"Человек, который высмеивал" - читать интересную книгу автора (Дик Филип Кинред)Глава 12Теплый и нежный солнечный свет заливал спальню. Рядом с Аденом лежала его жена, тоже теплая и нежная. Волосы Дженет упали на его лицо, и он повернулся, чтобы поцеловать ее. — У-у, — произнесла Дженет, и ее веки задрожали. — Утро. Пора вставать, — объявил Ален, но сам продолжал лежать. Ощущая приятную расслабленность во всем теле, он протянул руку и обнял Дженет. — А механизм сломался? — спросила она сонным голосом. — Сегодня суббота. Мы дежурим. — Он погладил ее плечо. Трепетная упругая плоть. — Спасибо, — пробормотала Дженет, зевая и потягиваясь. Потом нахмурилась. — Ален, тебе было плохо сегодня ночью? — Она села на постели. — Ты встал часа в три и пошел в ванную. И пробыл там очень долго. — Как долго? — Он ничего не помнил. — Не знаю, я потом заснула. Но тебя не было очень Долго. Во всяком случае, теперь он чувствовал себя превосходно. — Ты что-нибудь перепутала. Наверное, это было в другой день. — Нет, сегодня ночью. Или очень рано утром. — Она быстро встала, теперь уже окончательно проснувшись. — Ты ведь никуда не уходил, правда? Он задумался. В памяти сохранились лишь смутные обрывки какой-то фантасмагории. Вкус солоноватой воды, влажные растения. — Я побывал на далекой, поросшей джунглями планете и встретил там пылкую жрицу леса. Ее груди, словно два белоснежных мраморных плода, — он постарался вспомнить, как говорилось в той книге, — выступали в вырезе тонкого платья, дыша страстным желанием. Она с раздражением потянула его за руку. — Ну вставай же. Мне стыдно за тебя. Ты как мальчишка. Ален поднялся с постели и принялся искать полотенце. Обнаружив, что у него затекли руки, он несколько раз согнул и разогнул их, растер запястья и осмотрел царапину. — Ты порезался? — с беспокойством спросила Дженет. Да, он порезался. А костюм, который он вчера вечером, ложась спать, повесил на вешалку, валялся смятый на полу. Ален поднял его с пола, положил на кровать и разгладил. Костюм был весь в грязи, одна штанина порвалась. В холле послышался шум. Жильцы выходили из своих квартир и занимали очередь в ванную. — Можно, я первая? — спросила Дженет. — Да, иди. — Ален продолжал рассматривать свой костюм. — Спасибо. — Она открыла шкаф, чтобы достать платье. — Как мило, что ты всегда меня… — Она внезапно умолкла. — Что случилось? — Ален! Он подскочил к шкафу и отодвинул ее в сторону. На нижней полке платяного шкафа лежала покрытая бронзой термопластиковая голова. Она гордо смотрела куда-то вдаль, огромная, как целая жизнь, и страшная, как голландская гаргулья,[2] непонятным образом оказавшаяся между парой туфель и мешком с грязным бельем, — голова Майора Штрайтера. — О Боже, — прошептала Дженет. — Успокойся, — Ален никогда прежде не слышал, чтобы она божилась; от этого ситуация казалась еще более зловещей. — Проверь, закрыта ли дверь. — Да, закрыта, — сообщила Дженет, вернувшись. — Это часть статуи, да? — Ее голос дрожал. — Вчера ночью ты пошел и забрал ее. Вот где ты был. Значит, джунгли ему не приснились. Он брел по темному безлюдному Парку, падая на клумбы и газоны и снова поднимаясь, пока не добрался до заколоченной досками статуи. — Как же ты… донес ее до дома? — Погрузил в мобиль. — По иронии судьбы тот самый, который он взял напрокат для поездки к Сью Фрост. — Что нам делать? — в отчаянье простонала Дженет. — Что теперь будет? — Оденься и иди мыться. — Он начал снимать свою пижаму. — И ни с кем не разговаривай — ни одного слова. Она тяжело вздохнула, потом повернулась, взяла платье с полотенцем и вышла. Оставшись один, Ален выбрал новый костюм и оделся. Завязывая галстук, он уже припомнил всю последовательность своих ночных похождений. — Значит, все продолжается, — сказала Дженет, возвращаясь. — Запри дверь. — Ты не поправился. — Ее голос звучал теперь глухо и монотонно. В ванной она проглотила целую пригоршню успокаивающих и антидепрессивных таблеток. — Ничего не прошло. — Да, — согласился он, — похоже, не прошло. — Что же будет дальше? — Не спрашивай меня. Я знаю не больше твоего. — Ты должен от нее избавиться. — Дженет подошла к мужу и взглянула на него с упреком. — Она не должна лежать у нас здесь, как часть какого-нибудь… трупа. — Опасности пока что нет. — Очевидно, его никто не видел. Иначе он, конечно, был бы арестован. — И ты принял их предложение! Совершая такие безумные поступки, взялся возглавлять Телемедиа. Послушай, а ты не пил вчера вечером? — Нет. — Значит, дело не в этом. В чем же тогда? — Спроси доктора Мальпарто. — Ален подошел к телефону и снял трубку. Или лучше спрошу я сам. Если застану его на месте. — Он набрал номер. — Психиатрический Курорт, — ответил приветливый женский голос. — Доктор Мальпарто у себя? Говорит его пациент. — Доктор Мальпарто вернется в восемь. Попросить его перезвонить вам? Пожалуйста, назовите ваше имя. — Говорит мистер… Коутс. Передайте доктору, что я прошу его срочно меня принять. Скажите, что я приду в восемь и буду ждать, пока он не сможет встретиться со мной. — Как ты думаешь, что случилось? — озабоченно спросил свою сестру доктор Мальпарто. Они оба находились в его кабинете в Психиатрическом Курорте. — Впусти его и спроси. — Гретхен стояла у окна с чашкой кофе. — Не держи его в приемной: он мечется, как зверь в клетке. Вы оба… — У меня сейчас нет всей аппаратуры для тестов. Кое-что отдал на время Хили. — Может, он поджег здание Комитета? — Это не смешно. — А вдруг и правда? Спроси его. Мне ужасно любопытно. Мальпарто подозрительно взглянул на свою сестру. — Послушай-ка, в тот вечер, когда вы случайно встретились с ним в Парке, ты знала, что он повредил статую? — Я знала, что кто-то это сделал. Но я не знала — как ты его тут назвал? — Она взяла со стола досье и перелистнула несколько страниц. — Не догадывалась, что этим шутником был мистер Коутс. Пришла просто из любопытства. Ведь такого еще никогда не случалось. — Наш мир скучен, не правда ли? — Мальпарто прошел по коридору и открыл дверь приемной. — Мистер Коутс, входите. Мистер Коутс с застывшим лицом, глядя прямо перед собой, поспешно последовал за доктором. — Я рад, что вы смогли меня принять. — Вы сказали секретарше, что дело неотложное. — Мальпарто провел его в свой кабинет. — Моя сестра, Гретхен. Но вы уже встречались. — Привет, — сказала Гретхен, допивая свой кофе… — Что вы совершили на этот раз? Мальпарто заметил, что его пациент вздрогнул. — Присаживайтесь, — предложил Мальпарто, и мистер Коутс послушно сел в указанное ему кресло. Доктор занял место напротив, Гретхен продолжала стоять у окна. Она явно не собиралась уходить. — Кофе? — предложила Гретхен, к неудовольствию Мальпарто. — Черный и горячий. Между прочим, настоящий. Из запасов старой американской армии. Она наполнила чашку и подала мистеру Коутсу. — Почти остатки. — Спасибо, — пробормотал мистер Коутс. — Итак, — начал Мальпарто. — Как правило, я не провожу приемы так рано. Но ввиду вашего чрезвычайного… — Я похитил голову статуи, — перебил мистер Коутс. — Сегодня ночью, около трех часов. " Поразительно", — подумал Мальпарто. — Принес ее домой и спрятал в шкафу. Сегодня утром Дженет нашла ее, и я сразу позвонил вам. — У вас есть… — Мальпарто на миг заколебался, — какие-то планы в отношении этой головы? — Никаких, насколько мне известно. — Интересно, сколько бы она стоила на рынке? — вставила Гретхен. Мальпарто сердито взглянул на сестру. — Чтобы оказать вам помощь, я должен сначала собрать сведения о вашей психике. Мне нужно узнать ее потенциальные способности. Поэтому я бы хотел подвергнуть вас серии тестов. — А это необходимо? — с сомнением спросил пациент. — Причина вашего комплекса может лежать за пределами обычных психических явлений. Я полагаю, вы обладаете некими уникальными свойствами. — Доктор приглушил освещение в кабинете. — Слышали когда-нибудь о картах Зенера? Мистер Коутс слабо пошевелился. — Итак, — продолжал Мальпарто. — Вот пять карт. Вы будете видеть только их рубашки. Ваша задача определить, на какой из карт я сосредоточиваю внимание. Вы готовы начать? Мистер Коутс сделал еще более слабое движение. — Хорошо. — Мальпарто вытащил карту с изображением звезды и стал ее пристально рассматривать. — У вас возникает какой-нибудь образ? — Круг, — произнес мистер Коутс. Мальпарто перешел к следующей карте. — А это? — Квадрат. Первая проверка телепатических способностей дала отрицательный результат, и Мальпарто сделал соответствующую запись в журнале. — А теперь попробуем другой тест. В данном случае вам не придется читать мои мысли. — Он перемешал колоду и разложил карты на столе рубашками вверх. — Посмотрите на них и назовите все по очереди. Пациент угадал одну карту из пяти. — Оставим пока карты, — Мальпарто достал барабан с игральными костями и привел его в движение. — Эти кости выпадают в случайном порядке. Я хочу, чтобы вы сосредоточились на каком-то одном суммарном значении: семь или пять — любом, которое может выпасть. Пациент сосредоточивался на костях в течение пятнадцати минут. Потом Мальпарто сопоставил полученные данные со статистическими таблицами и не обнаружил значительных отклонений. — Вернемся к картам. — Мальпарто собрал колоду. — Тест на предвидение. В этом тесте вам нужно угадать, какую карту я собираюсь взять. — Он положил колоду и стал ждать. — Круг, — не задумываясь, сказал мистер Коутс. Мальпарто передал журнал своей сестре: тест на прекогницию занял около часа. В конце концов пациент пришел в изнеможение, а результаты оставляли желать лучшего. — Карты не врут, — заметила Гретхен, возвращая блокнот. — Что ты хочешь сказать? — Я хочу сказать, что можно переходить к следующему тесту. — Мистер Коутс, как вы себя чувствуете? — спросил Мальпарто. — Вы способны продолжать? Пациент поднял на него затуманенный взор. — А это нам что-нибудь даст? — Думаю, даст. Сейчас мы установили, что вы не обладаете обычными экстрасенсорными способностями. Но у меня все же есть предчувствие, что вы пси-положительная личность. Ваш дар более своеобразен. — Вы, наверное, ЭЭС, — ухмыльнулась Гретхен. — Экстра-экстрасенс. Мальпарто проигнорировал ее реплику. — Первый тест данной серии связан с проекцией вашей воли на другого человека. — Он развернул доску и достал мел. — Я буду стоять здесь, а вы сосредоточьтесь и попытайтесь заставить меня написать некую определенную последовательность чисел. Ваша воля должна подчинить себе мою. Прошло некоторое время. Наконец, смутно ощутив психический импульс, Мальпарто написал: 3-6-9. — Не правильно, — пробормотал мистер Коутс. — Я задумал семь-восемь-четыре-два. — А теперь, — Мальпарто достал из стола небольшой серый камешек, — я хочу, чтобы вы удвоили этот материальный объект. Попытайтесь воссоздать его точную копию. Опять ничего не вышло. Мальпарто разочарованно убрал свой камень. — Теперь левитация, мистер Коутс. Я хочу, чтобы вы закрыли глаза и попытались — с помощью своей психической энергии — оторваться от пола и подняться в воздух. Мистер Коутс попытался, но безрезультатно. — Теперь приложите вашу ладонь к той стене и надавливайте, мысленно представляя себе, что ладонь проходит между молекул, из которых состоит стена. Рука не прошла между молекул. — А теперь, — невозмутимо продолжал Мальпарто, — попробуем оценить вашу способность общаться с низшими формами жизни. — Он принес ящик, в котором сидела ящерица. — Встаньте сюда так, чтобы ваша голова почти касалась ящика. Попробуйте сосредоточиться на мыслительных процессах ящерицы. Никакого результата. — Может, у ящерицы нет никаких мыслительных процессов, — предположил мистер Коутс. — Чепуха, — Мальпарто с трудом сдерживал раздражение. Он поставил на стол блюдо, налил в него воды и положил туда волос. — Может, вам удастся оживить этот волос. Попытайтесь превратить его в червя. Мистер Коутс не смог. — Вы действительно старались? — спросила Гретхен. Мистер Коутс улыбнулся. — Изо всех сил. — Я не думала, что это так сложно. Волос почти не отличается от червя. Особенно в пасмурный день… — А теперь, — перебил Мальпарто, — проверим ваши способности к исцелению. — Он заметил на запястье у Алена царапину, — направьте ваши психические силы на поврежденную ткань. Попробуйте восстановить ее. Царапина осталась на месте. — Жаль, — заметила Гретхен. — Это было бы ценное свойство. Мальпарто принес лозу и предложил пациенту с ее помощью найти тщательно спрятанную чашку с водой. Мистер Коутс принялся бродить по кабинету. Однако лоза так и не отклонилась. — Плохое дерево, — прокомментировала Гретхен. Мальпарто удрученно стал рассматривать список оставшихся тестов. Способность общаться с духами умерших. Способность к трансмутации свинца в золото. Способность принимать иные формы. Способность вызывать дождь из вредных насекомых и (или) нечистот. Способность убивать или причинять вред на расстоянии. — Мне кажется, — пробормотал он наконец, — из-за переутомления вы подсознательно уклоняетесь от сотрудничества. Поэтому нам лучше отложить остальные тесты до следующего раза. — А вы можете поджечь что-нибудь взглядом? — осведомилась у мистера Коутса Гретхен. — А сразить семерых одним ударом? А может ваш отец победить моего отца? — Я могу воровать, — ответил пациент. — Только и всего? Коутс задумался. — Боюсь, что да, — он встал и, обращаясь к Мальпарто, сказал: — Я полагаю, нет никакого смысла приходить в понедельник. — Вы уходите? — Мне кажется, мы зря теряем время. — Он взялся за дверную ручку. — У нас ничего не получилось. — И вы больше не придете? Ален задержался у двери. — Наверное, нет. — Теперь ему больше всего хотелось вернуться домой. Я позвоню вам, если передумаю. — Он открыл дверь. И в этот момент все вокруг потемнело. |
|
|