"Дороже золота" - читать интересную книгу автора (Ли Эйна)Глава 22Два человека верхом на конях приблизились к окраине городка: оба ехали немного откинувшись в седлах, и их непринужденная посадка свидетельствовала о том, что они весьма опытные наездники. Коулт Фрейзер сдвинул шляпу на затылок. – Ну вот мы и на месте, – довольно проговорил он. – Судя по указателю, это тот самый городок… Вот только я никак не пойму, зачем Гарт поперся в эту Богом забытую дыру! – Его привела сюда карта дяди Генри, – спокойно отозвался брат. – Разве ты забыл? Они тронули коней и медленно поехали вдоль по улице. – Нет, ты только посмотри, – продолжал ворчать Коулт. – В этом так называемом городе не видно ни одной приличной постройки. Им следовало бы назвать его не Надежда, а Безнадега. – Изначально город назывался Тьерра-де-Эспе-ранса, – пояснил Клэй Фрейзер. – То есть Земля Надежды. – Я вижу, ты неплохо болтаешь по-испански, братец Клэй. – Нуда, я ведь больше года прожил в Калифорнии. Древняя поговорка гласит: «Находясь в Риме, поступай так же, как римляне». – Римляне?.. – Коулт усмехнулся. – А я-то думал, что в этих местах обитают одни испанцы. – Он вытянул руку и указал куда-то вперед: – Гляди, там, должно быть, и находится та самая миссия, которая нам нужна. – Миссия Святой Надежды, – сообщил Клэй, явно ожидая определенной реакции со стороны брата. – Да ладно, не важничай… Я уже впечатлен. Потянув поводья, Коулт направил коня к строению с вывеской «Кантина», перед которым имелась коновязь. – Давай-ка заглянем в местный салун и промочим горло. Да заодно и поедим, а то я чертовски голоден. Заведение оказалось практически пустым – здесь не было никого, за исключением старика, стоявшего за барной стойкой. Братья уселись за стол в углу, и хозяин подошел к ним, чтобы принять заказ. По-английски он не говорил, но Клэю все же удалось объяснить, что им нужно. – Ну и что ты заказал? – полюбопытствовал Коулт, когда старик, шаркая ногами, удалился. – Пиво и пару сандвичей. – И что собой представляют здешние сандвичи? – Похоже, они будут с курятиной, однако точно сказать не могу, – засмеявшись, ответил Клэй. – Во всяком случае, я попросил, чтобы мясо было как следует прожарено, и надеюсь, этот тип меня понял. – А я-то думал, ты уже хорошо знаешь испанский. – Пока я только осваиваю его. Это очень красивый язык, слова будто перекатываются во рту. Советую и тебе попробовать его выучить. – Я не собираюсь надолго задерживаться в Калифорнии и не намерен проводить свой медовый месяц с тобой, ползая по камням, глотая пыль и купаясь в холодных горных речках. Не обижайся, братец Клэй, но мне не терпится поскорее вернуться в Нью-Мексико и взяться за хозяйство. – Но ведь ты, кажется, собирался стать юристом? С чего тебе вдруг вздумалось заняться животноводством? – Знаешь, семья Кэсси уже давно владеет этим ранчо. Оно не такое уж большое, но зато там очень красиво: повсюду холмы, кишащие рыбой речки, обилие травы для скота… – И злобные индейцы, истребляющие мирных поселенцев, – в тон брату продолжил Клэй. – Кстати, напомни мне как-нибудь, чтобы я рассказал тебе о своей встрече с Кочисом, – попросил Коулт. – Это тот вождь апачей, который устроил переполох в Аризоне? – Он самый. – Нуда, газеты только о нем и пишут. – Клэй хлопнул брата по плечу. – Слушай, Клэй, а ты не думаешь вернуться домой, во Фрейзер-Кип? – В ближайшее время нет: мы с Бекки очень много вложили в виноградники и нашу винодельню, а только недавно выставили на продажу свое первое вино. Я обещал Бекки, что как только доделают железную дорогу, я повезу ее в Виргинию и покажу, какие у нас там плантации. – Когда вы соберетесь, мы с Кэсси тоже поедем с вами – ей очень хочется побывать в нашем поместье. – Уилл в последнем письме сообщил, что Джед отправился морячить. Как видно, у него душа не лежит к сельской жизни. – Джед всегда любил море, но дело, наверное, еще и в том, что после войны Юг сильно изменился и все мы ищем чего-то иного. – Так оно и есть. И все-таки я готов поспорить, что нашего Уилла ничто не сдернет с насиженного места. – Коулт кивнул. – Фрейзер-Кип – это его душа и сердце. Он приложил столько усилий, чтобы сохранить наше гнездо… Внезапно входная дверь распахнулась и в помещение вбежал мальчик в облачении церковного служки. – Абуэло,[13] абуэло! – выкрикнул он и, энергично жестикулируя, принялся о чем-то взволнованно рассказывать старику. – Что там у них стряслось? – поинтересовался Коулт у брата. – Мальчишка говорит так быстро, что мне трудно уловить смысл, – отозвался Клэй. – Но насколько я понял, старик приходится ему дедом. Еще я разобрал слова «муэрто», что значит «смерть», и «бандиты». А указывает мальчишка, похоже, в сторону миссии. – Может, какие-то злодеи кого-то убили? – предположил Коулт. Однако когда из уст мальчугана вылетело слово «Фрейзер», оба брата тотчас же вскочили на ноги. Обменявшись изумленными взглядами, они выбежали на улицу, быстро отвязали коней, запрыгнули в седла и галопом помчались к розовой оштукатуренной степе, видневшейся в конце улицы. Добравшись до миссии, братья спешились и, стремительно войдя во двор, увидели на скамейке под деревом седовласого старика, нервно обмахивающегося шляпой; рядом с ним стояли пожилой священник и молодой черноусый мужчина. Из дома появилась женщина средних лет и, приблизившись к скамейке, протянула старику стакан, но тот, сделав один глоток, недовольно поморщился и отдал обратно. – Извините, кто здесь старший? – осведомился Клэй. Священник обернулся. – Я отец Чавес, глава этой миссии, – представился он. – Прошу прощения, джентльмены, но в данный момент я вряд ли могу уделить вам время: у нас серьезные неприятности. – Именно по этому поводу мы и прибыли сюда, – быстро сказал Клэй. – В кантине мы услышали, что у вас здесь что-то случилось, и нам показалось, что при этом было упомянуто имя нашего брата. – Так вы братья Гарта Фрейзера? – живо спросил молодой человек. – Да. Где он? – Боюсь, у меня для вас плохие новости. Коулт шагнул вперед. – Он мертв?! – Когда мы уходили, был жив, но его положение безнадежно. – В каком смысле? Он болен? Ранен? Мы слышали про каких-то бандитов… – Давайте зайдем в дом и Рико объяснит вам все по порядку, – предложил священник. – На это нет времени, – возразил молодой человек. – Если Гарт и Рори еще держатся, то нужно как можно скорее двигаться им на подмогу. – Так что же ты медлишь?! – воскликнул Коулт. – Едем, а подробности расскажешь по дороге. – Боюсь, что нас троих будет недостаточно, – покачал головой Рико. – Вместе со мной будет четверо, – проговорил, поднимаясь со скамейки, старик. – Я тоже поеду, ведь там осталась моя единственная дочь. – Вот черт! – выругался Клэй. – Расскажет нам кто-нибудь наконец, что все-таки произошло? – Гарт и сеньор О’Трейди с дочерью добывали на горе золото, – начал Рико, – и как раз вчера жила была окончательно выработана Утром мы собирались спуститься вниз, однако обнаружили, что дорогу заняли бандиты Гарт взялся отвлечь их на себя, чтобы дать нам возможность уйти, и дочь этого старика осталась с ним. Вот только я не знаю, сумела ли она до него добраться. – И сколько там бандитов? – деловито осведомился Клэй. – Думаю, пятнадцать, но, может быть, и больше. – А как у Гарта с оружием и патронами? – У него револьвер и два ружья, но патронов мало: к пистолету десятка два да ружейных где-то с пол-ящика. – Надеюсь, там есть какое-нибудь укрытие? – Есть, и неплохое – пещера, и вокруг куча валунов. Если мы отправимся прямо сейчас, то к утру будем на месте. Клэй достал из кармана сложенный лист бумаги и, развернув его, показал присутствующим. – Гарт находится где-то здесь? Отец Чавес внимательно посмотрел на рисунок. – Да, он показывал мне точно такую же карту. – Брат сделал мне копию, прежде чем мы расстались. Обычно раз в неделю он телеграфировал, где находится. Потом телеграммы перестали приходить, вот мы и решили его разыскать. Шериф в Соноре, откуда пришло последнее сообщение, сказал, что брат расспрашивал о вашем городке. Рико ткнул пальцем в карту: – Пещера находится примерно здесь, и там сплошная скальная порода. Рядом имеется водопад, дальше которого прохода нет. Подобраться к этому месту можно только с одной стороны – по тропе, кончающейся у откоса, и ухватиться практически не за что. – Значит, укрытие достаточно надежное, – заключил Клэй. – До тех пор, пока Гарту есть чем отстреливаться. Коулт был настроен не столь оптимистически. – Укрытие, быть может, и надежное, но выбраться оттуда можно лишь одним путем. Если бандиты навалятся всем скопом или у Гарта закончатся патроны, тогда… Тогда нам придется поставить ему свечку. Так что не будем медлить, поехали! – Ехать нужно налегке, – заметил Рико. – Мы возьмем только фляги, одеяла и ружья, а еще побольше патронов – все, что сможем собрать. Пэдди шагнул к ним, явно готовясь тоже отправиться в путь. – Нет, сэр, вы не поедете, – покачал головой Клэй. – Вы слишком измотаны. – Но там моя дочь! – попытался сопротивляться старик. – Понимаю ваши чувства, но вы гораздо больше поможете дочери, если останетесь здесь; с вами мы не сможем двигаться достаточно быстро. Отец Чавес дотронулся до плеча Пэдди. – Он прав, сеньор О’Трейди, – это дело для молодых, ловких и сильных. Давайте лучше зайдем в храм и вместе попросим Господа, чтобы он не оставил их без помощи. – Священник повел старика к дверям церкви. Быстро собравшись, братья Фрейзер и Рико двинулись в путь. Уже отъехав на приличное расстояние, Коулт обернулся и взглянул в сторону миссии: у ворот стояла та же женщина, которую они видели во дворе, и внимательно смотрела им вслед. Внезапно порыв ветра подхватил ее волосы, взметнул их вверх и заполоскал, словно черный флаг. Было ли это хорошим предзнаменованием или же дурным – это им еще предстояло узнать. Восхождение на гору оказалось нелегким и для коней, и для людей: узкая тропа змеилась по склону, ее то и дело пересекали трещины и расщелины, сбоку открывались ужасающие провалы, и потому продвигались они не так быстро, как им хотелось. Достаточно было одного неверного шага – и лошадь вместе с седоком тут же полетела бы вниз, в глубокий каменистый каньон. Порой они были вынуждены спешиваться и вести коней в поводу под нависающими каменными козырьками, переходя из тени на открытые места, где на голых гранитных стенах играли солнечные блики. – А как вы со стариком шли здесь в темноте? – поинтересовался Коулт во время одной из редких остановок. – Его, наверное, приходилось постоянно поддерживать? – Было бы куда хуже, если бы мне пришлось нести его на руках, – усмехнулся Рико. Они снова сели на коней. – Как думаешь, Клэй, застанем мы Гарта в живых? – сдержанно обратился Коулт к брату. – Ты ведь знаешь, в том случае, если у него выгодная позиция и достаточно боеприпасов, он стоит целого отряда. – Надеюсь, дочке старика О’Трейди удалось до него добраться. Похоже, у них серьезные отношения, раз уж она решила, несмотря ни на что, остаться с ним. – Думаю, у них настоящая любовь. Моя Бекки в подобной ситуации наверняка поступила бы так же. – Моя Кэсси тоже. Они продолжили восхождение, и через некоторое время до них донеслись звуки выстрелов. Клэй и Коулт мгновенно натянули поводья, затем переглянулись и облегченно вздохнули. – Жив! – радостно воскликнул Клэй и соскочил с коня. – Теперь нужно поскорее разведать обстановку. Все трое осторожно двинулись через заросли и вскоре обнаружили привязанных к деревьям лошадей. – Пятнадцать, – быстро подсчитал Коулт, – охраны нет. Похоже, эти ребята не самые смышленые рыбаки на пруду. – Ясное дело, раз уж они имели неосторожность связаться с Гартом, – отозвался Клэй. Прокравшись чуть дальше, братья и Рико увидели бандитов, которые расположились напротив пещеры, образовав полукруг от тропы до самого водопада. – Поскольку со стороны водопада им к пещере не подобраться, – заметил Клэй, – атаковать они могут только по двум направлениям: по переднему фронту и с левого фланга. Рико, я правильно рассуждаю? Мексиканец согласно кивнул. – Тогда один из нас возьмет на себя левый фланг и отрежет им путь к лошадям, а двое других займут позицию позади, в ельнике прямо напротив входа в пещеру. Таким образом мы сами их окружим. – Окружим? – изумился Рико. – Да как мы втроем можем окружить пятнадцать человек? – А что тут такого? Всего лишь по пять бандитов на каждого, – поддержал брата Коулт. – Во время войны превосходство северян в численности было куда больше. – Так вы и проиграли войну, разве нет? – Возможно… Однако не забывай про Гарта, он тоже боевая единица. – Улыбнувшись, Коулт похлопал Рико по плечу. – Поверь, сынок, преимущество у бандитов не столь уж велико. – Думаю, было бы неплохо, – прикинул Клэй, – если бы один из нас пробрался в пещеру. Если патроны у Гарта на исходе, он не сможет долго держать оборону. – Предоставьте это мне, – вызвался Рико. – Вход в пещеру узкий и малозаметный, но я знаю, где он находится. – Сперва следует произвести какой-нибудь отвлекающий маневр, – решил Клэй. Коулт почесал затылок. – А не выгнать ли нам сюда их лошадей? В суматохе им будет трудно подстрелить Рико, а возможно, они его даже не заметят. – Отличная идея! – подхватил Клэй. – Значит, так: я беру на себя левый фланг, ты, Коулт, действуешь по фронту, а ты, Рико, когда я пущу лошадей, бежишь с ними и присоединяешься к Гарту. Потом вы начинаете пальбу, и эти ублюдки окажутся под перекрестным огнем. – Ну и настреляем же мы сегодня дичи, – довольно проговорил Коулт. – А ты что думаешь, Рико? Как тебе такой план охоты? Мексиканец сверкнул белозубой улыбкой. – Неплохо придумано… Только я все никак не могу понять, что подразумевалось под словом «окружить». – Гони сюда всех лошадей, ни одну не оставляй, – сказал брату Коулт. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь из бандитов ускользнул и подстерег нас на обратном пути. Клэй кивнул: – Дашь мне сигнал, когда будешь на месте, и не забывай об обороне с тыла, Коулт. Братья пожали друг другу руки. – Ты тоже, братец Клэй. Увидимся, когда все закончится. – Коулт обменялся рукопожатием и с Рико. – Не поднимай голову слишком высоко, амиго. – Устэ тамбьея,[14] капитан Коулт. Покончив с напутствиями, все трое поспешно разошлись в разные стороны. |
||
|