснешься до утра. Элис слабо уцепилась за него, почувствовав под руками толстую шерсть халата. Мягкое тепло было удивительно уютным. Она так устала, так ослабела, что не хотела двигаться. — Почему я заперта в спальне? — спросила она и начала повторять без остановки: — Почему? Почему? Дандас поднял ее на руки и понес обратно в постель. Он смотрел на нее, и его зрачки расширились в темноте. Как странно меняет человека ночь. Но губы его были по-прежнему добры и мягки. — Бедная маленькая девочка! Прости. Ты испугалась. Но мы с Маргарет подумали, что так лучше. Мы не могли рисковать: если ты убежишь из дома, то простудишься. — Ox, — медленно выдохнула Элис. Она поняла — это из-за того, что она сбежала от Торпов среди ночи. — Не думай сейчас об этом, — успокаивал Дандас. — Мы поговорим потом. Сейчас ты выпьешь горячего молока и заснешь. Элис схватила его за руку. — Как долго я здесь? — Сейчас ночь вторника, точнее — утро среды. — Почти два дня. Но это ужасно! Дандас улыбнулся. — Да? Я так не думаю. Твоя болезнь нас беспокоит. — Но Камилла? — закричала она. Он замер. — Камилла? — Да! Она у Торпов. Они ее прячут. Надо выяснить. Вот почему я ушла оттуда в полночь. Дандас медленно и мягко сказал: — Ты не думаешь, что вообразила себе это? Удар был сильный. Ветка свалилась тебе прямо на голову. Хорошо, что она тебя не убила. В голове Элис все плыло, но она упрямо твердила: — Дерево на меня не падало. Кто-то вошел в мою комнату и прошептал: «Камилла здесь». Наверное, сама Камилла, хотя я не могу поверить, что она может так шутить. — В чем дело? Элис не хотела рассказывать о привязанных к кровати волосах — это выглядело бы глупо и по-детски. Даже Дандас, несмотря на всю его доброту, посмеялся бы над ней. — Неважно. Это всего один эпизод. Но я знаю: там, у Торпов, затевается что-то страшное. Дэлтон Торп от нее без ума. Он что-то сделал с ней. — Элис почти кричала. — Не смотри на меня так! Это правда! И кто-то поймал Уэбстера и убил. Кто-то боялся, что он расскажет. Дандас, мы должны все узнать! Он погладил ее по мягким волосам. — Конечно. Конечно, выясним. Я тоже видел Уэбстера, но, думал, птица убита в драке. У нее повреждена голова. — Ей свернули шею, — настаивала Элис. Она отчетливо помнила болтающуюся головку, уже ничем не напоминающую Уэбстера. Это была часть кошмара — безжизненно болтающаяся головка. — Возможно, — согласился Дандас, утешая. — Но не будем говорить об этом сейчас. Два часа ночи, и ничего нельзя сделать до рассвета. Итак, я пойду принесу питье, и ты заснешь. Ты удивишься, насколько днем все покажется тебе другим. Элис еще раз попыталась заговорить. — Здесь в доме тоже кто-то ходит. Ты должен посмотреть. Дандас улыбнулся. — Ну, это я. Объяснение простое: я плохо сплю по ночам, встаю и хожу по дому. Маргарет подтвердит. Прости, что я тебя напугал. Когда Дандас вернулся с двумя стаканами горячего молока на подносе, Элис успокоилась. Он не верил, что Камилла у Торпов. Но даже если она и там, с ней все в порядке, объяснил он спокойно. Да, он прав, ничего нельзя сделать в два часа ночи. И пока она больна. Надо поправиться как можно скорее, снова поехать в высокий элегантный дом Торпов и выяснить, что там происходит на самом деле. Она подумала, что не стоило убегать оттуда ночью. Феликс засмеет ее. Знает ли Феликс, что случилось? Дандас помог Элис устроиться на подушках, укутал шерстяной пижамной курткой ее плечи. Заботливо, как женщина. — Вот. Так хорошо и уютно, — сказал он голосом, похожим на черный бархат, теплый и мягкий. — Выпей и перестань думать. Еще будет время. — ТЫ очень добр ко мне, — слабо пробормотала Элис. — Нет. Но был бы рад. Благодаря небесам, я нашел тебя. Элис погрузилась в уют его голоса. Конечно, вопрос, который сидел у нее в голове, был не к месту. — Феликс знает? — Феликс Додсуорт? Водитель автобуса? Да. — Дандас понимающе улыбнулся. — Он ворвался сюда, как лавина. Боюсь, он решил, что из того школьного домика исчезают все женщины. Он успокоился, только когда увидел, что ты в порядке. Или почти в порядке. Ты несла всякую чепуху. — А что я говорила? — осторожно спросила Элис. — Большей частью то же самое, что и мне сейчас. Насчет того, что Камилла заточена у Торпов. — О, — сказала Элис, радуясь, что это единственная чепуха, которую она сказала. Она проглотила молоко и подумала: действительно ли Феликс расстроен? Конечно, он будет опечален, если с ней что-то случится. Но будет ли он страдать? Абсурдно думать, что Феликс может быть безутешным. Всегда найдется женщина, которая приласкает его. — Уже лучше, — сказал Дандас приятным тоном. — Ты улыбаешься. — Я? — Действительно ли она улыбалась, подумав о Феликсе, спросила себя Элис. Она посмотрела на Дандаса, на его круглое сияющее лицо, и ей вдруг захотелось дотронуться рукой до его щеки. Он такой добрый. Элис выпила молоко, и кошмары отступили. Головная боль утихла, а веки смежились. — Ты очень милая, — мягко проговорил Дандас. — И не убегай, ладно? Кто еще говорил ей, чтобы она не убегала? Элис широко открыла глаза. — Почему? — Потому что тебе еще нельзя оставаться одной. Завтра или, если ты еще будешь не в форме, послезавтра, я отвезу тебя в Хокитику. Ты сядешь на поезд и поедешь домой. Я уверен, твоим братьям не терпится узнать, что с тобой приключилось. — Моим братьям? — недоуменно переспросила Элис. — Разве ты не говорила, что у тебя шесть братьев? Элис с раскаянием вспомнила. — О, я так испугалась. Я дразнила тебя. — Дразнила? — Всю жизнь я мечтала о братьях, как и Камилла. Прости, Дандас. Это было глупо. Светлые глаза с огромными зрачками уставились на нее. — Значит, у тебя нет семьи? — Не здесь. Мои родители живут в Англии. Отец занимается дизайном самолетов. Я — единственный ребенок и немного лишняя в той жизни, которую они ведут. Дандас взял у нее пустой стакан и осторожно поставил его на поднос. — Как интересно, — проговорил он. — Самолеты. Ну а ты спряталась в кустах… — Отец будет разочарован своей дочерью. — Нет, — скачал Дандас с внезапной твердостью. — Я думаю, ты права. Я восхищаюсь тобой еще больше, чем прежде. Но мы обо всем поговорим после. Сейчас не стоит обсуждать чье-либо поведение или читать мораль. Я и так разрешил тебе слишком много говорить. А тебе надо спать. Элис легла на спину, подумав, что даже кровать здесь словно из бархата. — Ты очень хороший, — пробормотала она. — ТЫ не собираешься отослать меня, а? Дандас потрепал ее по щеке. — Оставайся, сколько хочешь. Могу тебя заверить… Его слова были прерваны тяжелыми шагами возле двери. Элис увидела на пороге Маргарет в старом голубом халате. Ее распущенные волосы обрамляли лицо, еще более мрачное, чем обычно. — Я почувствовала запах горелого, — сообщила девушка. — И опустилась. — Она перевела внимательный взгляд с отца на Элис. — Посмотри, насколько Элис стало лучше, — сказал Дандас, не обращая внимания на злобу и презрение дочери. — Она прекрасно поправляется. Это, конечно, все от сна. Доктор сказал, что ей нужен хороший отдых. Я напоил ее горячим молоком и теперь ухожу. А она снова засияет. — Что горит, Маргарет? — спросила Элис. — Я не знаю. — Ах, это! — улыбнулся Дандас. — Я только что сжег несколько старых вещиц — ведь я немного гончар, от бессонницы… Очень мило, детка, но я не собираюсь спалить дом. Леди, в кровати! Маргарет на минуту задержалась, словно ответ не удовлетворил ее, затем она повернулась на каблуках и вышла. — Она очень нервная, — проговорил Дандас. — И всегда была такой. Похоже, запах моего старого свитера разбудил ее. Может быть. А тебя это не беспокоит? — Нет, — ответила Элис. Она ничего не чувствовала, она только слышала медленные шаги, которые беспокоили ее. Очень беспокоили и мешали спать. — Спокойной ночи, дорогая. Завтра тебе будет гораздо лучше. — Да, — сказала Элис. — Спасибо. Дандас выключил свет, и розовые полоски обоев исчезли, а лунная дорожка снова пересекла комнату. Дверь осталась открытой, кошмары исчезли, однако сон ушел, а головная боль вернулась. Элис попыталась вспомнить выражение лица Маргарет, стоявшей в дверях, ее голос. Ей показалось, девушка не только рассержена и недоверчива, но и испугана. |
|
|