"Лесной кавалер" - читать интересную книгу автора (Фланнеган Рой)IX. ВИСЕЛЬНИКНовые члены палаты общин имели весьма отдаленное представление об искусстве управления страной, и всякий раз хитрым и опытным сторонникам губернатора, составлявшим, кстати, явное меньшинство в парламенте, удавалось обмануть. их и завести в непроходимые дебри казуистики процедурных вопросов. Давая показания по «делу Бэкона», Крю описал поход на Роанок-ривер, с большой похвалой отозвавшись о небольшом, но прекрасно подготовленном отряде добровольцев, который защищал сейчас западные рубежи колонии в верховьях Джеймс-ривер. Тогда встал сэр Генри Чичерли и на правах признанного эксперта стал задавать Крю чисто военные вопросы. Сколько было взято фунтов мяса и маиса из расчета на каждого члена отряда? Какое снаряжение и в каком количестве потребовалось для проведения десятинедельной кампании? Как Бэкон планировал отрезать путь отступающему врагу? Как была организована охрана обоза? Насколько успешно форпосты обеспечивали безопасность всей армии? Прошли ли особую подготовку те, кому не досталось ружей? Сколько было пушек? А сколько истрачено ядер? С какой результативностью? Крю ответил, что отряд Бэкона успешно справился и с походом и со сражением, а пищей его снабжали охотники. В обозе использовались вьючные лошади. Пушка была одна. Отряд… — Мы говорим не об отряде, а об армии, — заметил Чичерли. — Нам не нужна армия, — убежденно ответил Крю. — Вполне достаточно небольшого отряда, способного оперативно менять место дислокации. Всем своим видом выражая полное недоумение, сэр Генри пожал плечами. Крю заявил, что победа на Роанок-ривер сломила индейцев, и нет надобности собирать большие силы, дабы закончить войну. Сэр Генри сообщил собравшимся, что, по его оценке, им придется иметь дело с десятью тысячами дикарей. Крю же перечислил все поселки индейцев, упоминая число воинов в каждом, и доказал, что всего их не больше тысячи. Но его аргумент повис в воздухе, а по Джеймстаун поползли зловещие слухи, приводя в исступление сторонников Бэкона. Пока в совете и палате общин шли жаркие споры, на границе снова зашевелились индейцы. Вновь оказавшись в совете. Бэкон старался вразумить его консервативных членов, но его слова лишь раздражали заносчивых аристократов. — Вы опять заговорили как бунтовщик! — прорычал Парк. — Неужели высокий совет, — улыбнулся Бэкон, — зашел уже в такой тупик, что обычный вопрос об общественной безопасности склонен считать бунтом? Парк проворчал что-то маловразумительное, и Бэкон продолжил: — Джентльмены, я барристер, а не воин. Так уж случилось, что, живя в западных лесах, я столкнулся с проблемами, вам непонятными и даже чуждыми. Там, на границе, забываешь о своей собственности, репутации и даже о благосклонности его превосходительства, движимый главным требованием — выжить. Неужели вы действительно полагаете, что мы стали сражаться от скуки или от некоего смятения духа, как остроумно заметил сэр Вильям? Вы, должно быть, считаете всех тамошних поселенцев дикарями, одетыми в грубые шкуры? Уверяю вас, йомены с западных болот не менее свободолюбивы, чем восточные плантаторы, чем вы сами! И сражались они за собственную жизнь, не делая из этого никакой политики. Откуда пришла беда? Из Джеймстауна? Нет. Все началось, когда дикари стали убивать наших людей на границе. Что, недовольство охватило и восточное побережье? Нет. Так в чем же мы виновны? Я не могу понять, что именно вы называете бунтом. Наш единственный грех состоит в желании защитить собственную жизнь, но его губернатор великодушно простил нам. Мы просим лишь одного: дайте уже существующему отряду добровольцев возможность действовать на законном основании. Никаких особых привилегий нам не надо. Оставьте нас в покое, и к середине лета отряд выполнит свою миссию, а индейцы будут сломлены навсегда. Здесь говорили об армиях. Армия нам не нужна. Говорили также о специально подготовленной милиции. И этого не требуется. У нас хватает добровольцев. Еще одно недоразумение — флот, большие обозы, пушки. Дайте нам небольшой запас порох, пуль и маиса, и через два месяца мы вернемся с полной победой. Совет молчал, не зная, что предпринять. Его члены разделяли страх Беркли перед войском Бэкона, но не хотели этого признать. Вспоминался им и Кромвель. По ночам их преследовали кошмары, в которых длинноволосые западные фермеры со зверскими лицами маршировали по восточным плантациям. Они боялись новых членов палаты общин, голосовавших в соседней зале. А что будет с привилегиями членов совета? А что если сторонники Бэкона заставят их платить налоги и отменят все привилегии советников? А потом заменят судей? Или, не дай Бог, направят петицию королю! Совет медлил. Ему ничего не оставалось, как дать Бэкону высказаться. И тот говорил. С терпением и мудростью хорошего адвоката он приводил довод за доводом, пытаясь пробиться сквозь стену высокомерия, холодной отчужденности и страха. Но настал момент, когда Бэкон понял — здесь он проиграл. В следующее воскресенье он попросил губернатора позволить ему навестить жену в Керлз-Нек. Советники не возражали, и Беркли подписал пропуск. Когда через час он спохватился и велел верховному шерифу остановить Бэкона, тот не обнаружил мятежного барристера на дороге в Керлз-Нек. Его вообще след простыл. Сторожевой корабль с усиленной командой был отправлен вверх по реке, но напрасно. Бэкон исчез. Исчезновение Бэкона принесло больше тревог, чем его опасные речи в Джеймстауне. По всем. тавернам разлетелись новые слухи: Бэкон бежал, потому что губернатор замыслил его убить, а беспокойство и суматоха в рядах сторонников Беркли лишь играли на руку сплетникам. Стало известно, что снова отдан приказ об аресте. Конные патрули рыскали в окрестностях Керлз-Нек, тайные агенты прочесывали южные леса в поисках лагеря Бэкона. Напряжение росло. Фермеры потрясали кулаками, крича, что Беркли нарушил закон, предал цель ассамблеи. Почти все хотели реформ и продолжения войны с индейцами. Но губернатору не было дела до мнения большинства. Ланс Клейборн занимался плантациями у замка, поскольку его отца приковал к креслу очередной приступ подагры. Про западные владения приходилось на время забыть, индейцы подошли уже к Чикагомини-ривер. Это были монаканы, высокие худые охотники из предгорий, большие любители сырого мяса. Раньше дружественные белым людям племена сдерживали их напор, но теперь, испугавшись войны, в которой, по слухам, не пощадят ни одного краснокожего, они ушли, и открыли дорогу монаканам. При одном упоминании о гражданской войне сэра Мэтью начинало трясти. Он уже видел это в Англии. — Сумасшедшие! — ворчал старый рыцарь. — И Беркли, и Бэкон — оба! Ланс не находил себе места. Он уже не решался скрывать тревожные новости от отца. — Монаканы у Кендоллса. — сказал юноша. — Чтоб им пропасть! Ты позаботился об оружии и провианте? — Да, отец. Ланс посмотрел в окно. Из верховий приближалась гроза, и солнце, низко нависшее над горизонтом, было полускрыто тяжелыми облаками. Деревья замерли. — Ох, ноги мои, ноги! Поддержи-ка меня, сынок, я снова попробую встать. Ланс подошел к отцу и помог ему подняться с кресла. Старик осторожно опустил, одну ногу, затем другую и победно улыбнулся: — Не болят! А теперь подай мне сапоги. Эти разговоры о войне, похоже, меня вылечили. Чувствуя себя наконец свободным, Ланс отправился в Джеймстаун за новостями. Остановившись около Грин-Спринг, в питейном заведении Трифта, он узнал, что Бэкон вернулся в Джеймстаун. И не один, а привел с собой двести человек. Теперь он требует от губернатора письменного предписания на возобновление войны с индейцами! Событие тут же обросло сплетнями и небылицами: по дороге к отряду Бэкона присоединилась еще тысяча человек, а женщины втыкали розы в стволы их ружей. А что войско сэра Чичерли? Разбито, остатки же поддержали Бэкона и пришли вместе с ним! Рано утром отряд Бэкона под барабанную дробь подошел к зданию совета. Сэр Вильяма вышел им навстречу. — Вот! — воскликнул он, распахнув на груди плащ. — Вот отличная цель! Стреляйте! Бэкон отсалютовал губернатору и ответил: — Нет, ваша честь. Ни один волос не упадет с вашей головы. Мы явились за письменными полномочиями защищать наши жизни от индейцев. Вы столь часто обещали созвать королевскую комиссию на этот счет. В этом здании сейчас присутствуют все члены совета. Лучшей комиссии нам и не надо. Подпишите соответствующую бумагу, и мы уйдем. Прозвучала отрывистая команда, и стройные ряды распались, образуя плотное кольцо вокруг здания. Губернатор направился к дверям. Бэкон последовал за ним, положив руку на эфес шпаги. Из окон на них смотрели советники с перекошенными от страха лицами. — Вы подпишите мои полномочия, сэр, — холодно и четко повторил Бэкон, — и мы мирно покинем город. Беркли скрипнул зубами и потянулся к шпаге… но передумал. — Вы подпишите, сэр! — улыбнулся Бэкон, однако губернатору послышалась в его голосе угроза. Все утро отряд оставался на месте, держа здание в осаде. Палата общин осталась не у дел, поскольку ее члены не имели права подписывать полномочия, предоставляемые лишь королей или его наместником. Совет колебался. В конце концов Беркли подписал бумаги. Толпа зевак все росла и росла, люди стекались к зданию совета со всего города. Присутствие отряда Бэкона окончательно лишило воли сторонников губернатора и воодушевило либеральное крыло ассамблеи. Месяцами лежавшие под сукном билли теперь извлекли на свет Божий и принимали один за другим, почти не обсуждая. Если губернатор и рассчитывал на свое влияние при голосовании, то и здесь его ждало жестокое разочарование: палата общин голосовала единодушно «за», а члены совета, посматривая в окна на блестевшие на солнце стволы мушкетов, решили, что своя рубашка ближе к телу, и бросили сэра Вильяма на произвол судьбы. Толпа на улице вела себя на удивление спокойно. Демонстрация силы произвела должное впечатление на всех. Бунт! Теперь это действительно был бунт. Хитрый, ловкий, коварный Беркли потерпел полное поражение. Пусть с помощью силы, но Бэкон устранил на своем пути все преграды. Он снова победил. У таверны Лоренса стоял часовой. Здесь разместился штаб западного отряда. Ланс ответил на приветствие солдата и ушел. Войдя в таверну миссис Гейлорд, юноша оказался в самой гуще судачащих женщин. Они забросали его вопросами, на которые он не мог ответить, даже если бы хотел, и его оставили в покое. — А юный Клейборн тоже бунтовщик? — шепотом спросила одна из них подругу. Теперь Ланс и сам этого не знал. Шла война с индейцами. И в ней он участвовал. Но этот вызов, брошенный закону, королевской власти… Теперь неудивительно, что Беркли боялся. Он лучше ближайших друзей Бэкона сумел понять его намерения, увидеть в волнениях на границе начало революции. Ланс попытался отогнать эти мысли с помощью эля, но у него ничего не вышло. Но тут в дверях появилась девушка, взглянув на которую он и впрямь забыл о войне. Несколько мгновении Истер Уокер неодобрительно осматривала собравшихся в таверне клуш, а затем направилась прямо к Лансу, взяла его за руку и вывела на террасу. — Что вы здесь делаете? — спросила она. — Вы очень красивы, — ответил Ланс. — И я рад, что вы приехали в город, но… — Вы пришли вместе с бандой бунтовщиков? — Но вам лучше быть дома. Вокруг много грубых солдат. — Солдаты? Трусы! — Нет, не трусы, моя дорогая. Я не раз видел их в деле. — Вы пришли вместе с Бэконом? — Нет, — покачал головой Ланс. — Все происходящее неожиданно для меня, но у меня такое чувство, словно это случилось не меньше недели назад. Но ни вам, ни прочим дамам здесь не место. Да, эти люди солдаты, однако почти такие же дикие, как индейцы. Вам следует быть дома. Тут он заметил, что девушка растерянна и рассерженна, но явно не на него. Несколько раз она пыталась заговорить и замолкала, сдерживая душившие ее слезы. Гордым жестом Истер откинула волосы со лба и отвернулась. Ланс ласково дотронулся до ее руки. Она отпрянула, как от огня. — Они… Они… — Девушка снова мотнула головой, не в силах закончить фразу. — Что они сделали? — Они угрожали арестом моему отцу! Он молча ждал, когда она соберется с силами и продолжит. — Они считают, что он слишком нажился на торговле мясом. Что его сделки незаконны. Они уже арестовали многих других и созвали верховный суд. А теперь спешно пишут новые законы, которые будут приняты палатой общин еще до конца недели! — Где сейчас ваш отец? Она смахнула слезы. — В доме советника Парка. Эти бунтовщики час назад прислали ему повестку. — Так он не в тюрьме? — Нет. Ланс слабо улыбнулся: — Раз дело дошло до вашего отца, значит, это и вправду бунт. — Мне не до шуток. — Я знаю, дорогая. Но справедливость восторжествует, уверяю вас. А пока она медлит, я, как друг Бэкона, заявляю, что он не позволит причинить вред вашему отцу, как бы этого не жаждала толпа. — Он снова попробовал дотронуться до нее, но она резко отдернула руку. — Я боюсь, — призналась Истер. — Голова гудит, как пчелиный рой. Я не знаю вас, Ланс. Для меня вы чужак. Вместе с одеждой изменились и вы сами. Я… Он рассмеялся. «Усак бы смеяться не стал», — подумала она. — Если бы я знал, дорогая, что вы придете сюда, я бы одел свой лесной костюм. Впредь я буду ходить только в нем. Тогда вы выйдете за меня и уедете со мной на западные плантации? — Я никогда, никогда не стану вашей женой, Ланс. — И будете плакать у подножия моей виселицы, — поддразнил он. — Я запрещаю вам шутить на эту тему. — Так чем же все кончится? Вы ходатайствовали за меня перед губернатором? Она отрицательно покачала головой и покраснела: — Вы не имеете права спрашивать меня об этом. — Но в какой-то степени это касается и меня! — заметил он. — Я уже говорил, что предпочитаю узы брака петле палача. И плевать мне на политику. Вы нужны мне, вот и все! — Я бы не позволила повесить и собаку. Он расхохотался: — Спасибо, дорогая, за лестное сравнение! — И, внезапно посерьезнев, добавил: — Вам не обмануть меня, дорогая. Я обидел вас и страшно сожалею об этом. Пока не знаю как, но я заставлю вас полюбить меня. Вы любите Усака. И ненавидите Клейборна, которого повесят, если вы не станете его женой. Я не знаю, кто я. Я хочу жениться на вас, но, как и вы, я в затруднении. Возможно, я бунтовщик. Возможно, вам никогда не удастся переделать меня. Если уж мне суждено быть повешенным, так пусть по крайней мере повесят холостяка! Она вздрогнула от его шутки, не увидев в ней горькой издевки над самим собой. На прощание он сказал: — Я люблю вас. Я буду жив лишь наполовину, пока меня не повесят или пока я вновь не увижу вас. Она промолчала. Вернувшись из поездки по окрестным плантациям, сэр Мэтью обнаружил Ланса, который сидел с несчастным видом под кустом орешника. — Ну что, мой юный покоритель лесов? — спросил он. — Ты привез дурные вести из Джеймстауна? Ланс рассказал ему о беззаконии, пришедшем в город вместе с отрядом Бэкона, о том, как ассамблея пошла наперекор совету, о приказе губернатора оставаться дома. Сэр Мэтью раздраженно потряс седой головой. — Ну и времена! — вздохнул он. — Черт возьми, парень, тебе не кажется, что и старому Беркли и молодому Бэкону пора пойти ко всем чертям, где их давно уже ждет добрый котел с кипящей смолой! — Все дело в войне с индейцами. — Да, но не только в этом. Все мои слуги — ярые сторонники Бэкона. Даже Гейл собрался удрать к нему в отряд. Пео, твой Пео — тоже один из бэконских «круглоголовых». Каждый день на плантациях появляются какие-то люди, агитирующие за Бэкона и зовущие в его войско. Господи! Нам же надо следить за урожаем! Мы не можем позволить Бэкону делать из наших честных слуг бандитов! — Но индейцы могут сделать из всех нас бродяг, — заметил Ланс. Сэр Мэтью презрительно сплюнул: — Индейцы! Тьфу! Дикари разбиты, и поделом. За это я твоего лесного друга уважаю и хвалю. Он задал им такого перца на Роанок-ривер, что они не скоро очухаются. Ты это знаешь не хуже меня. Теперь же Бэкон собрался выступить против монаканов и их союзников, но они не станут дожидаться его и драться с ним. Они просто удерут за горы. Война с индейцами привела к другим, более тяжким последствиям: Беркли и Бэкон — кто кого! — Да, — задумчиво кивнул Ланс. — Боюсь, вы правы. Кто кого… — Это должен уладить король. — Если сможет. Некоторое время сэр Мэтью размышлял, вертя в земле ямку каблуком сапога, а затем неожиданно спросил: — Как ты посмотришь на то, чтобы съездить в Лондон, сын? — Я? В Лондон? — Да, ты. Кто-то же должен довести все до сведения Уайт-холла. Так почему не ты? — избегая взгляда сына, сэр Мэтью не отрываясь смотрел на раскинувшуюся перед ним речную гладь. — Только не я, — ответил Ланс после минутного колебания. — Но почему? Его величество тебя не забыл, да и королева тоже. Ты был ее любимой игрушкой, помнишь? Боже, как она пыталась сделать из тебя паписта! Ха, ха! Ланс нахмурился и промолчал. — Ты знаешь Бэкона, ты — один из курьеров Беркли, ты — сын старого рыцаря, сражавшегося при Нэшби… Кто может быть лучшим посланцем мира? — Вы думаете… Вы действительно считаете, что между виргинцами может вспыхнуть война? — Этого я не говорил. — Но вы думаете так. Вы просто хотите отослать сына подальше, чтобы… спасти его. Спасти от выбора, который он будет вынужден сделать, если разразится гражданская война? — Ну-ну! Нечего говорить за меня, мой мальчик. Уладь это дело в Лондоне, и здесь ничего не случится. Если же ты откажешься ехать, последствия могут быть непредсказуемыми. Так что ты скажешь? — Нет! — решительно ответил Ланс. — Если грянет беда, я хочу быть рядом с вами. — Ты пойдешь с бунтовщиками Бэкона, — резко сказал отец. — Только не против короля, сэр. Сэр Мэтью пробуравил каблуком еще одну ямку и заметил: — Это ты сейчас так думаешь. Но кто знает? Да и может ли Бэкон бросить вызов королевскому наместнику, не выступая при этом против самого короля? Беркли уже послал за кораблями и солдатами. Но если ты увидишь короля и расскажешь ему всю правду о «Навегацких актах», войне с индейцами, пушной торговле и бедах наших фермеров, он будет способен все уладить, не прибегая к солдатам и кораблям. Неужели непонятно? — Губернатор никогда не уполномочит меня плыть с подобной миссией в Лондон. Я ведь почти что висельник, отец. Он грозил петлей мне, а заодно и половине колонии. — Король оставит в тайне твой приезд. И тебе поверят скорее, чем полномочному курьеру Беркли или совета, не говоря уже о Бэконе. Ты имеешь полное право навестить Англию. И я знаю короля Карла, мои мальчик. Он будет рад видеть тебя, и королева тоже. Ланс чувствовал себя застигнутым врасплох и не мог сразу ответить отцу. Это миссия, достойная эрла, и она потребует недюжинной выдержки и смекалки. Спасти Виргинию от ужасов гражданской войны! Он взглянул на отца и спросил: — Но, сэр, зачем поручать это мне, если вы сами справились бы лучше? — Столь долгое путешествие убьет меня, сын. Кроме того, ты знаешь то, чего не знаю я. Ты дружен с Бэконом. Ты часто виделся с губернатором и его прихво… приближенными. Я же не больше чем простой плантатор, и мое дело — следить за урожаем. — Сэр Мэтью вздохнул: — Ничего бы я так не желал, как еще раз перед смертью увидеть стены Кента. Но, видимо, не суждено… Кроме того, я человек прямой и невоздержанный на язык, могу все испортить. Нет, определенно, ехать должен ты. В июне дважды из Нижнего Норфолка отходит торговое судно Кристофера Ивлинга. Он плавает в Плимут. Той ночью Ланс и его отец сожгли немало свечей, вырабатывая план действии. Ланс не собирался посвящать в свой маленький заговор Истер Уокер, но, приехав в Галл-Коув попрощаться, позабыл о своем благом намерении. Она держалась строго и холодно, обращаясь с ним как со случайным знакомым и терпя его в своем доме лишь из чувства гостеприимства. Они поговорили о погоде и прочих ничего не значащих вещах. — Я был послушен, мисс Истер, — сказал наконец Ланс. — Не помню, чтобы давала вам какие-то советы или наставления, — пожала плечами девушка. — Что ж, значит, я слушался губернатора. Все это время я честно провел дома. Но пронесся слух, что его превосходительство уехал в Глочестер. Она кивнула и немного резко ответила: — Возможно, он уже не губернатор. — Он сам так считает? — Бэкон полностью контролирует ассамблею. Мой отец говорит, что повсюду собираются отряды. А им необходимы лошади, припасы, порох… Впрочем, вам все уже известно. Вы же пользуетесь доверием бунтовщиков. — Ошибаетесь, дорогая, я не успел еще ничего узнать. Все это время я был тихим безропотным фермером. — Поговаривают даже, что Бэкон дал вам чин капитана. — Первый раз слышу! — удивленно воскликнул Ланс. — Ваше имя значится в особом списке, представленном им губернатору. Там есть и такие, которые раньше были просто солдатами, а теперь станут офицерами… Подумать только! — Губернатор подписал? — Под дулом пистолета. — Это он так говорит? — улыбнулся Ланс. — Нет. Но теперь говорят о том, чтобы отменить все бэконовские законы. Он действует слишком в лоб, так нельзя. Разве война с индейцами окончена? Почему он не выступает? Почему не уводит своих бандитов из Джеймстауна? Ланс не ответил. Откинувшись в кресле так, что оно угрожающе заскрипело, он смотрел поверх черных сосен на садящееся солнце. Вдалеке промычала корова. С болота, излюбленного места охоты Алана Уокера, с шумом и кряканьем поднялась стая диких уток. В Лондоне ему будет не хватать всего этого. В Лондоне он будет скучать по сидящей рядом с ним гордой и прекрасной девушке. Многое может случиться в его отсутствие. — Я пришел проститься. Мне надо ехать, — внезапно произнес он. Она взглянула на него с любопытством. — Вы решили нарушить приказ губернатора и снова ускакать на Запад? — Он не запрещал мне… морских прогулок. — Морских прогулок? — в изумлении переспросила она. — Да, дорогая. Долгие месяцы я не буду навязывать вам свое общество. — Вы плывете в Лондон? — Да. Она прижала руки к груди, в глазах мелькнул страх. — Но… Но… — Я должен передать королю послание моего отца. Сэру Мэтью надоели эту дураки в Джеймстауне, и он просит Карла II навести порядок. — Но почему ехать должны именно вы? — А что? — Я… В море пираты… Усак… — Но вы же не боялись их, когда сами плыли в Лондон и обратно. Я вернусь. — Да, но… — Она топнула ножкой. — У мужчин вечно семь пятниц на неделе! Господи, как же я от вас устала! Ну зачем вам уезжать? Да еще в Лондон? — Мой отец, — улыбнулся Ланс, — считает, что это может спасти мою шею от петли, а вместе с моей и шеи многих других. Ведь вы тоже не хотите увидеть меня на веревке? Девушка широко открыла глаза. — Что ж, тогда, возможно, вам действительно лучше уехать, — сказала она. Пока Ланс собирался в дальний путь, успело произойти немало событий. В округе начались беспорядки, и, несмотря на железную дисциплину, царящую в отряде Бэкона, все списывали на его солдат. В Джеймстауне разъяренная толпа забросала грязью палача, а проезжавшую мимо карету губернатора — камнями. Члены совета не выходили на улицу без телохранителей. В один прекрасный день Беркли вместе с небольшой группой своих самых преданных людей сел на корабль и… исчез. Позже выяснилось, что он отправился в Глочестер, где пытался поднять на Бэкона отряды местной милиции. Бэкон перенес свою ставку в Мидл-Плантейшн; таким образом, теперь он контролировал две реки: Йорк и Джеймс. Все старания губернатора пошли прахом. Из Глочестера, переплыв Чизпик-Бэй, он перебрался на полуостров Аккомак. Там к нему присоединились члены совета, и все они обосновались на Арлингтон-Плантейшн, во владениях полковника Кастиса. Желая привлечь на свою сторону его, а заодно и всю милицию Норсгемптона, сэр Вильям сделал Кастиса генерал-майором. Слухи, подобно летучим мышам, разлетелись по всей колонии. Губернатор собирается в Англию! Нет, он просто перехитрил Бэкона и удрал от его банды. Но он, конечно же, отправил курьера к королю и теперь ожидает прибытия двух тысяч солдат, дабы победоносно войти в Джеймстаун и разогнать мятежную палату общин. Бунт ли это? Да, но чей? Палата общин, парламент Виргинии, взбунтовалась против губернатора, или. напротив губернатор взбунтовался и собирается идти с войском на парламент? Так кто же бунтовщик, Бэкон или Беркли? Сэр Генри Чичерли, вице-губернатор штата, был арестован по пути из Мидлсекса в Арлингтон, и без оков, но под честное слово дворянина, доставлен в лагерь Бэкона. Его сторожевое судно «Ребекка» оказалось в руках Бэкона, который назначил нового капитана — знаменитого Вильяма Кэрвера, служившего когда-то у губернатора верховным шерифом. Но у Беркли оставались другие корабли, и некоторые из них но величине и пушечному вооружению превосходили «Ребекку». Бэкон отправлял к губернатору вестовых, требуя от имени палаты общин вернуться в Джеймстаун и возобновить заседания совета. Сэр Мэтью настоял на том, чтобы Ланс взял их шлюп и на нем добрался до Нижнего Норфолка. О путешествии туда на лодке нечего было и думать: каждый день дули штормовые ветра. Юноша отплыл, будучи уверен, что вернется еще до первого снега. Его отец стоял на тропинке над пристанью и долго смотрел вслед уходящему шлюпу, время от времени поднимая в знак прощания зажатую в руке ореховую трость. Южный ветер обещал скорое прибытие на место, но, несмотря на хорошую скорость судна и спокойную воду широкой Джеймс-ривер, на душе у Ланса было неспокойно. Его мысли перенеслись в далекий Лондон. Негр слуга Като закрепил багаж юноши на корме и драил палубу, смывая грязные следы сапог, но Ланс обращал мало внимания на его суету. Что он скажет королю? Правду, и ничего кроме правды, как и советовал отец. Но что такое эта правда? Был испуганный губернатор, старый человек, неразумно женившийся на молодой заносчивой вдове, которая сделала из него посмешищем всей колонии. Был мятежный кембриджский адвокат с целой армией своих грубых и невоздержанных сторонников. Сказать об этом? Рассказать его величеству о бобровых шкурках, о грабительских пошлинах и налогах, столь обогативших фаворитов Беркли? О том, как бесконечно долго откладывался созыв ассамблеи, о притеснении западных фермеров и махинациях с землей? А что просить? Невмешательства или войск? Вероятно, королю стоило рассказать побольше о Виргинии, столь многообещающей колонии британской короны. Она и земли, подобные ей, давали Англии возможность стать куда более обширной и могущественной империей, нежели Испания. Виргиния была значительно больше Англии. А также перспективнее и богаче. Дикая страна, возразит он? Что ж, Ланс сумеет многое рассказать ему о ее загадках. Такой плодородной почвы нет больше нигде. В центральных районах, удаленных от линии приливов, не бывает лихорадки. Рано или поздно там будут заложены большие города… Маленькое судно, как чайка, пролетело мимо Джеймстауна. и Ланс снова подумал о том, насколько неумно было строить столицу штата в столь нездоровом болотистом месте. Этот город обречен. Проходя Хог-Айленд, Като поднял еще один парус и с удивлением уставился на двухмачтовик, показавшийся из-за мыса Саус-Поинт. Шхуна шла с открытыми орудийными портами, а на палубе толпилось не менее дюжины матросов. Ланс тоже недоумевал, что могло делать на реке это морское судно, но когда Като снова заложил румпель вправо, оставляя шхуну далеко в стороне, он сам встал на мостик и выправил курс. — Тебе знаком этот корабль, Като? — Нет, сэр! — Это не судно Кендолла? — Нет, сэр. — Держи прежний курс. Негр нахмурился, но перечить не посмел. Вскоре Ланс почувствовал растущее беспокойство. Другой корабль изменил свой курс, встал против ветра и пошел им наперерез. Неужели это одно из сторожевых судов Беркли? Но даже если так, что надо его капитану? Любой местный моряк без труда опознал бы шлюп Клейборнов… Шхуна быстро приближалась. Люди на ее борту с повышенным интересом разглядывали суденышко Ланса. У юноши перехватило дыхание. Арест? Неужели старый дурак пойдет на это? На шхуне раздались резкие слова команд, и матросы забегали по палубе. Канониры зажгли фитили. Ланс раскурил трубку и подошел к новой пушке своего шлюпа. Человек на мостике сложил ладони рупором и крикнул: — Лечь в дрейф! Ланс не шелохнулся. Суда быстро сближались. — Я приказал лечь в дрейф, сэр! Иначе я открою огонь! Рявкнул предупредительный выстрел, и ядро подняло тучу брызг в нескольких ярдах от носа шлюпа. Ланс кивнул Като, и тот развернул суденышко так, что паруса, потеряв ветер, беспомощно обвисли на реях. — Именем губернатора! — прокричал человек на шхуне. Ланс подумал было о побеге, но вовремя одумался. — Кто капитан судна? — крикнул он. Ответа не последовало. Управляемая опытной рукой шхуна подошла к шлюпу с подветренной стороны. От борта отвалил ялик. Когда он приблизился, Ланс молча сошел в него. Через минуту он уже карабкался по трапу сторожевого корабля. — Эй, капитан! — снова громко окликнул он, ступив на палубу. — Где капитан, столь дерзко останавливающий путешественников? — Приказ, сэр, — раздался рядом голос. — Королевский приказ, подписанный его превосходительством сэром Вильямом Беркли. Ланс повернулся на каблуках и… застыл, как громом пораженный. Перед ним стоял человек в красном плаще и бобровой шапке. У него была густая, чуть тронутая сединой бородка и покрасневшие от ветра глаза, в которых застыла ледяная насмешка. — Капитан Форк, сэр, к вашим услугам! — сказал он, отвесив изящный поклон. — Форк!!! — Да, сэр. Добро пожаловать! — Он пожал плечами и с издевательским сожалением развел руками: — У меня не было выбора. Я исполнял волю его превосходительства. Ланс схватился было за шпагу, но здравый смысл подсказал ему, что сейчас не время и не место сводить счеты. В двух шагах от него стояли вооруженные матросы. У Форка из-за пояса торчал пистолет. — Добро пожаловать, — повторил Форк. — Мастер Клейборн, если не ошибаюсь? Ланс промолчал. Ему и раньше приходилось смотреть смерти в глаза, но сейчас… Форк разглядывал юношу с явным любопытством. Его лицо напомнило пирату Уолтера Клейборна, убитого им много лет назад. Стройную же фигуру и солдатскую выправку Ланс унаследовал от своего отца сэра Мэтью. — Не соблаговолите ли пройти в мою каюту, сэр? — спросил он. Ланс соблаговолил. А что ему еще оставалось делать? — Не желаете ли присесть? Ланс молча сел на лавку. Форк достал свиток, развернул его и передал Лансу, многозначительно постучав пальцем по печати и подписи. «…По подозрению в государственной измене…» — бросились в глаза Юноше слова, выведенные аккуратным почерком писца. — Государственная измена! — натянуто улыбнулся Ланс. — Кто обвиняет меня в ней? — Здесь же написано… вот тут, ниже… «Как Нам стало известно…» — От кого известно? — Я всего лишь исполняю приказ, сэр, — пожал плечами Форк. — Времена сейчас тревожные. Я был на своем двухмачтовике у пристани в Арлингтоне, что на восточном побережье, когда мне передали эти бумаги и личное письмо губернатора. Вот и все. Мне очень жаль, но я был вынужден встретиться с вами… вновь. Ланс и опомниться не успел, как с его языка сорвался вопрос: — А тогда… вы сбежали назад в Каролину? — Я… сбежал? Вы чего-то, видимо, не понимаете. — Я все понимаю. По лицу пирата прошла злобная судорога, но он тут же улыбнулся: — Давайте не будем спорить, сэр. Вы с отцом видите во мне врага. Не знаю уж, за что. Впрочем, к делу это не относится. Мы с вами отправляемся через залив к Арлингтон-Плантейшн, где вы предстанете перед губернатором. Затем я пойду своей дорогой, а вы, возможно, своей. — Возможно? — Именно так, сэр. Теперь — к делу. Это официальный арест, мастер Клейборн. Даете ли вы слово джентльмена не чинить мне препятствий в исполнении моей миссии? — Да. — Благодарю вас. Можете ли вы поручиться за слугу? Едва он задал этот вопрос, как до них донесся громкий всплеск. На пороге каюты возник встревоженный матрос. — Негр прыгнул за борт, сэр. Стрелять? Форк выругался и выскочил на палубу. Ланс последовал за ним. Рассекая воду мощными гребками, Като успел отплыть на тридцать ярдов от шлюпа. Матрос на корме держал заряженный мушкет. — Огонь! — скомандовал Форк. Словно услышав его, Като нырнул, и пуля подняла фонтанчик брызг на том самом месте, где еще секунду назад виднелась курчавая голова беглеца. Какое-то время гладь залива оставалась совершенно чистой, но Ланс, знавший, что Като плавает, как выдра, не очень беспокоился. И действительно, проплыв, пока хватило воздуха, под водой, негр вынырнул уже вне пределов досягаемости мушкетного огня, недалеко от прибрежных зарослей. Преследовать его на лодке было бессмысленно. Ланс облегченно вздохнул. Теперь ему оставалось лишь ждать и надеяться на судьбу. Губернатор узнал о его поездке. Губернатор не потерпит никаких посланцев к королю, кроме своих собственных. Подозрения в государственной измене! Значит, теперь отправиться в Лондон к королю равносильно измене королю? Ланс решил пока не затевать ссоры с Форком. Сейчас это ничего бы не дало. Он молча следил за ним из-под полуопущенных век. Враг его семьи, человек, грубо наполнивший ненавистью его отрочество, убийца его дяди… Они вернулись в каюту. — Итак, мы отправляемся в Арлингтон, — объявил Форк. — Там его превосходительство и члены верховного суда. По слухам, Бэкон повел свой отряд на Запад воевать с индейцами. Со всеми, заметьте, индейцами, не деля их на друзей и врагов. Он протянул Лансу трубку и поднес тлеющий трут. Тот затянулся и кивнул в знак признательности. — Вчера вечером, — продолжал Форк, — губернатор получил назад «Ребекку», свое сторожевое судно. Бэкон послал Кэрвера и Бленда арестовать Беркли. Но сэр Вильям снова спутал ему карты. Пленник молча курил. — Кэрвер, капитан «Ребекки», приговорен к виселице. Сегодня, думаю, его уже вздернули. Вместе с остальными. Ланс и бровью не повел. Форк с любопытством изучал его лицо. Почему он так спокоен? Ведь казнили его друзей… Испуган он? Что-то не похоже. Разгневан, растерян? Вне всякого сомнения, но… Долгие годы его считали просто мальчишкой, пустоголовым задирой. Но это время прошло. Да, он умеет молчать, этот парень! От его молчания чувствуешь какой-то мерзкий холодок между лопаток. Беркли, конечно же, повесит его. И будет прав. Он опасен. Гораздо опаснее своего солдафона-отца. Между тем Ланс, прикрывшись маской полного безразличия к происходящему, лихорадочно соображал: Като вылезет на берег милях в сорока от замка Клейборна. Терять времени он не станет. Негр раздобудет каноэ и с наступлением темноты пойдет вверх по реке. Ему поможет прилив. Сэр Мэтью отправится в Джеймстаун, где и узнает, что Беркли в Арлингтоне. Затем он наймет шлюп и переплывет залив. Самое позднее через два дня он постучится в дверь губернатора и спросит о причинах ареста своего сына. Сэр Вильям не повесит обоих Клейборнов, это очевидно. Даже если старый безумец действительно повесил Бленда и Кэрвера, он не посмеет казнить друга Карла II. Но Ланс отлично понимал, что отныне его отец — персона нон грата и к нему могут подослать наемных убийц. Форк продолжал мерить шагами каюту. Доски настила жалобно скрипели под его тяжелыми шагами. — Вы дали слово, — сказал он, — и я не собираюсь ограничивать вашу свободу на корабле. Ланс кивнул. — Как я уже говорил, скоро мы будем в Арлингтоне, у губернатора. — Отлично. Больше они не обменялись ни словом. Ланс спустился на орудийную палубу. Весь корабль пропах экскрементами и потом, видимо, совсем недавно на нем перевозили рабов. Четыре пушки, явно снятые с разных кораблей, уставились тупыми мордами на темнеющие берега. Как и на всех пиратских судах, команда шхуны была весьма многочисленной и разношерстной. Юноша спиной чувствовал бросаемые ему вслед злобные взгляды. Впрочем, многие просто делали вид, что не замечают его. Ланс поднялся на верхнюю палубу и подошел к фальшборту. Вечерний бриз освежил его и помог привести мысли в порядок. Страх и ярость прошли. Время выяснения отношений с Форком еще не пришло. Не стоило затевать ссор и глупых споров. И так его маленькое приключение могло в любой момент закончиться смертью. Но он был пока еще жив. Форк почему-то до сих пор не перерезал ему глотку. Возможно, это не входило в планы губернатора. Возможно, ему даже удастся добраться до Арлингтон-Плантейшн. Ланс мрачно усмехнулся. Корабль держал курс на восток, вниз по реке, и по тому, как рулевой старался держаться середины течения, юноша понял, что он не знает здешних вод. На западе собирались тучи, крепчал северо-восточный ветер. Заметив Ланса, рулевой кивнул в сторону горизонта: — Идет гроза, сэр. — Да, — ответил Ланс. У моряка был корнуэльский акцент, и он оказался разговорчив. Дожди могли зарядить на целую неделю, а это небезопасно. Пожалуй, стоит убрать несколько парусов. Скоро они обогнут мель у входа в правый рукав реки, как его там? Да, верно, Ойстер-Крик. Плохо без карты. Джентльмен хорошо знает реку? А знакома ли ему та странная отмель, рядом с которой все время плещет рыба? Ланс кивнул и посмотрел на чистую воду с северной стороны судна. Рулевой поймал его взгляд и поворотом штурвала изменил курс на три градуса к северу. Когда они прошли устье Ойстер-Крик, Ланс посмотрел на восток, и снова рулевой чуть подправил направление движения судна. Опытный моряк чувствовал, что юноша прекрасно знает фарватер. Не задавая «пассажиру» вопросов и ничего не обсуждая, он просто использовал его в качестве лоцмана. Через несколько десятков ярдов от устья фарватер резко изгибался, что, впрочем, не было опасно для небольших судов, но массивная шхуна должна была очень ловко вписаться в поворот. Стоит немного помедлить, и… Ланс промолчал. Като уже наверняка раздобыл лодку. Ветер и прилив помогут ему справиться с течением. Если же удастся немного задержать шхуну… Клейборн взглянул на стену дождя, низвергающегося из грозовой тучи за ними, примерно в лиге от кормы. Рулевой внимательно следил за Лансом, и тот, улыбнувшись про себя, сделал вид, что снова ищет глазами фарватер. Моряк опять поверил ему и чуть скорректировал курс. Через несколько минут, как юноша и рассчитывал, сначала послышалось легкое шуршание под килем, а затем — скрип и скрежет. Свежий ветер раздувал паруса, загоняя судно все дальше на мель, и оно, вздрогнув всем корпусом, плотно село брюхом на песчаное дно. Рулевой выругался. Гневные команды Форка погнали матросов на ванты — убирать паруса. Ланс с безразличным видом взирал на поднявшуюся суматоху и, ловя на себе сердитые взгляды, лишь пожимал плечами. Не меньше шести человек могли подтвердить, что он не давал рулевому никаких советов. Все складывалось как нельзя лучше. Пройдет часа четыре, прежде чем прилив снимет шхуну с мели. А тогда уже совсем стемнеет и их настигнет гроза. Ланс завернулся в плащ. Корнуэлец смотрел на него с комичным упреком. Лишь ближе к вечеру следующего дня корабль Форка со шлюпом Клейборнов на буксире бросил якорь в бухте Плантейшн-Крик, недалеко от судна с зажженными сигнальными фонарями. Настроение Форка было не из лучших, а то, что проливной дождь безнадежно испортил его дорогой красный плащ, лишь усугубляло дело. Их лодка причалила к пристани, полускрытой стволами гигантских сосен. Часовой на пирсе лениво приветствовал Форка, и они прошли около ста ярдов вперед, пока не оказались на вырубке. Здесь пират остановился и испытующе посмотрел на Ланса. Почувствовав что-то неладное, тот посмотрел по сторонам и увидел… импровизированную виселицу, в которую была превращена одна из крайних сосен. На веревке, чуть покачиваясь на ветру, висел труп. — Кэрвер, — сказал Форк. — Скоро рядом с ним вздернут и остальных. От гнева у Ланса перехватило дыхание, перед глазами пошли красные круги. Еле сдерживая себя, он молча снял шляпу. — Да, хороший был моряк, — кивнул Форк. — Именно он, если помните, привез вас в Виргинию в шестьдесят пятом году. Пират продолжал говорить, но Ланс едва слышал его, направив всю свою волю на то, чтобы держать себя в руках. Беркли пошел на зверство, на открытый террор. Капитан Кэрвер, отвага которого в войне с голландцами принесла ему великую славу и пост верховного шерифа, повешен лишь за то, что был другом Бэкона! Чудовище! Невероятно! — Железная рука, стальная хватка и решительность! — провозглашал между тем Форк. — Время компромиссов прошло. Терпение Беркли иссякло. Он повесит всех бунтовщиков. Ланс вздрогнул. Старый дурачок! Осел-подкаблучник! Даже хорошо, что путешествие в Лондон сорвалось. Когда король услышит о страшной смерти Кэрвера, он сам примет меры, без всяких петиций! — Кэрвер явился пригласить губернатора в, хм, джеймстаунскую тюрьму, — не умолкал Форк. — Они с Блендом потеряли «Ребекку». Теперь там капитан Латимер со своими парнями. А губернатор вернется в Джеймстаун, вот только не в тюрьму, а в свой дворец! Ха-ха! Ланс ничего не ответил ему. Снова полил дождь. Часовые у огромного дома на плантации остановили их, а затем провели в полный москитов вестибюль. Беркли сидел в большой зале у камина, вытянув ноги к огню. — Явился Форк, ваше превосходительство, — доложил слуга. — А, Форк! Пусть заходит. — Со мной молодой Клейборн, — ответил тот. — Клейборн? — недоуменно поднял брови сэр Вильям. — Ах да! Клейборн! Заходите оба. Рад видеть вас, Клейборн. Очень, очень рад. Ланс поклонился. Дождевая вода хлынула с полей шляпы на ковер. — К вашим услугам, — ответил он. — В самом деле? — с победной ноткой в голосе осведомился Беркли, пристально глядя в лицо юноши. Тот поднял глаза и твердо встретил взгляд губернатора. Сэр Вильям прихлопнул севшего ему на колено москита и сказал: — Вас арестовали, Клейборн, за непослушание. — Простите, сэр. Видимо, я не понял вас. Мне было запрещено ездить на западные земли. Я же плыл на восток, сэр. — Да, да! И заплыли слишком далеко! Кто дал вам разрешение покинуть колонию? — Разве джентльмену требуется разрешение, чтобы плавать по реке на своем собственном судне? — Джентльмену требуется пропуск начальника порта, чтобы отправиться в Англию, мой юный друг! — Пропуск мне выправил капитан Ивлинг, сэр. Закон соблюден. — Ланс говорил совершенно спокойно, понимая, что в его положении — это единственно возможное поведение. Любая нервозность лишь вызовет подозрение. — Я протестую против моего ареста, сэр, — продолжал он. — Бумага, предъявленная мне вашим агентом, гласит, что я умудрился совершить государственную измену. Ни в чем подобном я не виновен. Я не повинен также ни в нарушении законов, ни в предательстве, ни в нарушении мира. Я требую, наконец, чтобы меня немедленно освободили! — В самом деле? — не скрывая иронии, спросил губернатор, быстро взглянув на Форка. — Именно так, сэр, — ответил юноша. — Так вы ничего не слышали о бунте? — Бунте? — Именно так, сэр! — ехидно передразнил его губернатор. — В колонии военное положение, и ввел его я, наместник британской короны! У вас не отобрали шпагу, следовательно, вы дали Форку слово джентльмена. Отлично. Вы останетесь здесь под арестом до тех пор, пока ваше дело не рассмотрит суд. — Какое дело, ваше превосходительство? Беркли почти весело улыбнулся: — Ты еще спрашиваешь, мой мальчик? Видимо, ты принимаешь меня за полного идиота? Чертовы москиты! — рявкнул он, прихлопнув еще одно насекомое, впившееся в его пухлую щеку. Той ночью, сидя на постели из сухих стеблей маиса, Ланс мрачно размышлял о превратностях женской породы. Своим приключением он был обязан Истер Уокер. Она наверняка рассказала Френсис Беркли о планах его отца послать весточку королю. Черт возьми! Она не просто отдала его в руки ревнивого губернатора, а еще и на милость заклятого врага семьи. Глупая девчонка! Да если ему суждено прожить еще тысячу лет, он никогда больше не поверит женщине! А если удастся вырваться из лап Форка живым, он уйдет на западные плантации. И уйдет один. Кэрвер повешен! Если уж губернатор решился рассчитаться с ним, многих ждет та же участь. Теперь бунта, заговора, восстания действительно не миновать. Люди будут драться, чтобы остановить этот произвол! Всю ночь по крытой дранкой крыше флигеля барабанил дождь. Тревожный сон Ланса часто прерывался перекличкой стражи и ржанием лошадей. Издалека доносился грохот якорных цепей. Его враг, Хесус Форк, так и не решился перерезать ему глотку. Като удалось бежать. Это вселяло надежду. Уже неделю Ланс оставался невольным и никем не замечаемым гостем губернатора в его суматошном лагере на Арлингтон-Плантейшн. Двухмачтовик Форка исчез. Пират отправился вверх по реке на поиски Тэма Макферлэйна. После его отплытия Ланс вздохнул полной грудью. Ланс встретил здесь многих из тех, кого помнил еще по своим первым годам, проведенным в замке Клейборна. Роберт Биверли, Питер Найт, Нал Уиггинс, Томас Ладуэлл, брат полковника Филиппа Ладуэлла… Все они охотно говорили с ним и весело шутили, старательно избегая обсуждать поступки губернатора и их возможные последствия. Все же Лансу удалось узнать, что перед своим походом на Запад Бэкон послал Кэрвера и Бленда на восточное побережье для переговоров с губернатором. Бленд остался на борту корабля, а Кэрвер сошел на берег, дабы выполнить свою миссию. Той ночью в Арлингтоне был устроен великолепный ужин. Губернатора давно уже не видели таким предупредительным и любезным. Кэрвер выпил много вина и стал слишком доверчив. На следующий день, решив, что Кэрвер добился мира, Бленд причалил «Ребекку» к пирсу и отпустил команду. Корабль был немедленно захвачен людьми Беркли. Постепенно из случайно подслушанных обрывков новостей Ланс составил полную картину происшедшего. Бэкон хотел задержать отплытие судна Кристофера Ивлинга, на которое Лансу так и не удалось попасть. Но он не успел. Ивлинг поднял паруса, увозя с собой в Англию письмо губернатора королю. Теперь Карл II узнает о событиях в Виргинии лишь со слов Беркли и решит, что все описанное правда. Теперь Беркли занимался подготовкой своего возвращения в Джеймстаун. Он был очень занят и не мог принять юношу. Ланс отправился к капитану Питеру Найту, муштровавшему на пастбище свою пехоту. Нет, сейчас и ему не до молодого Клейборна. Вернувшись в дом, Ланс столкнулся в дверях с полковником Филиппом Ладуэллом, лишь вчера вечером прибывшим из Кикотана. Ладуэлл быстро посмотрел вокруг, словно опасаясь слежки, и сделал юноше знак следовать за собой. Они вошли во флигель. — Ну, как дела, парень? — спросил полковник, знавший Ланса с детства. — Ты плывешь с нами в Джеймстаун? — Не знаю, сэр. Я здесь пленник. — Пленник? — Ладуэлл на мгновение задумался, а затем тихо сказал: — Вчера в Кикотане я видел твоего отца. Ланс ничего не ответил. — Он пытался получить пропуск сюда, на плантацию. Я посоветовал ему вернуться в замок Клейборна. Сэр Мэтью очень зол. Ему лучше здесь не появляться. Я заверил его, что ты в полной безопасности и что тебя скоро отпустят. — Меня обвиняют в измене. — Это лишь подозрение, парень, не более того. Никакого суда не будет. Ланс хотел спросить, судили ли Кэрвера, но промолчал. — Суда не будет, — повторил полковник. — Вы знаете, сэр, что арестовавший меня капитан — кровный враг моей семьи? — Да, понимаю, — махнул рукой Ладуэлл. — Он сам попросил губернатора о том, чтобы это поручили ему. Но Беркли строжайше запретил Форку сводить с тобой старые счеты. И он, как вижу, подчинился. У тебя даже не отобрали шпагу. — Губернатор повесил Кэрвера! Ладуэлл вздрогнул: — Да. Его обвинили в вооруженном мятеже. Доказательств было больше чем достаточно. Но Кэрвер — просто моряк. С джентльменом так не поступят. Закон прежде всего. — Закон военного времени? — К тебе это не относится, парень. Твой вопрос может решать только гражданский суд. — Тогда я обращаюсь к вам, как к магистрату гражданского суда, а если все-таки решат, что мое преступление подпадает под закон военный, то как к офицеру, полковнику его величества. Пусть меня наконец отпустят или же повесят рядом с Кэрвером. Ладуэлл снова вздрогнул и быстро проговорил: — Я поговорю с сэром Вильямом. — Прямо сейчас? — Да, пока не вернулся капитан Форк. — Благодарю вас, сэр. — Если Форк повесит джентльмена… — Ладуэлл нахмурился. — Слушай меня, Ланс. Слушай внимательно. Положение крайне сложное. Это безумие пора как-то остановить. Если губернатор посмеет повесить еще кого-нибудь, последствия могут быть непредсказуемыми. Кроме того, сэр Генри Чичерли — пленник Бэкона. — В самом деле? — Ланс пристально посмотрел полковнику прямо в глаза и сказал: — Сэр, если вам удастся переговорить с Беркли, передайте ему следующее: ровно в полдень я буду считать себя свободным от данного Форку слова джентльмена. Если он намерен и дальше держать меня под арестом, пусть закует в железо, как Бленда и остальных несчастных с «Ребекки». Скажите ему, что я требую суда. Для этого в лагере достаточно членов совета. Тяжело ступая, Ладуэлл направился к дому. Ланс посмотрел на солнце. До полудня оставалось два часа. Он прошел вперед по опушке леса и увидел в бухте свой шлюп, привязанный к пирсу. Вдалеке виднелся большой корабль, очертания которого ему были незнакомы. Все говорило о том, что губернатор действительно собрался вернуться в Джеймстаун. Ланс тщательно осмотрел свой маленький шлюп. Парус был на месте. Ни одна деталь оснастки не пострадала. По палубе ходил какое-то человек, без сомнения, часовой. Время шло. Ланс вернулся к дому, но Ладуэлл не появлялся. Тогда он попросил часового арестовать его. Тот вежливо отказался. Прошло еще несколько минут. К дому подъехал всадник и спешился у крыльца. Это был капитан Найт. Ланс приветствовал его и сказал: — Сэр, меня следует содержать под стражей. Найт изумленно посмотрел на него и переспросил: — Вас… что? — Я прошу запереть меня, сэр. Уже полдень. Я беру свое слово назад. Если меня не арестуют по всем правилам, я просто уйду. Капитан нервно рассмеялся: — Вы сами просите, чтобы вас бросили в темницу? — Да, — ответил Ланс. — Губернатор заявил что не может принять меня. И я сообщаю об этом вам. Найт не знал, как поступить. Он прекрасно видел, что Ланс чем-то не угодил губернатору, но не имел представления, в чем, собственно, обвиняют юношу. Кроме того, это был сын Мэтью Клейборна, когда-то объезжавшего коней для самого Карла II. — Я также поставил в известность полковника Ладуэлла, сэр, — настаивал Ланс. — Ровно в полдень, если не будет принято никакого решения, я ухожу. — Но, черт возьми, молодой человек, к чему такая спешка? Губернатор нуждается в вас, в вас и в вашей шпаге! Мы все вместе вернемся в Джеймстаун, чтобы сражаться с шайкой Бэкона. Так куда торопиться, дьявол меня побери? Наконец появился Ладуэлл. На его лице застыло недоумение. — Что решил губернатор, сэр? — обратился к нему Ланс. — Черт! Да ничего! Он просто не хочет тебя отпускать. — Тогда я требую, чтобы меня заперли, — повторил Ланс. — Он этого не приказывал. — Тогда прощайте, господа. Я ухожу. Срок действия моего честного слова истек. — Мне и впрямь придется арестовать вас, сэр, — сказал капитан Найт. — Ерунда какая-то! Ланс молча отстегнул шпагу и протянул ее капитану. Тот неохотно принял клинок и повел юношу в дом. Найт не заметил, как внимательно его пленник смотрел по сторонам, стараясь запомнить каждый поворот коридора, расположение мебели, даже количество ступенек и лестничных пролетов, ведших в единственную свободную в доме комнатку под самой крышей. Ей и была отведена роль темницы. У дверей поставили часового. Неопытным тюремщикам и в голову не пришло обыскать Ланса, и тот вздохнул с облегчением, нащупывая под камзолом спрятанный пистолет. Кроме того, в правом кармане остались складной нож, трут и огниво. Оставшись один, юноша тщательно исследовал помещение. Крышу подпирали толстые кедровые балки. С двух сторон, один напротив другого, располагались давно не топленные камины. Затянутые бычьим пузырем маленькие окна рядом с ними были настолько узки, что сквозь них не протиснулась бы и лиса. Они также являлись и единственным источником света. Не вызывало сомнений, что комнату и раньше использовали в качестве тюремной камеры. Здесь не было ничего, с чем узник мог бы напасть на часового или пробить себе выход через крышу. В углу стояли бочонок с водой и деревянная миска. У Ланса созрел план. Он взял миску и поставил ее на пол в середине комнаты. Затем ножом отколол несколько щепок от ближайшей кедровой балки и бросил их в нее, а сверху положил старое крысиное гнездо, найденное в углу одного из каминов. Добавив еще несколько валявшихся на полу полос дранки и вынутые из оконных рам куски сухого и хрустящего, как пергамент, бычьего пузыря, он достал огниво, наклонился, высек искру, и вскоре у его ног запылал маленький костер. Огонь горел не очень охотно, но через три минуты вся комната наполнилась дымом. Ланс лег на пол, где воздух был чище. Если этот план не сработает, он придумает что-нибудь еще, но предчувствие говорило ему, что его ждет удача. Люди снаружи должны заметить валящий из окон дым или, возможно, забеспокоится часовой, учуяв запах пожара. Они откроют дверь, чтобы не дать сгореть всему дому, и тогда… Ланс сжал пистолет и принялся ждать. С улицы раздался крик, и по коридорам застучали тяжелые сапоги. «Эй, откуда дым?» — послышались возбужденные голоса за дверью. Пленник молчал. Часовой заколотил в дверь, но так и не получил никакого ответа. Ланс услышал топот бегущих ног, крики и слова команд. Как только в замочной скважине загремел ключ, он вскочил на ноги. Едва распахнулась дверь, юноша поднял пистолет. Растерявшийся от неожиданности охранник сделал шаг назад. Быстро переложив оружие в левую руку, Ланс выхватил у опешившего часового солдатскую рапиру, втащил его в комнату, захлопнул за ним дверь и повернул ключ в замке. Но в коридоре путь беглецу преградил еще один драгун. Ланс хотел было застрелить его, но передумал и пустил в ход рапиру. Снизу снова донесся топот, каждая секунда могла оказаться роковой, и скрепя сердцем, Ланс пошел на запрещенный прием: сделав обманное движение свободной рукой, он пронзил своему противнику правое предплечье и помчался вниз по лестнице. Здесь сражаться ему не пришлось: навстречу, тяжело пыхтя, поднимался молодой офицер, тащивший огромный чан с водой. Увидев летящего прямо на него пленника, он попытался увернуться и упал. Ланс пробежал мимо, прыгая через две ступеньки. Внизу собралась целая толпа. Не сбавляя скорости, беглец врезался в нее с криками: «Пожар! Пожар!». Паника заразительна, и эффект превзошел все ожидания. С воплями ужаса люди бросились кто куда. Выскочив из дома, Ланс едва не налетел на капитана Питера Найта. В отличие от прочих тот сразу заподозрил неладное и со шпагой наголо спешил проверить, что скрывается за внезапным пожаром. Ланс не хотел убивать его, как впрочем, и никого другого из людей губернатора. Однако времени на разговоры не оставалось, и после шести молниеносных выпадов беглеца тяжело раненный капитан выронил шпагу. Ланс помчался к пристани, но новый противник, на этот раз более грозный, чем Найт, преградил ему путь. Это был полковник Эдвард Хилл. — Сдавайтесь, юноша! — рявкнул он. Ланс снова подумал о пистолете. С его помощью он в мгновение ока расчистил бы себе дорогу, но звук выстрела мог привлечь внимание других. Снова со звоном скрестились клинки. Парировав несколько выпадов полковника, Ланс отскочил в сторону, так что его противник оказался против солнца. Атака заметно ослабела и перешла в оборону. Драгоценные секунды летели, но юноше не удавалось пробить железную защиту опытного фехтовальщика. И тут полковник сделал роковую ошибку: желая уйти от слепящего солнечного света и поставить в эту невыгодную позицию своего противника, он сделал резкое движение вправо и зацепился каблуком ботфорта за тонкий березовый корень. Стремясь сохранить равновесие, полковник непроизвольно взмахнул руками, и клинок Ланса, не встретив сопротивления, прошел под его левой ключицей. Привалившись спиной к стволу предательской березы, Хилл тяжело осел на землю. Юноша отсалютовал ему своей окровавленной рапирой и бросился бежать к пристани. Его игра удалась. Не прошло и трех минут с тех пор, как он покинул полную дыма темницу. У сосны, на которой все еще висел полуразложившийся труп несчастного Кэрвера, Ланс замедлил шаг. Часовой на палубе шлюпа дремал, прислонившись к мачте. Услышав шаги, он открыл глаза, но и опомниться не успел, как оказался за бортом. Пока он, отплевываясь, выбирался на берег, Ланс выбрал причальные концы. Течение подхватило суденышко и понесло вперед. С берега затрещали мушкетные выстрелы, но пули ложились далеко в стороне. Юноша поднял парус и вскоре оказался вне пределов их досягаемости. Он был свободен. Пользуясь свежим северо-восточным ветром, Ланс взял курс на устье Йорк-ривер. Он знал, что, когда вернется Форк, за ним будет снаряжена погоня. Нужно было как можно быстрее уходить из залива. Спрятаться вместе со шлюпом он мог только в речных заводях. Жребий был брошен. Повешенный Кэрвер окончательно сделал Ланса бунтовщиком. Теперь он присоединится к Бэкону. И будь что будет! Губернатор превратился в хладнокровного убийцу. Если уж Ланс не может отправиться в Лондон, то по крайней мере выполнит свою миссию в отрядах Бэкона! С наступлением сумерек юноша привел свой шлюп к ручью в восьми милях к северу от Кикотана и спрятал его в густом высоком камыше. К рассвету, проскакав всю ночью по лесу на украденной лошади, он добрался до таверны Генриетты Харт. Там Ланс передохнул, запасся провизией, переоделся в своей лесной наряд и взял свежего коня. Пистолет и рапиру он сменил на ружье и томагавк. Генриетта, затаив дыхание, слушала рассказ Ланса. Так, значит, губернатор решил вернуться в Джеймстаун? Форк снова у него? Проклятый пират! Да, она передаст весточку сэру Мэтью. Нет, он сейчас не в замке Клейборна. По решению совета, старый рыцарь командует отрядом милиции, который и повел на войну с индейцами. Дикари зашли далеко на восток. Сэр Мэтью отправился за помощью Бренту. Где Брент? Его отряд выступил вместе с Бэконом, но застрял в Мидлсексе. Ланс был поражен. В Арлингтоне губернатор воюет с Бэконом. А в округе Джеймс-Сити душой и телом преданный губернатору Брент воюет по приказу совета с индейцами вместе с Бэконом! Прежде всего требовалось найти отца и предупредить его о возвращении Форка. Дорога в Мидлсекс, как и все окрестности, носила отпечаток войны. Несколько раз Лансу попадались лошадиные скелеты, дочиста обглоданные волками. В Дрэгон-Суомп он увидел трупы индейцев племени памунки, а в Дрэгон-Ран наткнулся на следы монакан. Самих монакан, вернее, их тела, Ланс обнаружил чуть дальше. Этим воинам никогда уже не петь победных песен у своих костров. Так Ланс Клейборн оказался вне закона вместе с доброй половиной всего населения Виргинии. Колония медленно, но верно погружалась в хаос гражданской войны. На реках одинокую лодку могли ждать любые неприятности. На лесных тропах всадник сворачивал в сторону, если видел другого. Родители не были уверены в своих детях, а дети — в родителях. Дружественных индейцев перестали отличать от всех остальных и безжалостно истребляли, толкая их тем самым на союз с монаканами. Ланс нашел отца в поместье Роседжилл-Хауз в Мидлсексе, где тот мучался от очередного приступа подагры. Юноша как можно осторожнее сообщил ему о возвращении Форка в Виргинию, но старый рыцарь принял это известие почти спокойно. — Он вместе с Беркли? — спросил сэр Мэтью. — Да, — ответил Ланс. — Ты видел его? Ланс рассказал ему о своем приключении на реке, плене в Арлингтоне и побеге. С истинно солдатским красноречием сэр Мэтью прокомментировал действия пирата. Сэр Вильям Беркли удостоился не менее красочных эпитетов. Затем, успокоившись, отец поведал сыну о возвращении Като, о своем письме губернатору и о его ответном послании. — Он заверил меня, что тебе ничего не грозит, вот я и отправился с Брентом, — вздохнул сэр Мэтью. — Черт бы побрал эти леса! Я потерял Марию, свою лучшую арабскую лошадку! Она не смогла выжить, питаясь лишь листьями и корой. И я не видел ни одного дикаря! Ни одного! А теперь сижу тут, как колода… Когда Ланс сказал, что отправляется к Бэкону, старик чуть не свалился с кровати. — Клянусь рогами Вельзевула, парень! Ты совсем рехнулся! — Нет, отец. Я давно так решил. — Висельник! — Это Беркли бунтовщик, отец, а не Бэкон. — Но ты же джентльмен! — Ну и что? — пожал плечами Ланс. — Теперь тебя точно повесят! — Не повесят, сэр, — ответил старому рыцарю его мятежный сын. |
|
|