"Сладостная победа" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)

Глава 6

Коулт очень сильно занимал Кэсси, она заснула и проснулась, также думая о нем. Но почему? Сколько раз она встречала такого типа мужчин! Приезжие с вожделением во взоре и с теми же намерениями относительно нее приезжали и уезжали из Арена-Роха, но что же так отличало от них Коулта? Вчера, когда он рассказывал о своем доме и семье, она увидела в нем нечто такое, чего никак не ожидала встретить в самоуверенном помощнике шерифа. Но если не лукавить, то она не могла избавиться от мыслей о нем с тех пор, как он забрался в тот самый дилижанс.

Считая, что все ее беды произошли от ее излишней пассивности, она решила проехаться до их ранчо. Две недели назад они вместе с Джеффом перегнали скот на нижнее пастбище, где и трава была погуще, и воды больше. Пришло время проведать стадо. Кроме того, прогулка на воздухе помогла бы ей разобраться в своих мыслях и чувствах, ведь на ранчо ей всегда легче думалось.

Сэм и братья Джеймс подбежали к ней, когда она седлала Полуночника.

– Да. Пора взглянуть на стадо. Хотите вместе со мной?

– Конечно, хотим. Верно, мальчики?

Боуи и Пити энергично закивали головами.

– Бегите домой, и спросите у родителей.

Вся тройка стремглав бросилась бежать, крича от радости, а Кэсси расседлала жеребца и принялась запрягать его в простую тележку.

Она была уверена в том, что Сара Старр и Нина Джеймс позволят своим детям проехаться вместе с ней, так как апачи вели себя миролюбиво, к тому же они перебрались на свои летние кочевья.

– Спокойно, мальчик, – ласково обратилась она к коню, когда тот встал на дыбы, недовольный тем, что на него надевают упряжь. – Знаю, знаю, тебе больше по душе скакать свободно, но ведь это недолго, дорогой мой. Ты ведь знаешь, как детишкам хочется прокатиться до ранчо.

Жеребец быстро успокоился, и она вывела на улицу коня, запряженного в тележку, как раз в тот момент, когда мимо конюшни проходил Коулт Фрейзер.

Он прикоснулся к шляпе:

– Доброе утро, Кэсси.

Она кивнула в ответ:

– Доброе утро.

– Похоже, вы отправляетесь на прогулку.

– Только доехать на ранчо, проверить стадо. – Она невольно подавила улыбку, когда заметила, как он недовольно поморщился, увидев троих ребят, которые что есть духу бежали к ним.

– Нам разрешили, Кэсси! – Они гурьбой полезли в тележку.

– Им так нравится ездить на ранчо, – пояснила она Коулту. – Там просторно, есть, где побегать вволю.

– Должен сознаться, я вам признателен за это. После их отъезда я вздохну свободнее.

– Да и мы тоже, – съязвила Сэм. – Нам вовсе не хочется, чтобы вы ходили за нами по пятам весь день, словно молочный поросенок за своей матерью.

Коулт повернулся к Кэсси:

– Откуда она набралась таких выражений?

– Только не от меня, смею вас уверить. Она читает множество рассказов из дешевых журналов «Гоудиз бук».

Сэм осуждающе взглянула на Коулта:

– Хватит говорить обо мне, как будто меня здесь нет. Вы думаете, что в этом городе только мы единственные, кто доставляет вам неудобства?

– С самого начала ты только этим и занимаешься, Красотка.

– Да ладно вам все время нас дразнить, – пожаловался Боуи.

Пити, поддерживая брата, задорно выставил вперед подбородок.

– И какую пакость, оскорбительную для всего человечества, вы придумали на сей раз, Красотка?

Сэм положила руки на колени и хмыкнула.

– Вы не так уж сообразительны, помощник. Мы устроим пикник, пока вы будете здесь работать.

– Пикник, да?

– Вот именно. – Сэм приподняла корзину. – Мама собрала нам перекусить, чтобы Кэсси смогла покормить нас без лишних хлопот. Здесь есть и ее доля.

– Это очень предусмотрительно с твоей стороны, Сэм, – отозвалась Кэсси.

– По всей видимости, большую часть дня мне придется напряженно работать без вас, – сказал Коулт. – Хотя с отъездом вашей троицы преступность в городке должна резко снизиться.

– Вы подозреваете нас в преступлениях? – спросил Боуи.

– Вы даже не можете себе представить, насколько сильно, – ответил Коулт, пряча усмешку.

Брови Пити недоуменно приподнялись.

– Мы не похожи на отъявленных преступников. Сэм обхватила его за плечи, словно защищая.

– Не обращай на него внимание, Пити. Он просто завидует, пока мы вместе с Кэсси будем отдыхать, а он будет работать.

Усмехнувшись, Коулт легко взъерошил волосы на голове Пити.

– Она права, парень. Она уверена, что раскусила меня. Ну что ж, веселитесь, сорванцы. И вы тоже, Кэсси. Город вам благодарен за это. – Прощаясь, он слегка дотронулся пальцами до шляпы и пошел дальше.

– Ребята, этот помощник шерифа нас не любит, – рассудительно произнес Боуи, едва они выехали за город.

– Не могу понять, почему вы, дети, и помощник Фрейзер не можете ужиться. Можно подумать, что он либо ненавидит детей, либо считает вас троих проказниками и шалунами.

– Может быть, у него дурной характер, – сказала Сэм.

– Да будет вам. Он совсем не похож на человека с дурным характером. – Кэсси взглянула на небо. – Ладно, давайте забудем о помощнике шерифа. Похоже, сегодня опять будет жара. Когда я осмотрю стадо, мы можем искупаться.

– Ура! – хором закричали дети.

Кэсси надеялась, что ей удастся забыть о помощнике шерифа хотя бы на время, но оказалось, что от мыслей о Коулте Фрейзере было нелегко отделаться.

«И он знает об этом. Вот почему он не торопясь, играет со мной в кошки-мышки».

Кэсси запела песню «О старой сивой кобыле», и вся троица подхватила ее. Одна песня сменяла другую, и воздух так и звенел от детских голосов, пока они наконец, не приехали на ранчо.

Достигнув заветного места, Кэсси направила тележку к самой реке, распрягла Полуночника и пустила его пастись. Пока она осматривала стадо, ребятишки играли в пятнашки в роще.

Как только Кэсси покончила с делами, она направилась вместе с детьми к самому теплому и приятному месту на реке близ ранчо.

Река протекала через ранчо Лейзи-Би. Здесь били подземные ключи и с гор текли родники, поэтому вода в реке была все время холодной даже в летнюю жару. Как было приятно в горячий денек прыгнуть в такую воду!

После купания они перекусили на воздухе. Затем Кэсси снова запрягла Полуночника, и они проехали к ранчо, чтобы убедиться, что все в порядке.

– Почему больше никто не приезжает сюда, Кэсси? – спросил Боуи.

– Возможно, потому, что ранчо принадлежит шерифу, – произнесла Сэм.

– Разве ты забыла, что грабители угнали у нас целое стадо? Может, поэтому отец и перебрался в город, – напомнила ей Кэсси.

– А как индейцы? – спросил Боуи.

– Индейцы никогда не доставляли нам хлопот. Отец всегда давал им пшеницу, чтобы они сумели перезимовать, а иногда даже бычков, если они очень бедствовали.

– Как так получилось, что они ни разу не напали на ваше ранчо, когда выходили на тропу войны?

– Да, порой бывало страшновато, но несколько лет назад отец спас младшего сына вождя, вытащив его, утопающего, из реки. Поэтому они оставили нас в покое, разве иногда похищали лошадь или телку.

– Почему они не украли Полуночника, Кэсси? – спросил Пит. – Полуночник – лучшая лошадь в округе.

– Но ведь мы держали Полуночника в городе, дорогой. И ездила я на нем сюда только тогда, когда индейцы перекочевывали на летние стоянки.

– А ты не собираешься перебраться, сюда жить? – спросил Боуи.

– После того как у нас угнали стадо, мы не в состоянии были жить здесь. Нам пришлось распустить всех рабочих, а отец стал работать шерифом.

– Но вы не так уж и бедны, Кэсси, – заметила Сэм. – Вам также принадлежит платная конюшня.

– Отец не оставит работу шерифа. Кроме того, он постарел, и заниматься трудом на ранчо ему уже не под силу.

– А что будет, когда ты выйдешь замуж? – спросила Сэм.

– Думаю, что все будет зависеть от Теда. Впрочем, я не уверена, что он достаточно опытен, чтобы управлять ранчо.

Сэм испуганно посмотрела на Кэсси:

– Но ведь ты любишь жить на ранчо, Кэсси. Почему бы тебе не выйти замуж за человека, которому это тоже нравилось бы?

– Конечно, вышла бы, но ведь, поди, угадай, в кого влюбишься. Скорее всего, это будет зависеть от того, за кого выйдет замуж Кэти. Потому что Джефф никогда не питал особой склонности к управлению ранчо. Несмотря на все это, я уверена, что когда отец уволится, он с удовольствием проведет тут остаток своих дней.

– А что, если мистер Макбрайд не вернется назад? – спросила Сэм. – Ты будешь жить здесь или в городе?

– Тогда, Сэм, я буду, наверное, жить здесь.

– А ты разве совсем не хочешь выходить замуж?

– Милая, в городе нет никого, за кого бы мне хотелось выйти.

– Даже за помощника шерифа?

– Помощника? Уж, не за Фрейзера ли? Боже сохрани!

– Мама говорила, что Коулт Фрейзер стал бы для тебя хорошим мужем.

Разговор приобрел какое-то бессмысленное направление, продолжать дальше его не стоило.

– Послушайте, дети, скоро мы отправляемся назад в город. Давайте-ка принесите немного дров, пока я приберусь в доме. И будьте осторожны, в кучах хвороста иногда прячутся змеи.

Пока Кэсси вытирала пыль, она неотступно думала о нелепой идее выйти замуж за Коулта Фрейзера. И как только у людей возникают подобные идеи?

– Кэсси! Кэсси! – вдруг послышались отчаянные детские крики.

Опасаясь самого плохого, она стремительно выбежала из дома. Навстречу ей мчались Сэм и Боуи.

– Что случилось? Где Пити?

– На куче хвороста, – ответила Сэм.

– И там же скунс! – крикнул запыхавшийся от бега Боуи. – Пити пытается поймать его.

– Господи! Почему вы не остановили его?

– Мы пробовали, – пояснила Сэм. – Но он не слушается нас. Ты же знаешь, как он любит животных. Он думает, что это кошка.

Кэсси подбежала к куче хвороста в тот миг, когда Пити уже подобрался к зверьку.

– Не надо, Пити! – жалобно крикнула она.

Но он лишь хихикнул от удовольствия.

– Посмотри, Кэсси, кошечка.

– Пит, оставь ее! – закричала Кэсси, но, увы, предупреждение запоздало. Скунс остановился и приподнял свой хвост, – Нет! – Кэсси ринулась вперед и подхватила Пити в тот момент, когда скунс выпустил свою ядовитую струю, она попала ей прямо в ногу.

Сэм и Боуи прыгали чуть поодаль, издавая жалобные стоны и зажав носы. От распространившегося зловония Кэсси почти не могла дышать.

– Мне надо снять с себя одежду. Боуи и Пит, зайдите в дом и оставайтесь там, пока я не разрешу выходить. Сэм, мне нужна твоя помощь. Начни греть столько посуды с водой, сколько сможешь. Мне нельзя заходить внутрь, иначе в доме будет пахнуть так же мерзко, как и я сама.

Кэсси зашла в конюшню, поставила на середину большую кадку для дождевой воды и натаскала в нее несколько ведер воды из колодца. Затем она села, сняла сапоги и брюки.

Жидкость уже просочилась сквозь брюки и осела на нательном белье. Кэсси разделась и забралась в бочку. К этому времени воздух вокруг пропитался запахом выделенной скунсом жидкости. Не в силах больше выносить эту вонь, Кэсси развязала платок на шее и заткнула ноздри его свободными концами, а затем сняла рубашку и сорочку.

На улицу выбежала Сэм, зажимая нос:

– Кэсси, скоро вода будет горячей.

– Сэм, только не надо ее перегревать. Я не хочу, чтобы вы обожглись.

– Вокруг по-прежнему ужасно воняет.

– Знаю. Прости, Сэм, но тебе придется принести мне кусок хозяйственного мыла, коробочку пищевой соды и бутылку уксуса из кухонного шкафчика. И еще мочалку и несколько полотенец.

Сэм рысцой побежала в дом и через пару минут вернулась с криком:

– Вода закипает, Кэсси!

– Очень хорошо. Только будь поосторожнее, дорогая. Как ты думаешь, ты сможешь принести ведро, не облив себя кипятком?

– Я попрошу Боуи помочь мне. Мы же обычно вдвоем наполняем горячей водой ванну в гостинице.

– Замечательно. Пусть он поможет тебе. Один чайник уже пустой, наполни его снова и поставь на огонь, пусть закипает. Мне придется сменить в бочке воду несколько раз, пока не смою запах.

Надеясь, что это поможет ей избавиться от запаха скунса, Кэсси высыпала соду и вылила уксус прямо в бочку. Затем она хорошенько растворила мыло в воде – до появления пены – и начала тереть и мыть свою ногу.

Сэм и Боуи, очень похожие на бандитов, так как их лица наполовину были скрыты под платками, вместе притащили тяжелый чайник. Кэсси погрузилась в воду по шею, в то время как двое ребятишек осторожно вылили кипяток в бочку. Затем они снова бросились бегом в дом за другим чайником.

На протяжении следующего часа Кэсси дважды меняла воду в бочке, пока ей не стало казаться, что она смыла запах со своего тела. Хотя она не могла с уверенностью сказать, удалось ли ей сделать это на самом деле, потому что вонь вокруг стояла невыносимая.

Сэм вынесла ванну из дома и принялась отмывать сапоги и одежду Кэсси в воде, в которой были смешаны мыло, уксус и сода.

– Колодец, наверное, скоро опустеет, если мы и дальше будем так черпать воду, – проворчал Боуи, когда они вместе с Сэм в двенадцатый раз тащили чайник с кипятком к конюшне.

– Лучше помолчи, Боуи. Если бы не твой братец, то Кэсси не очутилась бы в таком положении.

– Это хуже, чем таскать воду в первую субботу месяца, когда ковбои приезжают в город, чтобы помыться.

Когда они в очередной раз вышли из дома, неся чайник с кипятком, к ранчо подскакал Коулт и спрыгнул с лошади.

– Что происходит? – задал он вопрос, когда увидел, как Сэм и Боуи вдвоем несут тяжелый чайник. – У вас что, пожар в конюшне?

– Нам некогда болтать, помощник, – ответил Боуи.

Коулт проследил взглядом, как они скрылись внутри конюшни, и, повернув голову, увидел Пити, стоящего с жалким видом на крыльце.

– Эй, приятель, где Кэсси?

Пити указал рукой на конюшню.

– Мне велено быть в доме.

– Почему? Что ты натворил?

У мальчика от слез затрясся подбородок.

– Из-за меня кошечка сделала Кэсси плохо.

– Какая кошечка?

Неужели ее укусил дикий кот? Коулт бросился к конюшне, как вдруг остановился, почувствовав в воздухе резкий запах, который, он знал, принадлежит скунсу. Быстрый взгляд на наряд Кэсси и сапоги, мокнувшие в близстоящей ванне, объяснили ему все, что он хотел знать. Он повязал платком нос и пошел дальше. Мимо него промчались Сэм и Боуи и устремились к дому.

Коулт осторожно заглянул внутрь: Кэсси сидела в дождевой бочке и, перекинув ногу через край, старательно ее мыла.

Увидев его, она тут же втянула ногу в бочку и погрузилась в воду так, что на поверхности оставалась лишь ее голова.

– Уходите отсюда!

– У вас какие-то трудности, мисс Брейден?

– Господи, не могу выносить этот ужасный запах! Эту гадость невозможно сравнить ни с чем на свете.

Коулт, не удержавшись, хмыкнул:

– Я бы сказал, что вам, вероятно, известно лучше всех, с чем это можно сравнить. Боже мой, Кэсси, всякий уловил бы запах скунса, даже еще ничего не увидев.

– Скажите это лучше четырехлетнему ребенку.

– Пити? Но вид у него вполне приличный. А-а… – Коулт застыл на месте, внезапно все поняв. – Вы закрыли его своей грудью. – Он прищелкнул языком и отдал ей честь. – На поле боя мне доводилось встречать менее мужественные поступки, тем не менее, за них давали медаль.

– Я довольна, что это забавляет вас, помощник Фрейзер.

– Разрешите подойти и приколоть к вашей груди награду.

– Не вздумайте подходить ближе, Коулт Фрейзер! – предупреждающе вскрикнула Кэсси, едва только он сделал шаг.

– Может, я чем-нибудь могу вам быть полезен? Помыть спину? Помочь вам вылезти из бочки? Вытереть вас насухо? Если вам требуется помощь, мисс Брейден, то я готов претерпеть все, даже такой запах.

– Нет, благодарю вас, мистер Фрейзер. Одного скунса в день мне более чем достаточно. Будьте так добры, избавьте меня от вашего присутствия. От вашего юмора здесь дурно пахнет.

– А что вы используете, чтобы убить запах?

– Мыло, уксус и пищевую соду.

– Тогда я знаю еще одно средство, которое могло бы подействовать.

– Если вы хотите предложить помидоры, то не трудитесь понапрасну. У нас их нет.

– Наша мать, чтобы отмыть запах, использовала ваниль. У вас есть немного ванили?

– Знаете, думаю, что есть, Кэти нравится печь самой.

– Пойду взгляну. Я также посоветовал бы вам сменить воду с уксусом. Может, ваниль немного смягчит вас.

Обмылок ударил и отскочил от его спины, когда он выходил из конюшни.

Но Коулт оказался прав: ваниль произвела волшебное действие. Потом Кэсси надела сухое нижнее белье и теплый халат, который ей принесла Сэм, и в таком виде отправилась на речку.

– Что ты собираешься делать? – спросила Сэм, так как дети пошли за ней следом.

– Хочу убедиться в том, что отмыла весь запах от скунса, раз мы на чистом воздухе. А ну-ка, дети, отвернитесь.

Кэсси скинула халат и в нижнем белье погрузилась в воду; она расслабленно вытянулась на поверхности воды и облегченно вздохнула. В реке было несравненно удобнее, чем в бочке из-под дождевой воды.

Трое ребятишек неотрывно смотрели на нее.

– Поосторожнее, – предупредила Сэм. – У реки довольно сильное течение.

– Да, запах уже смыт, – добавил Боуи. – Пора выходить на берег.

– Да, пора выходить, – вторил ему Пит.

Плеская ногами по воде, Кэсси взглянула на их озабоченные лица.

– Будет неплохо, дети, если вы тоже искупаетесь. Вероятно, запах осел местами на вашей одежде, так что скидывайте обувь и лезьте в воду.

– Мы уже купались, – возразила Сэм. – Как долго ты еще будешь плавать?

– Еще несколько минут.

Сэм насупилась:

– Только не надо слишком долго. Вся троица направилась к дому.

Улыбающаяся Кэсси закрыла глаза и, нежась, продолжала лежать на спине. Она любила эту троицу, а дети любили ее. Она надеялась, что когда-нибудь у нее с Тедом тоже появятся дети.

Спустя несколько минут, когда она начала дрожать, Кэсси вылезла из воды, быстро вытерлась насухо и накинула на себя халат.

– Брр, как я замерзла, – пробормотала она, заворачивая свои мокрые волосы в полотенце.

Внезапно чьи-то руки крепко обхватили ее за талию и прижали спиной к очень теплому и крепкому телу.

– Может, это поможет? – спросил Коулт, обнимая ее.

Еще как помогло! Тепло, исходившее от его тела, казалось восхитительным и волнующим. Приличия требовали, чтобы она выразила свое несогласие.

– Коулт, как ты напугал меня! Отпусти.

К ее тайному удовольствию, он не обратил никакого внимания на ее возражение. Вместо того он прижался к ней так, что его теплое дыхание волнующе касалось ее щеки, и прошептал:

– Когда ты долго плаваешь в холодной воде, то твое восхитительное тело дрожит от холода, как листья сливы. Но не бойся, даже если тело твое будет дрожать, все равно я рад тебя обнимать.

Кэсси громко застонала.

– Разве это стихи?

– А что ты ожидала услышать? Я более искушен в другом. Хочешь, я тебе покажу?

К ее сожалению, он разжал руки и принялся энергично вытирать ей волосы.

– А теперь, пожалуйста, руки и ноги. Растирание согреет тебя, – сказал он с дьявольским блеском в темных зрачках.

Если бы ей стало еще теплее, то у нее, пожалуй, воспламенилась бы кожа.

– Ни в коем случае, Фрейзер. Но как ты узнал, где меня найти?

– Сорванцы сказали мне. – Откинув в сторону полотенце, он присел и начал снимать сапоги. – Да я и сам не прочь искупаться. Думаю, стоит попробовать, чтобы разогнать скованность в моем плече.

– Сильно тревожит боль?

– Сильнее, чем обычно.

– Будь осторожен, Коулт, а то рана снова начнет кровоточить.

– Холодная вода предотвратит это.

– Ладно, я оставляю тебя, занимайся самолечением.

– Не уходи, Кэсси, мне нравится быть с тобой. Останься, пожалуйста.

Здравый смысл подсказывал ей, что это было бы ошибкой, но, охваченная непреодолимым желанием побыть с ним наедине, хотя голос рассудка предостерегал ее, Кэсси села на берегу, обхватив колени руками.

Раньше она уже видела, какой он высокий, сильный и мускулистый, и сейчас была подготовлена к тому, чтобы увидеть его прекрасно сложенную фигуру, как только он снял рубашку. Выглядел он как настоящий мужчина: широкие плечи и грудь, подчеркнуто тонкая талия.

Кэсси устремила свой взор на его грудь, поросшую густыми темными волосами, но как только ее взгляд скользнул вдоль суживающейся к животу полоски волос, которая пряталась под его брюками, сердце у нее забилось сильнее и быстрее.

Как зачарованная она наблюдала за каждым его движением, за тем, как он удобно вытянулся в воде, лежа на спине, и прикрыл глаза.

– Холодно, не так ли?

– Ничего, от этого ванна в гостинице становится лишь привлекательнее, но ведь надо как-то упражнять руку.

Вскоре Коулт вылез из воды и быстро натянул на себя рубашку.

– Моей руке стало намного лучше, – заявил он, усаживаясь подле нее и вытирая свои волосы ее полотенцем.

– Если ты будешь сидеть здесь в мокрых брюках, то вряд ли это пойдет на пользу твоей руке.

– Ничего, мы люди привычные. Во время войны нам приходилось преодолевать много рек, которые были мне выше пояса.

Кэсси искоса взглянула на него:

– Как долго ты наблюдал за мной, пока я купалась в реке?

Он усмехнулся:

– Долго, но недостаточно долго.

– Какой ты негодяй, Коулт Фрейзер.

С веселой улыбкой на лице он начал читать стихи:

Жила-была девочка Кэсси, Красивее и вредней не найти. Когда приходил Коулт – она начинала его шпынять и честить, Но только не хвалить.

– Коулт, у тебя много достоинств, но, поверь мне, поэзия не из их числа.

– Но это вовсе не поэзия, это всего лишь маленький стишок.

– Уж больно наивно звучит, – колко заметила Кэсси. – Скажите мне, капитан Фрейзер, вас чему-нибудь учили в военной академии?

– Нет, мой лейтенант, но во время войны Уайт Генри и я часто прибегали к подобным шуточкам в ходе сражений, чтобы не потерять рассудок. Ты даже не догадываешься, как много слов можно срифмовать с «проклятым янки».

– Думаю, что срабатывало не это, просто ты ненормальный.

– Прямо в точку насчет Уайта. После войны он пошел в политику.

– Хвала небесам, что своим поприщем он не выбрал поэзию.

Они сидели, наслаждаясь солнцем и теплом.

– Ладно, – сказал он. – Как насчет этого?

Жил на свете рыцарь Фрейзер,

Он любил прекрасную деву Кэсс,

Но робко вела себя Кэсс…

Кэсси предостерегающе подняла руку и прервала его:

– Ибо Фрейзер к ней не лез.

– Я сейчас сброшу тебя обратно в воду, – возмущенно проговорил он. – Вот что я собирался сказать: «Ибо он в холодную статую был влюблен».

– Это самая хорошая новость, которую я услышала за сегодняшний день. – И, посмеиваясь, она встала, подхватив полотенце.

Коулт сгреб в кучу носки и сапоги и поспешил за ней следом.

– Мне кажется, леди излишне строптива.

– А мне кажется, что он слишком много думает о том, чему никогда не бывать.

Но ей не нравился самоуверенный блеск в его глазах.

Когда они вернулись обратно на ранчо, Кэсси пожелала принять горячую ванну, уединившись в ванной комнате.

Коулт освободил измученных детей от их обязанности наполнять ванну, они почти засыпали, сидя у очага. Он сам согрел воду и наполнил ванну горячей водой.

Вымыв волосы мылом вместе с ванилью, Кэсси расслабленно вытянулась и оперлась головой о край ванны. Она нежилась в теплой воде, пока вода не начала остывать.

Слив воду из ванны, Кэсси вспомнила о том, как пришли к ней на помощь Сэм и Боуи, и о том, что ей следует за это их отблагодарить. Кроме того, она была в долгу перед Коултом, который тоже немало помог ей.

Переодевшись во все чистое, Кэсси надела пару старых башмаков, которые она вытащила из чулана. Когда она вошла на кухню, то увидела, что ребятишки спят прямо на коврике перед очагом, а Коулт в глубине кухни расставляет чайники по своим местам.

– Думаю, что вот это будет весьма кстати, – произнес он, подходя к ней и держа в руках чашку с кофе.

– Благодарю. Бедные ребятишки совсем измучились. Что бы я без них делала, не окажись они рядом?

– Скорее всего, успешно избежала бы встречи со скунсом.

– От меня все еще пахнет этой гадостью?

Коулт подошел ближе и наклонился над ней. Ее внезапно охватило волнующее предчувствие. Он долго не отрывал от нее своего взгляда, затем склонил голову еще ниже и глубоко вздохнул, при этом его теплое дыхание коснулось ее шеи. Когда же он, наконец, приподнял голову, то она с облегчением перевела дух.

– От вас пахнет ванилью, мисс Брейден. Так и хочется съесть.

Кэсси подошла к шкафчику с выдвижными ящичками и достала оттуда сверток с бинтами.

– Позволь мне наложить новую повязку на твое плечо. Грязные бинты вряд ли пойдут на пользу ране.

Его близость смущала ее, она сознательно избегала смотреть на него. Ей страшно хотелось пробежаться пальцами по его загорелой мускулистой груди. Пытаясь унять дрожь в руках, она прижала крепче марлю к ране.

– Вот так. Похоже, рана заживает хорошо, – сказала Кэсси, закончив его перевязывать.

– Благодарю.

Все время, пока Кэсси стояла, согнувшись над ним, она чувствовала на себе его упорный взгляд. И теперь она посмотрела прямо в его блестящие глаза:

– Что еще?

– В детстве, всякий раз, когда я ушибался, моя мама целовала это место, чтобы заживало лучше.

– Я не прочь, но боюсь, что внесу инфекцию в рану.

Он схватил ее за руку и притянул к себе:

– Вот что станет равноценной заменой. Поцелуй меня в губы – и мы квиты.

Когда их губы соприкоснулись, ее пронзило неистовое, невероятное ощущение. Она сделала усилие и заставила себя прервать поцелуй, затем отступила на шаг назад.

– Жаль, что ты сделал это.

– Тебе не понравилось?

– Я не то хотела сказать.

По-прежнему избегая смотреть ему в глаза, она спрятала бинты и вышла из кухни. Этот мужчина казался ей чересчур опасным.

Очутившись в своей спальне, Кэсси присела на кровать и только сейчас поняла, как страшно она устала. Она легла на спину, вытянулась и закрыла глаза. Чего она опасалась, то и произошло: он возбудил в ней любовное томление. В его присутствии она чувствовала себя слабой женщиной и, кроме того, желанной. И ей это нравилось.

Немного погодя Коулт тихо постучался к ней в комнату. Не услышав ответа, он заглянул внутрь. Кэсси крепко спала. Он тихо прикрыл за собой дверь и вышел на улицу.

Запах от скунса разреженным облаком все еще висел в воздухе. Вероятно, он продержится еще дня два. Коулт сполоснул одежду Кэсси, вымыл ее сапоги, затем поставил их в конюшню и там же повесил на гвозди ее наряд.

Когда солнце стало близиться к закату, он запряг жеребца Кэсси в повозку, а своего скакуна по имени Пуля привязал сзади. Потом зашел в дом и разбудил всех.

На обратном пути в город экипажем управлял Коулт. Его сонные пассажиры не в силах были даже разговаривать. Детей он высадил возле гостиницы, а Кэсси – у ее дома, затем поставил лошадей вместе с экипажем в конюшню.

Совершая очередной обход по городу, он вдруг удивился, с чего это ему взбрело в голову поехать на ранчо. Вразумительно он не мог себе этого объяснить, хотя в душе был очень доволен своим поступком.