"Подметные письма, или Новый способ удержать жену дома" - читать интересную книгу автора (Филдинг Генри)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое

Улица.

Рейкл и немного погодя Риск.

Рейкл. Сдается мне, что любовь и война требует от человека одних и тех же качеств. И там и там главное – отвага. Сам не знаю, в чем мне больше повезло: в том ли, что я выдумал этот план, или что под рукой оказался Риск, приведший его в исполнение. Не сомневаюсь, она воспользуется этим предлогом, в противном случае просто не знаю, как она выпутается из этой истории. (Риску.) Ну, рассказывай, мошенник, как все обошлось?!

Риск. Взял я и со всего маху высадил окно. Такая дыра получилась – ваша честь могла бы пройти туда с ротой гренадеров и притом без малейшего шума. Видать, эта дама сурово обошлась с вами. Иначе зачем бы вы приказали бить у нее стекла?

Рейкл. Нет, господин Приставала, я проделал это ради нее же самой: чтобы она могла сказать, будто я таким путем проник в комнату. Когда меня застукали в спальне, мне пришлось прикинуться разбойником, чтоб ее выручить.

Риск. А если б он в это поверил и потащил вас к судье, кто бы вас выручил?

Рейкл. Пустое! Лучше пятьдесят раз быть повешенным, чем погубить репутацию женщины. Но поскольку спальня набита дорогими вещами, а я ни одной из них не тронул, то, случись даже худшее, меня б все равно оправдали.

Риск (тихо). Будь все, что есть в ваших карманах, ворованное – все равно позор невелик!

Рейкл. Что ты там бормочешь? Слушай, мошенник, не вздумай укладываться спать: я вернусь только на рассвете. (В сторону.) Поспешу к моей суровой возлюбленной: быть может, у нее меня ждет больший успех, чем у податливой.

Гуляй, служивый, веселись,С одной побыл – другой займись!

Уходит.

Риск (один). Ступай, ступай, чертов вертопрах! Сам дьявол тебе не под пару. Ага, тут стоит маленько пораскинуть мозгами! Хозяин вернется лишь на рассвете, а спаленка эта набита всякими ценностями, и в нее забраться проще простого. Не рискнуть ли? С поличным меня навряд ли поймают, а коли я вернусь с хорошей добычей, за это повесят только моего хозяина. Ба, это еще что?!


Явление второе

Коммонс со шлюхами и скрипачами, Риск.

Коммонс (поет). Тра-ля-ля-ля! Сейчас я не кто иной, как сам Александр Великий, а вы – мои Статира и Роксана [14]. А ну, сукины дети, жарьте марш Александра Великого!

Первый скрипач. Мы его не знаем, с позволенья вашей милости.

Коммонс. Не знаете? Так дуйте «Черного Джока»!

Вторая шлюха. Лучше – «Белого Джока», это моя любимая!

Коммонс. Ну, черного или белого, мне все равно!

Скрипачи играют.

Вторая шлюха. Пошли бы лучше в таверну, миленький! Мировые судьи и так косо на нас смотрят. Еще заберут и отправят в Брайдуэлл!

Коммонс. Провались они, ваши мировые судьи! Они не посмеют пикнуть против такой важной особы, как я. Стоит им узнать, что я лорд, и они нас отпустят.

Первая шлюха. Прости, миленький, я но знала, что ты лорд!

Коммонс. Да, миленькая, лорд Килфоб, так величают меня в королевстве Ирландском [15].

Риск (выступает вперед). Милорд Килфоб, рад вас видеть в Лондоне!

Коммонс. А, Нэд Риск, руку, приятель! Послушай, честный Риск, пойдем со мной в таверну! Там в твоем распоряжении будут бутылка доброго вина и девчонка. А знаешь… (Шепчет ему что-то на ухо.)

Первая шлюха. Чтоб лорд был на короткой ноге с таким прощелыгой! Да он, наверно, какой-нибудь клерк или подмастерье: нацепил хозяйскую шпагу и разгуливает себе по улице.

Вторая шлюха. А по-моему, Саки, он – шулер и улизнет от нас не заплативши.

Первая шлюха. Он еще нас нагреет! Придется нам снять с себя последнее бельишко, чтоб расплатиться по счету, чума его возьми! Нечего с ним ходить!

Коммонс (Риску). Не одолжишь ли ты мне полкроны? Ей-богу, завтра верну!

Риск. Рад бы, да у меня ни гроша в кармане. Хозяин послал меня с поручением, я очень спешу.

Коммонс. Ну, тогда проваливай, никчемный ты человек! (Своим спутницам.) Пошли же в таверну, да чтоб с музыкой!

Вторая шлюха. Про что вы, сударь? Мы же для вас не компания.

Коммонс. Конечно, вы не бог весть какая компания для лорда, ну да черт с вами! Большинство лордов не гнушается подобных знакомств. И коли я снисхожу до вас…

Первая шлюха. Ты снисходишь до нас, недоносок?!

Вторая шлюха. Тоже мне лорд! Небось писец у стряпчего или приказчик из галантерейной лавки!…

Первая шлюха. Сознавайся, за конторкой сидишь или стоишь за прилавком?

Вторая шлюха. Мы не про таких! Не худо бы тебе догадаться, парень!

Коммонс. Зато я про таких – сейчас вы убедитесь! Я вам покажу, потаскушки, шлюхи!…

Шлюхи (кричат). Убивают!

– Грабят!

– Бьют!…

Коммонс. Я из вас душу вытрясу! (Бьет их, те убегают; он за ними.)

Второй скрипач. Хорошо б нам покончить добром с этим малым. Если мы хоть чем от него разживемся, и то спасибо!

Первый скрипач. Если он не спустит с нас шкуру, не разобьет наши скрипки, и то спасибо!

Коммонс (возвращается). Все-таки я с ними, рассчитался!

Первый скрипач. Хорошо б вашей милости и с нами рассчитаться – нам пора идти играть контрдансы [16].

Коммонс. И вы смеете просить плату за подобную музыку, наглецы? Ни гроша не получите! Вы пиликаете в десять раз хуже, чем школяры в сочельник. Если уж воздавать вам по заслугам, то неплохо бы расшибить ваши скрипки об ваши головы.

Первый скрипач. Такие речи не достойны джентльмена, сударь.

Коммонс. Вот как? Тогда мои поступки будут его достойны! (Выхватываетшпагу.) Глядите, собаки, как господа расплачиваются с долгами! Я выпущу вам кишки, чтоб из них понаделали скрипичных струн.

Скрипачи убегают.

Трусливые псы – один человек может обратить их в бегство! Чертовы мозгляки! Я уничтожил целую армию. Что передо мной Ганнибал [17]! Жаль, что такому храброму малому, как я, придется надеть рясу!

Проходит факельщик.

Эй ты, сукин сын, пойди сюда! Ты кто, солнце или месяц, или одно из семи небесных светил?

Факельщик. Вашей милости угодно, чтобы я посветил, сэр?

Коммонс. Вот именно, сэр. Или ты, мошенник, принимаешь меня за диссентера [18]? Думаешь, свет души моей рассеет окружающий мрак, черт тебя подери?! Нет, я предпочитаю факел! Веди меня, паршивец, и да расступится ночь!

Школяр-пьянчуга не сгниет,Друзьям оставит мощи;Да как же прахом станет тот,Кто знай нутро полощет?!Явление третье

Рейкл и миссис Софтли.

Миссис Софтли. Забудьте про это письмо. Причина ему – краткая вспышка гнева, порожденная стойким чувством. Поверьте, ревность – достовернейшее подтверждение любви.

Рейкл. Я охотно обошелся бы без такого подтверждения, если б те, кто мне дорог, поверили в мою искренность.

Миссис Софтли. Те? Это кто же? Браво!

Рейкл. Я говорю о вас во множественном числе, сударыня, из благоговения, словно о королеве. И если у меня есть другая возлюбленная, я готов…

Миссис Софтли…жениться на ней. О, это будет достаточным проклятием для вас обоих! Только не думайте, капитан, что я стану горевать, если откроется, что у меня есть соперница. Недоверие породило мой гнев, но известие о вашей измене вызовет лишь презрение. Знайте: я не настолько влюблена, чтобы почувствовать печаль, узнавши о вашем обмане. Так забудем о ревности – я надеюсь, вы мне верны.

Рейкл. Клянусь всеми нашими взаимными восторгами, всем упоением этой ночи…

За сценой слышится покашливание Софтли.

Миссис Софтли. О господи, муж поднимается по лестнице!…

Рейкл (в сторону). Кара постигла меня прежде, чем я успел произнести ложную клятву. (К миссис Софтли.) Нет ли у вас здесь какой-нибудь каморки пли старого дымохода?

Миссис Софтли. Ничего нет, даже другого выхода. Вам придется встретиться. Кланяйтесь молча и наблюдайте за мной.


Явление четвертое

Софтли, миссис Софтли, Рейкл.

Софтли. Верно, никто еще так не желал избавиться от докучливого знакомца. (Увидя Рейкла.) А это кто такой?

Миссис Софтли (Рейклу). Поверьте, сударь, мы с мужем бесконечно обязаны вам! Я весьма сожалею, что его нет дома и он не может выразить вам свою благодарность. (В продолжение всей этой сцены она приседает перед Рейклом, а он отвешивает ей поклоны.)

Софтли. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?

Миссис Софтли. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!

Софтли. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.

Рейкл (в сторону). Что правда, то правда, черт побери! Я ублажал многих жен, но ты – первый из мужей, который благодарен мне за это.

Софтли. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?

Рейкл. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит [19].

Софтли. Надеюсь, сударь, вы не замедлите вновь доставить нам случай отблагодарить вас.

Миссис Софтли. О, пусть это будет поскорее, сударь!

Софтли. Двери моего дома, сударь, всегда открыты для вас.

Рейкл. Подобная признательность за столь малую услугу заставляет меня краснеть. Мне посчастливилось совершить то, от чего не отказался бы ни один молодой человек. (К миссис Софтли.) Как бы там ни было, я при первой же возможности буду рад целовать ваши ручки. (К Софтли.) А пока остаюсь вашим слугой, сэр. Не провожайте меня.

Софтли. Покорнейше благодарим, сэр.


Явление пятое

Софтли, миссис Софтли.

Софтли. Право, один из любезнейших джентльменов, каких я когда-либо встречал.

Миссис Софтли. Отменно воспитан!

Софтли. Я навестил соседа Уиздома, и кого бы ты думала я там встретил – этого прощелыгу, моего племянника Коммонса. Он затащил меня в таверну и порядком подпоил.

Миссис Софтли. Он явился сюда, едва вы ушли, как всегда, донельзя развязный. Ну да я хорошенько его отчитала, – думаю, больше не отважится приходить в наш дом. Это отъявленный скандалист, мой друг. Надеюсь, вы не станете ему потакать.

Софтли. Он скоро получит приход в деревне, и мы окончательно от него избавимся. Однако послушай, дорогая, у меня есть для тебя новость. Кузина Уиздом получила точно такое же письмо, как ты. В нем ей грозят, что, если она не положит под камень двадцать гиней, ее убьют, едва она усядется в портшез. И знаешь, она проявила в этом деле необычайное благоразумие: она сидит дома и не доставляет волнений своему бедному муженьку.

Миссис Софтли. Как, сестрица Уиздом получила точно такое же письмо?! Хорошо, что вы сказали мне об этом. Я давно собираюсь отдать ей визит, и с моей стороны было бы неучтиво не посетить ее в подобных обстоятельствах. Эй, кто там! Кликните мне портшез и пусть двое лакеев вооружатся как обычно.

Софтли. Что ты, в такой поздний час?!

Миссис Софтли. Пустяки, дорогой, еще рано, еще нет десяти. Ни за что на свете не предприняла бы я этой прогулки, знай она, что мне все известно. Счастливо оставаться, душа моя, я там не задержусь: буду дома раньше, чем ты сядешь ужинать. (Уходит.)

Софтли. Есть ли на свете человек несчастнее меня! Все мои старания удержать ее дома приводят лишь к тому, что она выезжает еще чаще. Но, что там ни говори, у меня верная жена, а женская добродетель такая диковинка в наш век, что за нее лишнее заплатить не жалко!


Явление шестое

В доме Уиздомов.

Рейкл, миссис Уиздом.

Рейкл. Поверьте, сударыня, надо иметь немалое мужество, чтобы после такой неудачи, в тот же вечер опять явиться на свидание.

Миссис Уиздом. Я и сама не пойму, капитан, чего ради толкаю вас на это приключение, когда мне грозит большая опасность, чем вам.

Рейкл. У меня есть лишь один способ, сударыня, отблагодарить вас за благую весть, что муж ваш снова отлучился из дому. И я отблагодарю вас со всей полнотой чувств, моя бесценная, мой ангел!

Входит Бетти.

Бетти. Ах, сударыня! Явилась миссис Софтли! Она поднимается по лестнице.

Рейкл. Миссис Софтли?

Миссис Уиздом. Кто ее впустил? Разве я не приказывала говорить всем, что меня нет дома?

Бетти. Она сказала, будто знает, что вы дома, и непременно хочет вас видеть. Она сейчас будет здесь.

Рейкл (хочет войти в спальню). Дверь заперта.

Миссис Уиздом. Мой муж унес с собой ключ. Если она застанет вас здесь, большой беды в том нету.

Рейкл. Я пекусь о вашей репутации, сударыня! Спрячусь-ка под стол! (Лезет под стол.)


Явление седьмое

Миссис Уиздом, миссис Софтли.

Миссис Софтли. Дорогая, я принимаю так близко к сердцу ваши огорчения. Едва я услышала от мистера Софтли о случившемся, как тут же поспешила к вам.

Миссис Уиздом. Сердечно вам признательна, душечка.

Миссис Софтли. Надеюсь, душечка, вы не очень всем этим напуганы?

Миссис Уиздом. В подобном случае трудно не почувствовать некоторого страха.

Миссис Софтли. Еще бы! Особенно поначалу. Но стоит обзавестись хорошей охраной, как перестаешь думать об опасности. Разве вы не слыхали, что я получила точно такое же письмо три дня назад?

Миссис Уиздом. И решаетесь выходить из дому в столь поздний час?

Миссис Софтли. Ха-ха-ха! Какая отвага, не правда ли?

Миссис Уиздом. Разумеется. А я, кажется, уже три ночи как не сомкнула глаз.

Миссис Софтли. Я почти столько же: две ночи я провела на балу.

Миссис Уиздом. И вы так спокойно решаетесь выходить из дому, словно ничего не случилось?

Миссис Софтли. Для этого просто пришлось поднанять еще двух лакеев. Стоит ли сидеть дома из-за таких пустяков? Надеюсь, и вы не собираетесь из-за этого заключить себя в четырех стенах. Все письма, которые почта рассылает за трое суток, не заставили бы меня поступить подобным образом.

Миссис Уиздом. Вы смелее меня. При одной мысли об опасности у меня пропадает вкус к развлечениям.

Миссис Софтли. Ах вы, трусиха! Без опасностей нет удовольствия! Впрочем, слава богу, мои мысли до того заняты развлечениями, что нет времени размышлять об опасностях.


Явление восьмое

Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли, констебль, слуги.

Джон. Ей-богу, я видел, как он сюда вошел!

Миссис Уиздом. Господи, помилуй! Что случилось, моя радость?

Уиздом. Не пугайся, милочка, этот парень видел, как мошенник, что был здесь давеча, вновь забрался в дом. Мистер констебль, эта дверь ведет в спальню. Ключ у вас. Поэтому входите первым, мы последуем за вами. Джон. Предоставьте это дело мне! Вы его только схватите, а уж я вышибу ему мозги. (Открывает дверь.)

Миссис Софтли. Батюшки, как вы дрожите, сестрица! Берите пример с меня – я ни капли не испугана. Эй, Джон, Томас, несите сюда мушкетоны!

Миссис Уиздом. Поддержите меня, не то я сейчас лишусь чувств!…


Явление девятое

Те же и Риск.

Констебль. Не сопротивляйся, приятель, тебе все равно с нами не справиться.

Джон. А ну сознавайся, собака, сознавайся, сколько вас там!

Уиздом. Обыщите его, мистер констебль.

Миссис Уиздом (тихо). Что я вижу?!

Миссис Софтли (тихо). Слуга капитана Рейкла!

Уиздом. Чего еще – он пойман с поличным! Признавайся, скотина, кто твои соучастники! Выкладывай все начистоту про свою шайку, иначе не сносить тебе головы!

Джон. Учись предавать друзей, черт подери, коли хочешь воровать по-джентльменски и не быть повешенным!

Уиздом. Стало быть, приятель, это вы написали то угрожающее письмо, которое получила моя жена. Что молчишь? Почему не сознаешься? Все равно тебя повесят, сознаешься ты или нет!

Констебль. Выдай лучше своих сообщников. Жизнь спасешь и еще награду за подлость получишь.

Уиздом. Он что, онемел, этот мерзавец?! Ничего, мы заставим его разговориться, я не я!


Явление десятое

Те же и пьяный Коммонс, который входит напевая.

Коммонс. Эй, дядюшка, какого черта вы не запираете двери в такой поздний час? Я думал, вы, трезвенники, спозаранку в постель забираетесь.

Уиздом. Сколько раз я должен выпроваживать тебя из своего дома?

Коммонс. Сколько вам заблагорассудится. Коли двери у вас настежь, я мимо не пройду.

Уиздом. В таком случае тебя ожидает теплый прием.

Коммонс. Чем теплее, тем лучше: на улице чертовски холодно! Кстати, где же спиртное? Надеюсь, вы не собираетесь принимать всех нас без вина? Что все это значит, черт возьми? Тут и констебль!

Уиздом. Если ты тотчас не покинешь мой дом, милейший, тебя вышвырнут за дверь!

Коммонс. Пропади он пропадом, ваш дом, сударь, и ваше угощение в придачу! Я сам все отсюда повыкидываю! (Убегает, опрокидывая стол, под которым прячется Рейкл.)


Явление одиннадцатое

Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли, Рейкл, Риск, констебль, слуги.

Джон. Глядите – еще разбойник!…

Констебль. Он у меня не уйдет!

Уиздом. Ваш второй визит, сударь, – нежданная любезность. Вы, я знаю, сэр, честный малый, который выносит из дому чужое добро. Ну а мы вещицы-то попридержим, а вас обоих отправим куда следует.

Рейкл. Проклятье!

Миссис Уиздом (тихо). Все безнадежно погибло!

Миссис Софтли (тихо). Я не верю своим глазам!

Уиздом (Риску). Решай, времени у тебя маловато! Тебе же лучше стать свидетелем и пожертвовать его шеей ради своей.

Риск. Что ж, сударь, коли надо доносить – значит, надо!

Уиздом (Рейклу). Вам известен этот человек, сэр?

Рейкл (в сторону). Вот поганая история! Как мне себя вести?

Констебль. Ишь как эти разбойники уставились друг на дружку! Или раньше не встречались?

Риск. Лучше бы мне никогда его не видеть, окаянного! Боюсь, дорого мне придется заплатить за это знакомство.

Уиздом. Чтобы этого избежать, придется тебе присягнуть против него. Риск. Что ж, сэр, я согласен. Втянул меня в эту гнусную историю – пусть сам и расхлебывает! Я ведь шел по стезе добродетели, пока не спознался с этим разбойником, грабителем с большой дороги!

Рейкл. Ну и ну!

Констебль. И ты можешь присягнуть, что этот молодчик послал письмо моему начальнику [20], угрожая убить его благоверную, едва она выйдет за порог?

Риск. Еще бы! Я собственными глазами видел, как он его писал,

Уиздом. И впрямь видели?

Риск. Так точно, с позволения вашей милости.

Уиздом (в сторону). Ну, с этим малым дело у нас пойдет, другого свидетеля и не потребуется.

Миссис Софтли (в сторону). Возможно ль?

Уиздом. И если б моя жена вышла из дому, вы привели бы свой замысел в исполнение?

Риск. Тут же бы ее уложили, с позволения вашей милости!

Уиздом (жене). Видишь, я ведь тебе советовал по дружбе! Прямо и не знаю, когда тебе можно будет выходить.

Миссис Уиздом. Неужели я пала бы от руки этого джентльмена?

Риск. Да, сударыня, он пристукнул бы вашу милость, а я обобрал.

Рейкл. Собака! Мерзавец!

Риск. Не бранись, Том. Я ведь не раз предупреждал тебя: не доведет тебя до добра твое злодейство! Говорил ведь: пока не попадешь на виселицу, воровать не бросишь!

Рейкл. Погоди, мерзавец, я с тобой разделаюсь!

Риск (Уиздому). Надеюсь, ваша милость не прикажет посадить нас вместе? Не хотелось бы мне находиться в подобном обществе!

Уиздом. Мистер констебль, отведите их в арестантскую. Пусть их запрут по отдельности. Утром я сообщу вам свои распоряжения.

Рейкл (Уиздому). Могу я попросить вас на одно слово, сэр?

Уиздом. Вы уверены, что при нем нет оружия, констебль?

Констебль. Нет, сэр, оружия у него нет. У него вообще ничего нет.

Рейкл (отводит Уиздома в сторону). Это дело кончится для вас позором, поэтому лучше освободите меня. Поверьте, я совсем не тот, за кого вы меня принимаете. В мои намерения не входило ни грабить вас, ни убивать. Вам станет это ясно, когда вы наведете обо мне справки. Вот увидите, мое преступление, сэр, не из тех, благодарение богу, за которые в нашей стране вешают. А этот парень всего-навсего мой слуга. Но как он сюда попал и с какой целью, я не знаю.

Уиздом. И это все, что вы хотели мне сказать, сэр?

Риск. Не верьте ни единому его слову, сэр. Он – из самых отъявленных лжецов, каких когда-либо вешали. Он скажет вам, что сам мировой судья ходит у него в слугах, если только вы ему поверите.

Уиздом. Он говорит, будто ты ходишь у него в слугах.

Риск. Вот на сей раз что выдумал! Ну чем ты не подлец, Том?! Но погоди, скоро ты расплатишься за все свои гнусности!

Уиздом делает знак констеблю.

Констебль (слугам). Уведите их! (Рейклу.) Ступай, нищий бродяга! Такой злодей, да еще без гроша в кармане, чтоб тебе провалиться! (Уходит вместе со слугами и арестованными.)


Явление двенадцатое

Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли.

Уиздом. Успокойся, милочка. Пока ты дома, тебе не грозит никакая опасность. Простите, кузина Софтли, сами видите, что у нас творится.

Миссис Софтли. Я принимаю горячо к сердцу ваши неприятности, дражайший кузен. Ведь то же самое могло случиться и со мной. Вы, наверное, знаете: я тоже получила такое письмо.

Уиздом. Надо как-нибудь справиться с этой шайкой, иначе моя бедная женушка не сможет выходить из дому целую зиму.

Миссис Софтли. Целую зиму? Пресвятая богородица! Даже в десять раз большая опасность не заставила бы меня столько просидеть дома. Я готова скорей расстаться с жизнью, чем со свободой! Быть заживо погребенной в четырех стенах – разве это не то же самое, что очутиться в могиле? Моему духу столь чуждо затворничество, что он расстался бы с телом, подвергнись оно заключению.

Уиздом (в сторону). Хорошенький пример моей жене, черт подери! Дал бы бог, чтоб и духу твоего здесь не было! (К миссис Софтли.) Но если вы спокойны за свою жизнь, вы, наверно, испытываете страхи за мужа.

Миссис Софтли. Жена, любящая мужа, как себя самое, – поистине добрая христианка. Куда как разумно мужу надеяться, что ради него жена откажется от всех удовольствий.

Уиздом. Вот те на! Надеюсь, вы все же допускаете, что порой женщина должна поступиться кое-какими развлечениями в интересах мужа.

Миссис Софтли. Да, это, конечно, так. Но, по правде говоря, боюсь, что, коль скоро интересы мужа и жены разойдутся и за порогом дома она найдет больше радостей, чем в его стенах, ее не удержат там все угрожающие письма в мире.

Уиздом. Спаси нас, господи, и помилуй!

Миссис Софтли. А чтобы доказать вам, что я отнюдь не такова, я покидаю ваше столь приятное общество и возвращаюсь к своему супругу. Не провожайте меня.

Уиздом. Я посажу вас в портшез.

Миссис Софтли. Всего доброго, сестрица. (Уходит.)

Миссис Уиздом. И вам того же, милочка.

Уиздом провожает гостью.

Не знаю, что и думать. Рейкл не может быть виновен в подобном преступлении. Но как очутился здесь его слуга? Он послал его высадить окно – тот выполнил поручение. Так оно, видно, и было, а все остальное слуга придумал, чтоб оправдаться.


Явление тринадцатое

Уиздом, миссис Уиздом.

Уиздом (входя). Надеюсь, вы теперь поняли, сударыня, что надобно сидеть дома и носа за порог не высовывать! А соседка, видно, так вас ошарашила, что вы и речи лишились, душечка. Это – ходячая зараза, ее и в дом-то нельзя пускать. Она способна перессорить всех супругов в Англии.

Миссис Уиздом. Ах, миленький, мне самой страсть как неприятна вся эта история! Признаться, я даже испытываю некоторую жалость к этим несчастным, ведь их толкнула на это нужда. К тому же один из них столь молод, что, если его простить, он, наверно, станет лучше…

Уиздом…лучше грабить публику и в другой раз непременно перережет нам глотку!

Миссис Уиздом. Законы, по-моему, слишком строги, чтобы в точности им следовать. И пусть во мне говорит женское мягкосердечие, но мне бы очень хотелось, чтобы ты его простил.

Уиздом. Поверь мне, душечка, только женское мягкосердечие и заставляет тебя просить за этого молодца. Кабы мы слушались своих жен, мы бы не повесили ни одного мерзавца, пока ему не перевалит за сорок.

Миссис Уиздом. Порок не мог глубоко укорениться в душе столь молодого человека.

Уиздом. Наоборот, дорогая: порок всего глубже проникает в юные души. Итак, ни слова больше, я решил: он будет повешен. Пойду выпью свой сахарный настой – и в постель. А завтра поутру отправлюсь к мировому судье.

Миссис Уиздом. Но подумай, миленький, этак ты можешь вызвать месть всей шайки.

Уиздом. Не бойся ничего, душечка!

Всегда за мужнину держись покрепче руку,Изведаешь покой.

Миссис Уиздом.

И дьявольскую скуку!