"Подметные письма, или Новый способ удержать жену дома" - читать интересную книгу автора (Филдинг Генри)ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕРейкл Риск. Да, сэр. Едва взглянув на эту негодницу Сьюзен, я сразу понял, что вам нечего ждать добрых вестей. По лицу служанки я всегда узнаю, в каком настроении госпожа. Рейкл. Что ж, будем надеяться, что с другим поручением тебе больше повезет. Отнеси это письмо миссис Уиздом, я подожду тебя здесь с ответом. Риск. Но, сударь… Рейкл. Что еще, милейший? Риск. Такое предприятие, сударь, может окончиться подбрасыванием на одеяле [1], а я не охотник подвергаться подобной опасности на пустой желудок. Рейкл. По мне, черт подери, если уж тебя подкидывают, лучше иметь в желудке поменьше! Но ты ведь эпикуреец, твои мысли всегда сосредоточены на собственном брюхе. Риск. В этом нет ничего удивительного, сэр: я всегда голоден. Пока я был денщиком при вашей милости, мне нечего было рассчитывать на лучший провиант, но раз меня произвели в сводники, мне надлежит жить совсем по-иному. Просто за сердце берет, как подумаешь: бегаешь целый день, только ногти грызешь от голода, будто какой скелет заморенный, а твои жирные собратья по профессии в собственных каретах раскатывают. Рейкл. Принеси мне желанный ответ, и тогда я… Риск. Только не обещайте, сэр, а то я заранее буду знать, что ничего не получу. Если б вы богатством также походили на вельможу, как посулами, я получал бы в неделю на два или три обеда больше, чем теперь. Рейкл. Займись лучше делом! Счастье для родины, что этот малый сбежал от своего прежнего хозяина. Стань он стряпчим, он оказался бы не меньшим бременем для родного города, чем полк солдат на постое. Коммонс. Мое почтенье, капитан Рейкл! Рейкл. Джек Коммонс! Рад тебя видеть в Лондоне, милый повеса! Ну как там наши полковые ребята? Коммонс. По-прежнему. Обоих твоих дружков-однополчан я оставил в обществе парочки приходских священников и мэра, все пьяные в стельку. Рейкл. Господин мэр на редкость добросовестный малый: с тех пор как вступил в должность, ни разу не протрезвился! В качестве чиновника он поощряет ту же добродетель, что приносит доход его трактиру [2]. Коммонс. Молодец! А если б мэр был стекольщиком, то, верно, поощрял бы битье стекол. Рейкл. Однако скажи – что привело тебя в Лондон? Коммонс. Главным образом – мои склонности. Я решил окунуться в водоворот манящих пороков. Словом, я прибыл, чтобы провести отпуск в этом милом вертепе среди знакомых мне распутников и шлюх, погулять с месяц, наслаждаясь женщинами и вином, а потом вновь забраться в глушь и принять сан. Рейкл. Ха-ха-ха! И у тебя хватит наглости утверждать, что таково твое призвание? Коммонс. У меня то же призвание, что у других, сэр: люблю хорошо пожить! Поверь, дружище, меня так же тянет к набожности, как тебя к славе. Ты отправишься воевать, а я – молиться, понуждаемые одним стремлением. Рейкл. Если ряса не лишит тебя искренности, ты сохранишь хоть одну добродетель. Коммонс. Люди отличаются друг от друга лишь степенью искренности – на большее нечего рассчитывать. У всех есть грехи, только многие их прячут. Пороки так же приросли к нам, как наша шкура, но первые мы скрываем лицемерием, а вторую одеждой. Рейкл. Клянусь честью, твои проповеди доходят до сердца, и мысли в них самые что ни на есть праведные. Коммонс. К черту проповеди! Не отправиться ли нам поглядеть одно или два действия из какой-нибудь новомодной трагедии? Рейкл. Только не со мной! Я не любитель трагедий. Вот разве что сходить на «Мальчика с пальчик Великого» [3]. Коммонс. На «Мальчика с пальчик Великого»? Это что за штука, черт возьми? Рейкл. Трагедия, над которой нельзя не смеяться, сэр. И если таковыми же окажутся твои проповеди, я охотно стану одним из твоих прихожан. Коммонс. А знаешь, пойдем в таверну! Рейкл. Не могу, я обещал быть в одном месте. Коммонс. В каком же? В непотребном доме, да? Так я с тобой. Рейкл. Ни в коем случае, мой юный левит [4]. Это частное заведение, и тебя туда не впустят даже в рясе. Коммонс. Если твои дела потерпят, пойдем со мной: я тебя представлю одной очаровательной молодой особе, моей родственнице. Рейкл. По-твоему, я такой дурак, что соглашусь быть представленным порядочной женщине ее родственником? Уж не собираешься ли ты меня женить? Коммонс. Нет, сударь, она уже замужем. У меня здесь две тетки, красивые – загляденье! И обе за стариками. Рейкл. Что ж, тогда с ними стоит познакомиться. Как-нибудь ты меня представишь им. Коммонс. Пойдем к одной чай пить, это поблизости. Я обуздал там нынче, дядюшки нет дома. Их дом в двух шагах. Отсюда рукой подать: на площади, где два фонаря. Рейкл. Два фонаря?! Коммонс. Вот именно. Ее мужа зовут Уиздом. Рейкл Коммонс. Давай навестим ее прямо сейчас, а завтра я свожу тебя к тетушке Софтли. Рейкл Коммонс. Больше нет! Тебе что же, двух мало? Ишь, как разохотился! Рейкл. Ты так щедр на них, что, для блага общества, я желал бы, чтобы ты был в родстве со всеми красотками на свете. Надеюсь, Джек, твои тетки не из самых добродетельных? Коммонс. Ха-ха-ха! Я же тебе сказал: они молоды и хороши собой, а мужья у них старики. Рейкл. Ты ведь не примешь за обиду, если кто-нибудь украсит рогами одного из твоих дядюшек? Коммонс. Послушай, Том, если бы ты прочел с мое, ты бы знал, что звание рогоносца не столь уж обидное, как принято думать. Половина великих людей была рогоносцами – в истории сказано. Эко выдумал! Ха-ха-ха! Дядюшка и тот не примет за обиду. Весь свет знает, что он рогат. Рейкл. Неужто?! Коммонс. Разумеется, сэр. Когда старик при всем честном народе отправляется в церковь с молоденькой, он открыто признает, что он рогоносец. Итак, пойдешь ты к моей тетке? Рейкл. Прости меня на сей раз. Коммонс. В следующий раз ты не устоишь. Я полагал, что ради интрижки ты отложишь любое дело. Рейкл. Но у меня уже есть интрижка: я ухаживаю за другой. А после, сударь, я к услугам вашей семьи. Коммонс. Что ж, дай тебе бог удачи во всех твоих каверзах. Я буду искать тебя в Тилт-Ярде [5]. Ваш слуга, сударь! Рейкл. А я – ваш. Славный малый! Пожалуй, если он и узнает про мои похождения, то не будет им помехой. Рейкл. Ну, что слышно?… Риск. Сударь, я с большой ловкостью передал письмо вашей милости и с не меньшим удовольствием вручаю вам ответ. Рейкл Риск. Ну и поощрение, нечего сказать! Вот что значит служить бедняку, вшивому нищему! Кабы я в половину так же усердно служил какой-нибудь важной особе, я давно был бы капитаном или судьей в Мидлсексе [6]. А я тут должен тянуть, что можно, из пустого кошелька этого потрепанного прапорщика, который и оклада-то никакого не получает. Чума его забери! И чего ждать оборванцу, состоящему при другом оборванце? Миссис Уиздом. Право, ничто еще не оказывало нам такой услуги, как это угрожающее письмо. Пока муж боялся, что я куда-нибудь отлучусь, его из дому было не выманить. Теперь он не балует меня своим обществом – все равно, думает, не решусь выйти на улицу. Рейкл. Как отплатить мне за вашу доброту, за то, что ради меня вы мужественно переносите затворничество… Миссис Уиздом. Женщина лишь тогда соглашается посидеть взаперти, когда уверена, что общество любовника сторицей вознаградит ее за это. Бетти Рейкл. Что делать? Миссис Уиздом. Прячьтесь в мою спальню, скорее, скорее! Что побудило его вернуться так скоро? Миссис Уиздом. Вы надежней своего слова, дорогой мой! Как это мило с вашей стороны вернуться домой раньше обещанного. Уиздом. Мистер Мортгейджленд подвел меня. Боюсь, кто-то уже перехватил у меня это дельце! Пусть кто-нибудь из слуг принесет мне халат и туфли: я буду весь вечер сидеть дома. Миссис Уиздом Уиздом. Пустяки! Муж должен нравиться жене в любом платье. Миссис Уиздом. Что ж, радость моя, я готова подчиниться всякому вашему приказанию. Бетти, принеси хозяину халат из моей спальни. Смотри, не распахивай слишком широко дверь, а то опрокинешь фарфоровый сосуд, что стоит у входа. Уиздом. Поцелуй-ка меня! Ты сегодня премиленькая, шалунья. Мне следует вознаградить тебя за все упущенные тобой развлечения. Миссис Уиздом. Так ты не положишь деньги в условленном месте, как того требуют разбойники? Пожалеешь двадцать гиней, чтоб спасти жизнь своей бедной женушки?! Уиздом. Будешь сидеть дома – никто тебя не убьет. А мои двадцать гиней останутся при мне, и другие денежки целы будут. Миссис Уиздом. Но я потеряю всех своих знакомых. Я не смогу возвращать им визиты. Уиздом. Ну а я избавлюсь от всех мучений. И коли в этом мне помог человек, подбросивший письмо, я премногим ему обязан, ей-богу! Я готов привязать к дверному молотку целый мешок денег, лишь бы не слышать этого постоянного «трах-трах-трах» у моих дверей. Софтли. Мое вам почтение, мистер Уиздом, а также и вам, сударыня. Мистер Уиздом, один из ваших друзей дожидается вас у Тома. Уиздом. Раз он пришел, я должен покинуть тебя на часок, дорогая. На, возьми ключ от моей спальни и принеси мне пачку бумаг с конторки. Миссис Уиздом. Сейчас, радость моя. Софтли. Кажется, затея удалась на славу? Уиздом. Точно, как я того хотел. Она теперь из дому ни ногой. Потребовав двадцать гиней за мою благоверную, вы оказали мне такую услугу, словно выписали мне чек на столько же сотен фунтов. Софтли. Ах, если б ваше угрожающее письмо моей жене имело такой же успех! Но, увы, оно произвело как раз обратное действие. Она клянется, что, не желая прослыть трусихой, будет теперь выходить чаще, чем прежде. А чтобы не показаться неосмотрительной, заставила меня разориться еще на одного лакея. Сидеть бы ей дома, а она вместо того таскает за собой все мои мушкетоны [7]! Когда она едет с визитами, ее карета выглядит так, словно какой-нибудь генерал собрался в поход. Уиздом. Случись такое в моем доме – я держал бы ее взаперти и говорил, что иначе ей не спастись от воров. Софтли. Но я не могу запереться от ее приятельниц! Целый полк женщин выступит против меня за то, что я плохо обращаюсь с женой, и я буду объявлен рогоносцем во всех гостиных и на всех ассамблеях. Такого врага одолеешь только хитростью: я слишком уверен в его превосходстве, чтобы пытаться взять силой. Уиздом. Благодарение богу, моя жена не такого нрава! Софтли. Не примите за обиду, дружище Упадом, но ваша жена не так умна, как моя. Уиздом. И слава богу! Ум – величайшее зло для женщины. Софтли. Да, мужчине приходится расплачиваться за него дорогой ценой! Уиздом. Но что вы намерены предпринять? Софтли. Не знаю. Что-то надо делать, а то мой дом стал похож на казарму. Караульные сменяются день и ночь, хоть поблизости нет иного врага, кроме моей жены, да и та не снаружи, а внутри. Миссис Уиздом. Вот твои бумаги, моя радость, Уиздом Софтли. Какие тут извинения, кузен! Уиздом. Моя жена будет тебе крайне признательна, если ты посидишь с ней до моего возвращения. Поразвлекитесь партией в пикет [8]. Ты, правда, неважно играешь, но и она не лучше. Миссис Уиздом. Ему не так-то легко будет со мной справиться. Полагаю, он играет много хуже твоего, а я всегда тебя обыгрываю. Уиздом. Ну вот и прекрасно, оставляю вас вдвоем. Софтли. Я плохой игрок, сударыня, но, чтобы занять вас… Миссис Уиздом Софтли. Что ж, тогда выбирайте любую другую игру, если только я умею. Миссис Уиздом. Нет, вы не умеете!… По правде говоря, мне нужно написать письмо в деревню. Надеюсь, вы не взыщете? Софтли. Что вы, милочка! Я охотно займусь газетами. Вот как раз «Граб-стрит Джорнал» [9], превосходнейшая газета и обычно преостроумная. Миссис Уиздом. Знаете… когда я пишу, я ужасно неспокойная, мне мешает малейший шум. Софтли. Молчу как рыба! Миссис Уиздом. Совестно признаться… но я не могу писать, когда в комнате кто-то есть. Софтли. Что ж, бывает, каких только нет странностей! Можете отправить меня в спальню, я ведь туда не раз заглядывал. Миссис Уиздом. Ни в коем случае! У меня там спрятано кое-что, вам нельзя видеть! Коммонс. Что, дядюшка Уиздом еще не вернулся? Миссис Уиздом. Меня удивляет, сударь, что, выказав за обедом такую бестактность, вы посмели вернуться в наш дом. Это, по-моему, совершенно недопустимо для человека, собирающегося, подобно вам, надеть рясу. Коммонс. Можете отчитывать меня сколько угодно, тетушка. Мое правило: пореже встречаться с родственниками, а уж когда я навещаю их, не обращать внимания на их слова. Я заглядывал и к вам, дядюшка Софтли, и встретил там такой же прием. Слушайте, а но распить ли нам бутылочку доброго вина? Я еще не опрокинул с вами ни стаканчика с тех пор, как прибыл в Лондон. Миссис Уиздом Софтли. Что ж, я готов осушить с тобой пинту [10], племянничек. Коммонс. И отлично, пинта – недурное начало для выпивки. А вы не составите нам компанию, тетушка? Миссис Уиздом. Постыдились бы!… Коммонс. Не хотите – не надо. Софтли. Ваш покорный слуга, кузина. Миссис Уиздом. Надо позаботиться, чтобы нам не помешали. Рейкл. Эти мужья чертовски засиживаются! Миссис Уиздом. Если б только муж! С тех пор как он ушел, у меня было еще с полдюжины посетителей. Я думала, вы слышали наш разговор. Рейкл. Ничего но слышал. Я сидел в другом конце спальни и с увлечением читал «Нравственный долг человека» [11]. Миссис Уиздом. Я гляжу, опасности вас не волнуют, капитан. Рейкл. Такова моя профессия, сударыня. А к опасностям подобного рода я настолько привык, что просто их не замечаю. Едва достигнув совершеннолетия, я объявил войну всем мужьям на свете. Миссис Уиздом. Скорее, женам. Рейкл. Что вы, сударыня! В моем представлении жена – это город, а муж – неприятель, который овладел им. Я пытаюсь вытеснить его оттуда, не для того чтобы устроить резню или пустить красного петуха. Выбив противника из крепости, я мирно вступаю в нее. Итак, сударыня, если вы не возражаете, пойдемте в спальню. Миссис Уиздом. Зачем? Читать «Нравственный долг человека»? Ха-ха-ха! Рейкл. Ты скоро признаешь, мой ангел, что я неплохо исполняю на деле то, о чем там написано. Уиздом Рейкл. Вдвоем? Черт побери! Так он знает, что я здесь? Миссис Уиздом. Нет, нет! Спрячьтесь поскорее! Уиздом. Женка! Мистер Софтли! Вы слышите? Или вы до того доигрались, что заснули? Миссис Уиздом Уиздом. Не будь мы в столь близком родстве, мне бы не очень понравилось, что вы запираетесь вдвоем. Хм! А где же кузен Софтли? Миссис Уиздом. Увы, моя радость, сюда явился мой противный племянник и утащил его в таверну. Уиздом. И ты позволяешь этому парню приходить сюда, зная, что я велел его на порог не пускать? Миссис Уиздом. Увы, душечка, я не могу запереть двери моего дома перед твоей родней. Уиздом. Что же ты, однако, делала взаперти? Миссис Уиздом. Прочла несколько молитв, моя радость. Но эти разбойники нейдут у меня из головы: я ни минуты не чувствую себя в безопасности. Уиздом Миссис Уиздом. Как хорошо, душечка, что ты так скоро вернулся! Уиздом. Я ненадолго: спешу в Сити. Мне надо до конца дня поговорить с олдерменом [12] Лонгхорнсом. Жаль, что ушел кузен Софтли: он бы тебя развлек. Миссис Уиздом. У меня и без него найдется развлечение в спальне. Уиздом. И прекрасно. Чтение – невинное и весьма поучительное занятие. Я вернусь домой, как только смогу. Твоя спальня заперта, детка? Мне нужно взять оттуда кое-какие бумаги. Миссис Уиздом Уиздом. Тогда придется взломать дверь. Без этих бумаг мне не обойтись. Коли ты не помнишь, куда ты его дела, придется взломать дверь: мне некогда. Сейчас кликну кого-нибудь из слуг. Миссис Уиздом Уиздом. Ох! Меня убили!… Миссис Уиздом. Это – разбойники. Значит, сон в руку. Вот он, мой сон! Уиздом. Вот они, мои рога! Миссис Уиздом. Ах, моя радость, какое счастье, что ты был дома! Бог знает, что бы он со мной сделал, если б застал меня одну! Уиздом. Я прекрасно знаю, что бы он с тобой сделал, милочка. Миссис Уиздом. Надеюсь, это послужит тебе уроком и ты оставишь деньги, где они требовали, пока не случилось чего-нибудь худшего. Уиздом. Вот тебя я и часу не оставлю одну дома, пока не случилось чего худшего! Миссис Уиздом. О чем ты, моя радость? Уиздом. Дьявол тебя забери! Послушай, признайся откровенно: это уже случилось и я стал?… Миссис Уиздом. Кем, любовь моя? Уиздом. Чудовищем, животным, мужем?! Миссис Уиздом. Господи, помилуй! Ты, видно, от испуга помутился в рассудке. Муж ли ты? Иначе кто же я? Уиздом. Ехидна! Я отлично знаю, что за разбойник здесь был. Да, он и в самом деле разбойник, и вы сговорились обокрасть меня. А пожалуй, не без твоего участия было составлено это письмо! Никто не сумеет с такой легкостью выудить у человека деньги, как его собственная жена. Миссис Уиздом. Жестокая, безбожная, ужасная клевета! Уиздом. Может, он не только вор, но и волшебник и способен пролезть в замочную скважину? Как попал он в спальню? Как попал он в спальню, сударыня, без вашего ведома? Отвечайте! Он вошел через дверь? Миссис Уиздом. Клянусь, я… Уиздом. Молчите! Я не стану вас спрашивать, вы ведь черт-те в чем поклянетесь, лишь бы выпутаться из этой истории. Джон. Сударь, давеча, как я шел двором, гляжу, – а какой-то человек лезет через окно в спальню хозяйки. Миссис Уиздом. Что? Джон. Войдите в спальню, сударь, – сами увидите, что окно там в куски. Уиздом. Мерзавцы! Джон, бери свечу, ступай впереди меня. Миссис Уиздом. Вот нежданная удача! Теперь я буду утверждать, что Рейкл проник тем же путем. Пожалуй, сам дьявол разбил эти стекла, чтоб подобным избавлением подтолкнуть нас на грех. А вот и мой муженек! Теперь мой черед негодовать, а его – просить прощения. Уиздом. Смотри, Джон, хорошенько сторожи двор этой ночью. Скоро люди и дома не будут в безопасности. Миссис Уиздом. Не потому ли, что воры лезут в замочные скважины? Уиздом. Слушай, прости меня! Право, я сожалею, что подозревал тебя. Я искуплю свою вину, буду… буду неделю сидеть с тобой дома, как пришитый к твоей юбке. Все дела брошу. Забудь про эту историю, я готов заплатить тебе за прощение. На, бери – пусть у тебя будет свой собственный кошелек, а потом я дам тебе денег, чтобы было что в нем держать. Ты будешь каждый день гулять в Гайд-Парке [13], а я – охранять тебя. Клянусь, ты простишь меня. Я стану целовать тебя, пока не добьюсь своего. Миссис Уиздом. Ты знаешь, как меня умаслить! Уиздом. Право, я шутил: я и не думал, что ты причастна к этому письму. Миссис Уиздом. Неужели? Уиздом. Точно! Пусть меня ограбят или приключится что худшее, коли не так. Миссис Уиздом. Ну, бог с тобой, только никогда больше так не шути! Уиздом. Обещаю тебе. Однако, прежде чем я отправлюсь в Сити, мне надо… Миссис Уиздом. Как? Ты снова меня покидаешь? Уиздом. Прости, дорогая, но иначе нельзя. Миссис Уиздом. Я всегда буду исполнять твои приказания, моя радость, не требуя никаких объяснений. Уиздом. Ну и повезло же мне с женой! Кабы все жены были такими ангелами, в браке нас ждал бы сущий рай! |
||||
|