"Все изменит поцелуй" - читать интересную книгу автора (Бойл Элизабет)Глава 16— Оливия, я… — Он внезапно умолк. Оливия ждала, но он почему-то молчал. Тогда она посмотрела ему прямо в лицо и попыталась ободрить его улыбкой. Похоже, именно это и нужно было ее гордому возлюбленному. — Я был несправедлив к тебе. Я должен был все понять сразу — как только увидел кольцо Ландо. Я должен был сразу понять, что это значит. Но я был настроен… думать о тебе плохо, поэтому держал дистанцию. Теперь я знаю почему. Оливия взяла его за руку. — Почему же? — Видишь ли… Когда вчера вечером я услышал выстрел… когда осознал, что, оставив тебя в лагере, подвергаю опасности, я наконец-то понял, почему не верил всему, что о тебе говорят. Все очень просто… Потому что я тебя люблю. Прижавшись к его груди, Оливия ощутила тепло его тела и биение его сердца. — Я был упрямым, как эта твоя Эвелина, — продолжал Роберт. Оливия засмеялась. — Ну, Эвелину-то по крайней мере можно было задобрить, дав ей несколько морковок! — Может, тебе надо было попробовать этот метод, — улыбнулся Роберт. Покачав головой, добавил: — Мои суждения о тебе были слишком поспешными — ведь я тогда горевал о смерти Ландо и поэтому считал тебя неискренней и так легко поверил в твою близость с Брэдстоуном. Конечно, мне следовало довериться своему сердцу! Оливия с дрожью в голосе проговорила: — Мы оба напрасно подозревали друг друга и верили в какие-то нелепые фантазии. Она заглянула в глаза Роберта и увидела в них настоящее, глубокое чувство. Благородный рыцарь Хоббе, которого она видела в своих мечтах, не шел ни в какое сравнение с человеком, стоявшим сейчас перед ней. Теперь ей стало ясно: истинным их врагом были глупые капризы и взаимное непонимание. Но теперь они найдут способ одолеть этого коварного врага. Крепко сжав руку Роберта, она сказала: — Я никогда не смогла бы выполнить обещание, которое дала твоему брату, если бы не встретила тебя. Я так счастлива, что дождалась своего героя — честного и благородного. Дождалась человека, который позаботится о том, чтобы сокровища исполнили свое предназначение. Роберт невольно усмехнулся. Вряд ли он поступал с Оливией так уж благородно — ведь он ее похитил, совратил и заставил участвовать в этом опасном походе. Впрочем, оставался неясным еше один вопрос. — Но ты ведь уже переводила послание? Ты ведь сообщила Брэдстоуну, где находится клад? Потому что сразу на Пиренеи… Оливия улыбнулась. — Да, переводила. Но не сообщила, где именно находится клад. Роберт рассмеялся. — Неужели ты одурачила его? Куда же ты его отправила? — В каком-то смысле… я отправила его искать своей смерти. В ее голосе слышалось чувство вины. А ведь если кто и должен был желать Брэдстоуну смерти — так это Оливия. А она сожалеет о его смерти. Невероятно! Но тут, посмотрев ей в газа, Роберт понял, что им пора забыть о прошлом. И пора начать новую жизнь. Оливия снова заговорила: — Можно сказать, что я убила его. Как если бы нажала на спусковой крючок! — Ничего подобного! — воскликнул Роберт. — Брэдстоуна погубила его алчность! — Ах, если бы можно было забыть ту ужасную ночь, — прошептала Оливия. — Знаешь, я до сих пор все еще слышу его. — Слышишь? Что ты слышишь? — Выстрел. Роберту не нужно было объяснять, о каком именно выстреле идет речь. Он поцеловал Оливию, и она еще крепче прижалась к нему. — Знаешь, почему я поцеловала тебя, когда ты болел? — Нет, не знаю. Почему? Оливия со вздохом проговорила: — Мне казалось, ты умираешь. Я не хотела, чтобы у меня на руках опять умер человек. И тут Роберт почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь. — Ты имела в виду Ландо? Она кивнула и сказала: — Я даже не знала его имени. В газетах его называли «французским шпионом», но я не верила, хотя и Брэдстоун в ту ночь пытался убедить меня в том, что твой брат — шпион Наполеона. А ведь Ландо был еще так молод! Он не заслуживал той участи, которую ему уготовила судьба! «Так молод!» — эти слова Оливии болью отозвались в его сердце. Да, Орландо был еще слишком молод, чтобы поручать ему такое опасное задание. Но он был настойчив. К тому же выглядел старше своих лет. — Тогда, на корабле, ты думала о нем и вспоминала ту ночь, да? — спросил Роберт. Оливия вздрогнула. — Да. Его лицо все эти годы стоит у меня перед глазами. Я до сих пор слышу этот выстрел и вижу его взгляд… Нет, ты не можешь этого представить! Но он мог. Он и сам видел такую картину несчетное количество раз. И похоже, у них с Оливией Саттон было гораздо больше общего, чем им казалось. И все же он хотел знать еще больше. Собравшись с духом, Роберт задал вопрос, терзавший его все эти семь лет. — Ландо очень страдал? Оливия покачала головой: — Не думаю. Умирая, он казался… умиротворенным. В глазах ее заблестели слезы и покатились по щекам. Роберт утер их, надеясь, что вместе с ними уйдут и его страдания. — Я обязана ему жизнью, — прошептала Оливия. — Он спас меня, заслонив от пули. Ведь Брэдстоун тогда стрелял в меня. Получив перевод, твой кузен собирался покончить со мной, а Орландо спас меня, но сам погиб. «Все такой же герой», — подумал Роберт. Это было так похоже на его брата — пытаться в одиночку разрушить коварные замыслы врагов! Только сам дьявол смог воздать Брэдстоуну по заслугам и отправить его на дно Атлантики! — Поверь мне, Роберт, я не виновата в его смерти! Если бы только я могла умереть… — Тихо, — прошептал он. — Все уже в прошлом. — Ты мне веришь? Верил ли он ей? Весь последний месяц он только и делал, что малейший свой гнев обращал на нее, — и вот теперь она просит у него прощения! — Конечно, верю, верю всем сердцем. Роберт склонился к ней и поцеловал в губы. Оливия вздохнула с облегчением и ответила на его поцелуй. Теперь, когда тучи рассеялись, она не сомневалась: впереди их ждет то же наслаждение, которое они уже испытали на борту «Сибариса». Только на этот раз оно будет длиться всю жизнь. Их губы снова слились в страстном поцелуе. Оливия тихонько застонала, а Роберт прижал ее к стене, и лишь благодаря этому она устояла на ногах — у нее подгибались колени. Он принялся ласкать ее грудь через тонкую ткань платья, и ей показалось, что она стоит перед ним обнаженная. Роберт расстегнул застежку корсажа у нее на груди и стал поглаживать ее соски. Оливия снова застонала — на сей раз громче. О, как же приятны были его прикосновения! — Чего тебе хочется? — прошептал он, по-прежнему лаская ее груди и покусывая мочку уха. — О чем ты сейчас думаешь? Она напряглась и почувствовала, что истекает влагой, предвкушая наслаждение. Ей хотелось, чтобы он ласкал ее, целовал, чтобы наполнил ее собой — и чтобы это повторялось снова и снова, всю ночь. — Мне так нравилось, когда ты целовал мою грудь, — прошептала Оливия. И он, тотчас же склонившись к ее груди, принялся покрывать ее поцелуями. У Оливии перехватило дыхание. Потом она направила его руку к своему лону и прошептала: — И здесь поласкай. Задрав подол ее платья до самых бедер, Роберт выполнил просьбу, и Оливия снова застонала. — Так ты хотела? — спросил он. Не в силах произнести ни слова, она молча кивнула и еще крепче к нему прижалась. Роберт же вдруг улыбнулся и сказал: — Я, кажется, знаю, чего ты хочешь. В следующее мгновение он опустился перед ней на колени, и Оливия, громко вскрикнув, едва не рухнула на пол — она почувствовала, как его язык проник в нее. Прижавшись спиной к стене и упершись ладонями в плечи Роберта, она тихонько стонала, наслаждаясь этими новыми для нее ласками. Потом вдруг затрепетала и наверняка не удержалась бы на ногах, если бы Роберт вовремя не поддержал ее. Он подхватил ее на руки и отнес в дальний угол, где лежали походные тюки со спальными принадлежностями. — Невероятно! — прошептала Оливия, проводя пальцем по его губам. — Как ты это сделал? — Тебе понравилось? Она кивнула. — Что ж, запомню, — сказал он с улыбкой. Оливия поцеловала его, а потом, чуть отстранившись, принялась расстегивать рубаху Роберта. Вскоре рубаха была отброшена в сторону, и Оливия, улыбнувшись, стала снимать с себя платье. Бросив платье на рубаху, она на несколько мгновений крепко прижалась к Роберту, а затем начала расстегивать пуговицы на его бриджах. Управившись с последней пуговицей, она принялась поглаживать пальчиками возбужденную мужскую плоть. Потом снова прильнула к Роберту, и губы их слились в долгом поцелуе. Наконец, прервав поцелуй, он высвободился из объятий Оливии и повалился на спину, увлекая ее за собой — так, чтобы она оседлала его. Оливия, приподняв бровь, изобразила удивление. — Ну, что же ты медлишь? — пробормотал Роберт. Она с улыбкой приподнялась, затем снова опустилась, и тут же из горла ее вырвался тихий стон. — Так хорошо? — спрашивала она. — Да… — прошептал он. — Не останавливайся. — А я и не собираюсь. Оливия двигалась все быстрее и быстрее, и вскоре дыхание Роберта сделалось прерывистым. Наконец она вскрикнула и затрепетала; в эти мгновения ей казалось, что перед глазами у нее вспыхивают сотни огней. И в тот же миг Роберт забился под ней, и его семя излилось в нее горячим потоком. Оливия опустилась ему на грудь, и он крепко обнял ее. Какое-то время они лежали молча, потом Роберт сказал: — Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Хотя я понимаю, что не имею права просить тебя об этом. — Почему? — спросила Оливия. Она уже не сомневалась: теперь они всю жизнь будут проводить свои ночи так же, как проводят эту. — Я ничего не могу тебе предложить. У меня нет ни дома, ни титула. Одни лишь тяготы армейской жизни. Оливия улыбнулась. — По-моему, я больше ничего и не просила. Но почему ты хочешь на мне жениться? Ведь когда мы вернемся в Англию, меня скорее всего отправят на каторгу за покушение на Чамбли. — Никогда этого не будет! — заявил Роберт. Оливия снова улыбнулась. Она поняла: пока Роберт рядом с ней, ей некого и нечего бояться. |
||
|