"Распутник" - читать интересную книгу автора (Шмитт Эрик-Эмманюэль)Сцена девятаяГ-жа Дидро. Ты, конечно, был не один? Дидро. Наоборот. Г-жа Дидро. В таком виде? Дидро. Вот именно. Кто в таком виде принимает посетителей? Г-жа Дидро садится и выдерживает паузу. Г-жа Дидро. Я устала. Дидро. Да? Г-жа Дидро. Да. Мне надоело быть самой обманутой женой в Париже. Дидро Г-жа Дидро. Я приехала сказать тебе это. Мне больше невтерпеж, что ты путаешься с каждой юбкой. Дидро Г-жа Дидро. Ах, не знаю, нипочему! Сегодня я проснулась и подумала: хватит, мне надоело носить рога. Дидро Г-жа Дидро. Что?! Дидро. Ну да, вот уже двадцать лет я шляюсь, а ты вдруг являешься сегодня ни с того ни с сего и открываешь Америку! Г-жа Дидро. Как! Ты, стало быть, никогда не прекратишь? Дидро. Вряд ли. Г-жа Дидро. Каков наглец! И ему даже не стыдно! Дидро. Нет. Г-жа Дидро. Ты настолько меня презираешь? Дидро Г-жа Дидро. «О нашем союзе»!… Он называет это нашим союзом!… Для тебя это небось смутное воспоминание среди множества других!… Дидро. Ничего подобного. Я ни с кем тебя не спутаю. Г-жа Дидро Дидро. Никогда! Г-жа Дидро. Правда? Дидро. Никогда! Если бы я не изменял тебе, то, наверное, обнимая тебя, думал бы о тех, кого у меня не было. Но поскольку я прихожу к тебе после них, то у меня нет супружеского разочарования и это именно тебя я обнимаю и целую. Г-жа Дидро Дидро. Премного благодарен! Г-жа Дидро. Так или иначе, нынче утром мне показалось, что я рогата больше обычного, и я решила это прекратить. Но раз ты меня все еще немножко любишь… Дидро. Даже очень… Г-жа Дидро…ты должен пообещать, что перестанешь. Дидро. Нет. Перестать было бы противоестественно. Г-жа Дидро. Немного воздержания — это все равно что пост, это полезно для здоровья. Дидро. Вовсе нет. Я вычеркиваю воздержание из перечня добродетелей. Согласись, наконец, что нет ничего более ребяческого, более нелепого, абсурдного, вредного и достойного презрения, чем удерживать в себе все эти соки, разве нет? Они ударяют в голову, человек сходит с ума. Г-жа Дидро. А как же монахини? И монахи? Дидро. Надеюсь, они находят выход в самоудовлетворении. Г-жа Дидро. О!… Дидро. Зачем им лишать себя мгновений необходимых и сладостных? Это как кровопускание, только гораздо приятнее. Г-жа Дидро. О!… Дидро. Какое имеет значение природа избыточного сока и способ от него избавиться? Если он переполнит свой естественный резервуар и распределится по всему механизму, он будет выводиться через мозг, а это путь более долгий, болезненный и опасный, и сок все равно пропадет без пользы. Природа не выносит ничего бесполезного, и в чем был бы грех монахов, если бы они помогли природе, когда она их к этому призывает посредством самых недвусмысленных симптомов? Не будем же провоцировать природу, — напротив, протянем ей при случае руку помощи! Г-жа Дидро. Обходись как знаешь, но я не желаю больше терпеть твои измены. Мы, в конце концов, женаты! Ты, часом, не забыл? Дидро. Брак всего лишь чудовищная нелепость в естественном порядке вещей. Г-жа Дидро. О!… Дидро. Брак претендует на нерасторжимость обязательств. Любой здравомыслящий человек трепещет при мысли о хотя бы одном нерасторжимом обязательстве. Ничто не кажется мне более безумным, нежели постулат, противящийся переменам, которые в нашей природе. Ах, я так и вижу молодую пару, которую ведут к алтарю: словно чета буйволов, которых ведут на бойню! Бедные дети! Их заставят поклясться в верности, ограничивающей самое переменчивое из наслаждений одним-единственным человеком. Они пообещают убить свое желание, удавив его цепями верности! Г-жа Дидро. Я тебя больше не слушаю. Дидро. Ах, эти любовные обещания! Так и вижу эту первую клятву, которую дают друг другу два существа из плоти и крови перед потоком, который пересыхает, под небом, которое изменяется, у подножия скалы, которая рассыпается в пыль, под деревом, которое умирает, на камне, который теряет силу и прочность. Все преходяще в них самих и вокруг них, — а они дают друг другу вечные клятвы, полагая свои сердца неподвластными никаким превратностям. О, дети, эти вечные дети!… Г-жа Дидро. То, что ты говоришь, просто гнусно! Дидро. Желания проносятся сквозь меня, мне встречаются женщины, я всего лишь точка пересечения сил, которые превосходят меня и составляют мою сущность. Г-жа Дидро. Красивые слова, фразы, — и все это, чтобы сказать, что ты просто свинья! Дидро. Я то, что я есть. И ничто иное. А все сущее не может быть ни против природы, ни вне ее. Г-жа Дидро. Тебя повсюду обзывают вольнодумцем и распутником. Дидро. Распутство есть способность делать различие между полом и любовью, между сочетанием и совокуплением, короче говоря, распутство — это всего лишь способность различать оттенки и стремление к точности. Г-жа Дидро. У тебя нет морали! Дидро. Еще как есть! Просто я считаю, что мораль есть не что иное, как искусство быть счастливым. Г-жа Дидро. Так-то оно так, да только то, что доставляет счастье тебе, господин умник, вовсе не всегда делает счастливой меня! Дидро. Неужели ты полагаешь, что одно и то же счастье существует для всех? Г-жа Дидро Дидро. При чем здесь рагу? Г-жа Дидро. При том, что в готовке ты тоже ничего не смыслишь. Дидро бросает на нее взгляд, исполненный ярости. Г-жа Дидро Дидро. Ты говоришь как женщина, ты давишь на меня, ты меня сковываешь. Ты только и мечтаешь загнать меня в тюрьму. Г-жа Дидро. Я?! Дидро. Кто, интересно, женщины или мужчины, мечтает об очаге, семейной жизни, детях? Кто предпочитает любовь — страсти? Чувство — инстинкту пола? Кто хочет гарантий и обеспеченности? Кто хочет остановить время и движение раз и навсегда?! Ну, тут-то женщины и церковники идут рука об руку! Женщины хотят сделать из живого человека статую, они предпочитают мрамор — живой плоти, они создают кладбища! Мужчина мечтает оставаться вольным волком, без ошейника и поводка; женщина же делает из него пса на цепи, прикованного к своей конуре! Женщина реакционна по своей природе. Г-жа Дидро. У меня голова как кипящий котел от твоей говорильни. Я себя знаю: послушай я тебя две минуты, так буду уже уверена, что ты прав, а через четверть часа вообще, чего доброго, еще стану просить у тебя прощения. Вечно ты меня запутываешь. Дидро. Вовсе я тебя не запутываю. Я объясняю тебе вещи с философской точки зрения. Г-жа Дидро. То-то и оно, что с философской! А по мне, ты и философию-то всю придумал только для того, чтобы найти извинение всем своим грешкам! Вот что я думаю. Дидро Г-жа Дидро. И есть за что! Такую терпеливую и покладистую еще поискать! Говорила мне моя матушка: «Бедняжка моя Нанетта, этот малый, с его честными глазами, облапошит тебя как пить дать!» А я-то вышла за него замуж! Дидро. Ну и что бы у тебя была за жизнь, если бы ты послушала свою мамашу? Такая же, как у нее? Г-жа Дидро Дидро. Мне тоже. Г-жа Дидро. Правда? Дидро. Правда. Целуются, как два постаревших ребенка. В это время в прихожей что-то падает. Г-жа Дидро. Там кто-то есть! Дидро. Да нет же. Г-жа Дидро. Ты принимаешь меня за дурочку? Там кто-то есть. Дидро. Уверяю тебя — никого. Г-жа Дидро направляется к двери и пытается ее открыть. Г-жа Дидро. Кто там? Кто там? Выходите! Дидро. Он темный, очень волосатый, носит усы, и зовут его Альбер. Г-жа Дидро. Что?! Дидро. Это кот барона. Г-жа Дидро. Кот! Ты когда-нибудь слышал, чтобы кот устраивал такой тарарам? Это какая-нибудь из твоих любовниц. Дидро Она смотрит на ключ и не решается. Он повторяет свой жест. Г-жа Дидро. Опять я буду глупо выглядеть. Дидро. Если там кто-то есть или если никого нет? Г-жа Дидро. Что так, что этак. Дидро. Сомнение во сто крат сладостней, нежели истина. Г-жа Дидро. Мм… Ты, стало быть, признаёшься! Дидро Г-жа Дидро колеблется еще мгновение, затем решает не открывать. Направляется к выходу в парк. Г-жа Дидро. Бог с ним. Не к чему толочь воду в ступе. Дидро. Не знаю. Г-жа Дидро. Ах, как знать? Дидро в замешательстве; он зовет ее. Дидро. Нет, постой, не уходи. Что ты хочешь этим сказать? Г-жа Дидро. Ничего. Дидро. Ты мне изменила? Г-жа Дидро. Мужчины вынуждены рассуждать, чтобы найти оправдание своему темпераменту, ну а женщины ему просто следуют, вот и все. Дидро. Но постой… не уходи так… Вернись! Г-жа Дидро. Как это ты только что сказал? «Сомнение во сто крат сладостней, нежели истина». Тотчас же г-жа Тербуш принимается барабанить в дверь. |
||
|