"Колдунья из Даршивы" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 22Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города. — Вижу, вы не зря потратили время, — заметил Белгарат, когда Шелк въехал во двор в кабриолете. — Да вот, раздобыли немного продуктов, — бойко отозвался Шелк. — Ну еще бы! — Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, — сказал Сади. — Солдатский рацион уж слишком однообразен. — Шелк обчистил лавочника, — сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. — Честно говоря, мы ему помогли. — Обчистил? — запротестовал Шелк. — Разве нет? — Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Полгара могла заглянуть в ящик. — Ну… в общем, да, — согласился Шелк. — Просто мне не нравится слово «обчистил». — Все отлично, принц Хелдар, — почти замурлыкала Полгара, обозревая продукты. — Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл. — Рад, что ты довольна, Полгара. — Шелк отвесил поклон. — Что ты узнал? — спросил Белдин у Гариона. — Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, — ответил Гарион. — Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ. — Разумно с их стороны, — усмехнулся Белдин. — Что-нибудь еще? — Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета. — Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, — сказал Белгарат. — Ну ладно. Мы все знаем, когда должна произойти встреча. Нам нужно только узнать где. — Поэтому мы все так торопимся в Келль, — промолвил Белдин. — Цирадис сидит на этой информации, как наседка на яйцах. — Вот беда! — внезапно воскликнул Белгарат. — В чем дело? — Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это очень важно. — Я говорил тебе очень многое, Белгарат, но ты, как правило, не слушал. — Это было некоторое время назад — по-моему, когда мы сидели в моей башне. — За последние несколько тысяч лет мы делали это неоднократно. — Ну, не так давно. Там был Эрионд, хотя он был еще совсем мальчиком. — Значит, лет десять назад. — Очевидно. — Вспомни, чем мы занимались десять лет назад. Белгарат, нахмурившись, начал ходить взад-вперед. — Я помогал Дарнику приводить в порядок домик Полгары. А ты был здесь, в Маллорее. Белдин задумчиво почесал живот. — Кажется, я припоминаю это время. Мы сидели у камина с откупоренным бочонком эля, который ты украл у близнецов, а Эрионд скреб полы. — И что ты мне говорил? Белдин пожал плечами. — Я только что вернулся из Маллореи, описывал здешнюю обстановку и рассказывал тебе о Сардионе — хотя тогда мы очень мало о нем знали. — Нет, — покачал головой Белгарат. — Не то. Ты что-то говорил о Келле. Белдин напряг память. — Вряд ли это очень важно, потому что ни ты, ни я ничего об этом не помним. — По-моему, ты сказал об этом мимоходом. — Я о многом говорю мимоходом — это помогает заполнить паузы в разговоре. Ты уверен, что это было важно? — Уверен, — кивнул Белгарат. — Хорошо. Давай попробуем вспомнить. — А это не может подождать, отец? — спросила Полгара. — Нет, Пол, не может. Мы вот-вот все вспомним, и я не хочу снова это упустить. — Давай попробуем вспомнить, — повторил Белдин; его безобразное лицо сморщилось от напряжения. — Я вошел, когда вы с Эриондом занимались уборкой. Ты предложил мне эля, украденного у близнецов, и спросил, чем я занимался после свадьбы Белгариона, а я ответил, что наблюдал за ангараканцами. — Да, припоминаю, — согласился Белгарат. — Я сказал тебе, что мурги были в отчаянии из-за смерти Таур-Ургаса, а западные гролимы — из-за гибели Торака. — Потом ты рассказал о кампании Закета в Хтол-Мургосе и о том, как он прибавил к своему имени титул «каль». — Вообще-то это была не моя идея, — поморщился Закет. — Ее выдвинул Брадор в качестве средства объединения маллорейского общества. Но, как видно, из этого ничего не вышло. — Да, сейчас тут полный развал и хаос, — согласился Шелк. — О чем мы говорили потом? — спросил Белгарат. — Ну, — ответил Белдин, — насколько я помню, мы рассказали Эрионду историю Во-Мимбра, и ты спросил у меня, что происходит в Маллорее. Я сообщил, что в целом все по-прежнему — чиновничий аппарат работает как часы, в Мельсене и Мал-Зэте плетут заговоры и интриги, Каранда, Даршива и Гандахар на грани открытого мятежа, а гролимы… — Внезапно он умолк и выпучил глаза. — …все еще боятся приближаться к Келлю, — торжествующе закончил за него Белгарат. — Вот оно! Белдин хлопнул себя ладонью по лбу. — Как мог я быть таким тупицей? — воскликнул он и свалился на спину, сотрясаясь от радостного смеха. — Мы достали ее, Белгарат! Мы достали их всех — Зандрамас, Урвона, даже Агахака! Они не могут попасть в Келль. — Как мы могли об этом забыть? — присоединился к его радости Белгарат. — Отец, — угрожающе заговорила Полгара. — Это начинает меня сердить. Не будет ли любезен кто-нибудь из вас объяснить причину этого истерического хохота? Белдин и Белгарат пустились в пляс, взявшись за руки. — Перестаньте! — крикнула Полгара. — Но это так здорово, Пол! — воскликнул Белдин, стискивая ее в объятиях. — Отпусти меня и объясни, в чем дело! — Хорошо, Пол, — сказал он, вытирая слезы. — Келль — священное место далазийцев. Это центр всей их культуры. — Это мне известно, дядюшка. — Когда ангараканцы опустошили Далазию, туда пришли гролимы, чтобы уничтожить далазийскую религию и заменить ее культом Торака — как они поступили в Каранде. Узнав о значении Келля, они решили стереть его с лица земли. Далазийцы поручили своим волшебникам придумать, как этого избежать. Волшебники наложили проклятие на весь регион вокруг Келля. — Он нахмурился. — Нет, проклятие — не совсем подходящее слово. Лучше сказать, чары, но смысл в общем тот же самый. Коль скоро гролимы представляли собой реальную опасность для Келля, чары были направлены на них. Любой гролим, попытавшийся приблизиться к Келлю, ослепнет. — Почему же ты не рассказал нам об этом раньше? — упрекнула его Полгара. — Я никогда не придавал этому особого значения. Возможно, я даже забыл об этом. В Далазии мне было нечего делать, так как все далазийцы — мистики, а мистицизм всегда меня раздражал. Прорицатели говорят загадками, а некромантия кажется мне пустой тратой времени. Я даже не был уверен, что чары подействуют. Гролимы иногда бывают очень доверчивы. Угроза проклятия могла подействовать не хуже самого проклятия. — По-моему, — заметил Белгарат, — мы забыли об этом, так как сосредоточились на том факте, что Урвон, Зандрамас и Агахак — колдуны. Мы совершенно упустили, что они также и гролимы. — А это проклятие — или как ты его называешь — нацелено только на гролимов? — спросил Гарион. — Или оно может поразить и нас? Белдин поскреб в своей бороде. — Хороший вопрос, Белгарат, — промолвил он. — На такой риск идти нелегко. — Сенджи! — Белгарат щелкнул пальцами. — Не понимаю. — Сенджи побывал в Келле, помнишь? А он хоть и бездарный, но волшебник. — Верно! — усмехнулся Белдин. — Значит, мы можем отправляться в Келль, а они нет. — А как насчет демонов? — с тревогой осведомился Дарник. — Нахаз уже движется к Келлю, и, насколько нам известно, Зандрамас сопровождает Морджа. Они могут войти в город? Если Урвон и Зандрамас не имеют такой возможности, то почему бы им не отправить туда демонов, чтобы те принесли нужные сведения? Белдин покачал головой. — Это ничего им не даст. Цирадис не допустит демонов к ее экземпляру Маллорейских проповедей. Пророки, несмотря на их недостатки, отказываются иметь что-либо общее с силами преисподней. — А может Цирадис помешать демонам? — настаивал Дарник. — Ведь с демонами лучше не связываться. — Не беспокойся насчет Цирадис, — ответил Белдин. — Она в состоянии позаботиться о себе. — Но, уважаемый Белдин, — возразил Закет, — она ведь почти ребенок, а с завязанными глазами абсолютно беспомощна. Белдин хрипло расхохотался. — Беспомощна? Цирадис? Да вы из ума выжили, приятель! Возможно, она сумеет даже остановить солнце, если ей это понадобится! Мы и представить себе не можем всю степень ее могущества. — Не понимаю. — Закет выглядел озадаченным. — Цирадис — средоточие всего могущества ее расы, Закет, — объяснила Полгара. — Не только далазийцев, которые существуют сейчас, но и тех, кого уже давно нет. — Или кто может появиться в будущем, — добавил Белгарат. — Интересная идея, — заметил Белдин. — Как-нибудь надо ее обсудить. Как бы то ни было, — снова обратился он к Закету, — Цирадис может сделать все необходимое, чтобы последняя встреча состоялась в нужное время и нужном месте. Демоны не участвуют в этой встрече, поэтому она, возможно, просто не обратит на них внимание, а если они окажутся слишком назойливыми, отправит их туда, откуда они пришли. — А вы можете это сделать? Белдин покачал головой. — Но она может? — Думаю, что да. — Я немного запутался, — признался Шелк. — Если гролимы не могут попасть в Келль, не ослепнув, а демоны не сумеют ничего там найти, даже если попадут туда, то почему они все стремятся в это место? Какую пользу им это принесет? — Они намерены следовать за нами, когда мы оттуда выйдем, — объяснил Белгарат. — Они знают, что мы можем попасть в Келль и что мы узнаем, где должна произойти последняя встреча. — Выходит, когда мы покинем Келль, у нас за спиной окажется половина гролимов со всего мира? — Все будет так, как должно быть, Шелк, — уверенно заявил Белгарат. — В данном случае, старина, фатализм меня не успокаивает, — ядовито заметил Шелк. Выражение лица Белгарата стало почти благодушным. — Доверься мне, — сказал он. Шелк бросил на него сердитый взгляд, махнул рукой и отошел, бормоча ругательства. — Знаете, я уже много лет хотел вывести его из себя, — усмехнулся старик. — Результат оказался достойным ожиданий. Ладно, будем собираться и двигаться дальше. Они переместили часть припасов из ящика позади кабриолета на вьючных лошадей, после чего Дарник окинул экипаж задумчивым взглядом. — Это не сработает, — сказал он. — А что тут не так? — с вызовом осведомился Шелк. — Лошадь придется запрячь между оглоблями. Если мы посадим волчицу на сиденье, она окажется прямо за ней. Лошадь тут же понесет, и ее ничто не остановит. — Об этом я не подумал, — мрачно произнес Шелк. — Значит, это волчий запах повергает лошадей в панику? — спросила Бархотка. — Запах, а также рычание и щелканье зубами, — ответил Дарник. — Белгарион может убедить волчицу не щелкать зубами и не рычать. — А как насчет запаха? — спросил Шелк. — Я могу об этом позаботиться. — Подойдя к одному из мешков, она вынула маленькую стеклянную бутылочку. — Рассчитываю, что вы купите мне еще одну, принц Хелдар. Вы украли неподходящий экипаж, следовательно, должны возместить мне утрату средства, которое я использую для исправления вашей оплошности. — Что это такое? — с подозрением осведомился Шелк. — Духи, Хелдар, и страшно дорогие. — Она посмотрела на Гариона и улыбнулась. — Мне нужно, чтобы вы объяснили волчице мои действия. Не хочу, чтобы она неверно меня поняла, когда я побрызгаю на нее духами. — Разумеется. Когда Бархотка и Гарион вернулись от саней, в которых путешествовали волчица с волчонком, они обнаружили Сенедру, уютно устроившуюся на переднем сиденье кабриолета. — Мне здесь очень удобно, принц Хелдар, — ослепительно улыбнулась она. — Благодарю вас от всей души. — Но… — Что-нибудь не так? — удивленно спросила Сенедра. Лицо Шелка стало сердитым, и он отошел, бормоча себе под нос. — Утро для него оказалось не таким уж удачным, верно? — заметил Закет, обращаясь к Гариону. — Шелк получил удовольствие, одурачив торговца и украв экипаж, — ответил Гарион. — Слишком много успехов подряд делают его невыносимым. Сенедре и Лизелль обычно удается сбить с него спесь. — Ты имеешь в виду, что они сговорились между собой? — Они проделывали это столько раз, что им было незачем сговариваться. — Думаешь, духи Лизелль подействуют? — Есть только один способ это проверить, — сказал Гарион. Они перенесли раненую волчицу с саней на переднее сиденье двухколесного экипажа и смочили духами переносицу лошади. Потом они отошли назад, а Сенедра крепко натянула поводья. Лошадь слегка забеспокоилась, но не запаниковала. Гарион сходил за волчонком и положил его на колени Сенедре. Она улыбнулась, потрепала волчицу по голове и тряхнула вожжами. — Это несправедливо! — пожаловался Гариону Шелк, когда они поехали следом за королевой Ривы. — Тебе хочется разделить это место с волчицей? — спросил Гарион. Шелк нахмурился. — Об этом я не подумал, — признался он. — Хотя она бы меня скорее всего не укусила, ведь так? — Пожалуй, но с волками никогда ничего не знаешь наперед. — Тогда я лучше поеду верхом. — Неплохая идея. — А о Сенедре ты не беспокоишься? Волчица может сожрать ее одним махом. — Нет, она этого не сделает. Она любит меня и знает, что Сенедра — моя самка. — В конце концов, действительно, Сенедра — твоя жена, а не моя, — пожал плечами Шелк. — Если волчица разгрызет ее надвое, Полгара, очевидно, сможет ее склеить. Внезапно Гариону пришла в голову мысль. Он поскакал вперед и поравнялся с Закетом. — Ведь вы — император Маллореи? — Приятно, что ты наконец это обнаружил, — сухо отозвался Закет. — Тогда каким образом вы не знали о проклятии, о котором рассказывал Белдин? — Как ты, возможно, заметил, Гарион, я мало обращаю внимания на гролимов. Я знал, что они, как правило, не приближаются к Келлю, но думал, что это просто какое-то суеверие. — Хороший правитель старается знать все о своем королевстве. — Осознав, насколько напыщенно прозвучала эта фраза, Гарион тут же извинился: — Простите, Закет. Я сморозил глупость. — Гарион, — терпеливо промолвил Закет, — твое королевство — маленький остров. Думаю, ты лично знаешь большинство своих подданных. — Ну, во всяком случае, многих. — Так я и полагал. Ты знаешь их проблемы, их мечты, их надежды и принимаешь в них живое участие. — Да, очевидно… — Ты хороший король — возможно, один из лучших в мире, — но быть хорошим королем легко, когда твое королевство так мало. Ты видел мою империю — по крайней мере ее часть, — и я уверен, что ты имеешь некоторое представление о том, сколько людей в ней живет. Быть хорошим королем для меня абсолютно невозможно. Поэтому я император. — И бог? — лукаво осведомился Гарион. — Нет. Эту своеобразную иллюзию я предоставлю Урвону и Зандрамас. Когда люди обретают божественное начало, у них мозги становятся набекрень, а я дорожу своими мозгами. Я понял, как они мне необходимы, когда потратил половину жизни, пытаясь уничтожить Таур-Ургаса. — Гарион, дорогой! — окликнула из кабриолета Сенедра. — Да? — Ты не мог бы подъехать сюда? Волчица поскуливает, а я не знаю, как спросить у нее, в чем дело. — Я скоро вернусь, — сказал Гарион Закету и, повернув Кретьена, направился к кабриолету. Сенедра сидела с волчонком на коленях. Малыш блаженствовал, лежа на спинке и задрав лапы вверх, покуда она почесывала его пушистое брюшко. Волчица лежала на сиденье рядом с Сенедрой. Уши ее были опущены, а глаза — печальны. — У тебя что-то болит? — спросил ее Гарион. — Она всегда так много разговаривает? — проскулила волчица. Лгать было невозможно, а уклончивый ответ также отпадал. — Да, — признался он. — Ты не мог бы заставить ее замолчать? — Я могу попытаться. — Гарион посмотрел на Сенедру. — Волчица очень устала, — сказал он. — Она хочет спать. — Я ей не мешаю. — Ты с ней разговариваешь, — мягко заметил Гарион. — Я просто стараюсь с ней подружиться. — Вы уже подружились. Ты ей нравишься. Но сейчас дай ей поспать. Сенедра надула губы. — Я не буду ее беспокоить, — слегка обиженно промолвила она. — Лучше я поболтаю с волчонком. — Он тоже устал. — Как они могли так устать днем? — Волки обычно охотятся ночью. А сейчас у них время сна. — О, а я не знала! Ладно, Гарион. Скажи ей, что я буду сидеть тихо, пока они спят. — Сестрица, — обратился он к волчице, — она обещает не разговаривать с тобой, если ты закроешь глаза. Волчица удивленно посмотрела на него. — Она будет думать, что ты спишь. Волчица казалась шокированной. — Разве люди могут говорить неправду? — Иногда. — Ну и ну! Хорошо, если это правило твоей стаи, я его выполню. Но это противоестественно. — Знаю. — Я закрою глаза, — продолжала волчица, — и буду весь день держать их закрытыми, если это удержит ее от болтовни. — Она вздохнула и опустила веки. — Она спит? — шепнула Сенедра. — Думаю, да, — прошептал в ответ Гарион и снова занял место во главе колонны. К западу местность становилась более холмистой. Хотя облака оставались такими же плотными, во второй половине дня на западном горизонте появился просвет. Они проехали по каменному мосту над бурлящим потоком. — Вода пахнет свежестью, Гарион, — заметил Дарник. — Думаю, она течет с гор. Белгарат посмотрел на овраг, откуда стекала вода. — Почему бы тебе не взглянуть самому? — предложил он. — Посмотри, есть ли там место для лагеря. Хорошую воду найти нелегко, так что мы не можем просто проехать мимо. — Я тоже так думаю. — Кузнец и его немой друг поехали вверх. Путешественники разбили лагерь на ночь недалеко от оврага, где протекал ручей. Когда они напоили лошадей и расставили палатки, Полгара начала готовить ужин. Она нарезала говядину и сварила густой гороховый суп, приправленный ломтиками окорока. Потом она достала большую буханку черного хлеба, при этом напевая себе под нос. Стряпня, как всегда, привела ее в приподнятое состояние духа. Трапеза была очень сытной, и путешественники, закончив есть, с довольным видом откинулись от стола. — Отлично, Пол, — рыгнув, похвалил Белдин. — Вижу, ты еще не разучилась готовить. — Спасибо, дядюшка. — Она улыбнулась и посмотрела на Эрионда. — Не расслабляйся, пока не поможешь убрать посуду. Вздохнув, Эрионд отправился с ведром за водой. — Раньше это была моя работа, — сказал Гарион Закету. — Очень рад, что теперь есть кое-кто помоложе. — Разве это не женское дело? — Хотите сказать ей об этом? — После твоих слов, пожалуй, нет. — Вы все схватываете на лету, Закет. — Не думаю, что я хоть раз в жизни мыл посуду. — Зато я мыл за двоих. На вашем месте я бы не говорил об этом слишком громко, а то она решит, что вам пора научиться. — Гарион покосился на Полгару. — Давайте покормим волчицу и ее детеныша, — предложил он. — Праздное состояние других людей раздражает тетушку Пол, и она тут же придумывает им занятие. — Гарион, милый, — ласково заговорила Полгара, как только они поднялись. — Когда мы вымоем посуду, нам понадобится питьевая вода. — Да, тетушка Пол, — машинально откликнулся Гарион. — Слышали? — шепнул он императору Маллореи. — Так я и знал! — Ты всегда выполняешь ее просьбы? А меня она тоже имела в виду? — На оба вопроса отвечаю — да, — вздохнул Гарион. На следующее утро они поднялись рано, и Белдин улетел на разведку, пока остальные завтракали, убирали палатки и седлали лошадей. К постоянной сырости прибавился пронизывающий холод, доносимый ветром с Далазийских гор. Гарион закутался в плащ и щелкнул вожжами. Они проехали около лиги, когда Белдин спустился с пасмурного неба. — Думаю, вам лучше свернуть к югу, — посоветовал он. — Впереди Урвон со своей армией. Белгарат выругался. — Более того, — продолжал горбун. — Даршивцы умудрились обойти армию Атески или пробиться сквозь нее. Они приближаются сзади. В авангарде идут боевые слоны. Мы находимся между двумя армиями. — Насколько далеко от нас Урвон? — спросил Белгарат. — Примерно в семи-восьми лигах. Он у подножия гор. — А как далеко от нас слоны? — Примерно в пяти лигах. Мне кажется, они собираются врезаться в колонну Урвона. Ничего не поделаешь, Белгарат, нам нужно бежать отсюда, прежде чем начнется сражение. — Атеска преследует армию Зандрамас? — осведомился Закет. — Нет. Думаю, он выполнил ваш приказ и отступил к лагерю на берегу Магана. Белгарат снова выругался. — Как Урвон так быстро там оказался? — пробормотал он. — Он не щадит своих солдат, — ответил Белдин. — Заставляет их бежать, а Нахаз и его демоны подгоняют их кнутами. — Думаю, у нас нет выбора, — вздохнул Белгарат. — Надо двигаться на юг. Тоф, ты сможешь провести нас в Келль, если мы поднимемся в горы у границы Гандахара? Немой гигант кивнул и сделал знаки Дарнику. — Это будет трудновато, — перевел кузнец. — Горы там очень крутые, а на вершинах еще лежит снег. — Мы потеряем много времени, дедушка, — сказал Гарион. — Не так много, как если окажемся в центре битвы. Ладно, едем на юг. — Минутку, отец, — вмешалась Полгара. — Сенедра, подойди сюда! Сенедра тряхнула поводьями и подъехала ближе. Полгара быстро объяснила ей ситуацию. — Нам нужно точно знать, что делают и что планируют делать обе армии. Думаю, тебе пора использовать амулет моей сестры. — Почему я об этом не подумал? — смущенно пробормотал Белгарат. — Ты был слишком занят, вспоминая все известные тебе ругательства, — усмехнулся Белдин. — Ты можешь это сделать и одновременно править двуколкой? — спросила Полгара у маленькой королевы. — Попробую, госпожа Полгара, — с сомнением произнесла Сенедра. Сняв с колен спящего волчонка, она положила его рядом с матерью. — Поехали, — поторопил Белгарат. Они свернули с дороги и двинулись по полю, поросшему бурой травой. Через некоторое время Сенедра окликнула Полгару: — Ничего не получается, госпожа Полгара. Когда едешь по бездорожью, приходится править двумя руками. Они остановились. — Это не такая уж сложная проблема, — сказала Бархотка. — Я буду править лошадью, которая тянет двуколку, а Сенедра сможет сосредоточиться на своем занятии. — Это довольно рискованно, Лизелль, — возразил Белгарат. — Если лошадь, запряженная в кабриолет, чего-то испугается, она выдернет тебя из седла, а двуколка тут же на тебя наедет. — Ты когда-нибудь видел, чтобы я падала с лошади, о почтеннейший? Не беспокойся, со мной все будет в порядке. Она подъехала к лошади, запряженной в двуколку, и взяла ее вожжи. Они медленно двинулись вперед, постепенно набирая скорость. Полгара ехала рядом с кабриолетом, а Сенедра, сосредоточенно нахмурившись, держала руку на амулете, висевшем у нее на шее. — Есть что-нибудь? — спросила Полгара. — Я слышу разные обрывки разговоров, госпожа Полгара, — ответила маленькая королева. — Там очень много народу. Подождите, кажется, я поймала Нахаза. Такой голос не забудешь! По-моему, он обращается к генералам Урвона. Они спустили гончих и знают о приближении слонов. — Ты сможешь снова их поймать? — спросил Белгарат. — Думаю, да. Если я поймала чьи-то голоса один раз, то потом уже могу легко их отыскать. — Отлично. Попытайся узнать, известно ли даршивским генералам, что Урвон находится впереди. Если готовится сражение, то я хочу точно знать, где оно произойдет. Сенедра слегка повернулась, сжав в кулаке амулет, и закрыла глаза. Вскоре она открыла их снова. — Хорошо бы, они говорили помедленнее, — сердито вырвалось у нее. — Кто? — спросил Шелк. — Погонщики слонов. Они треплют языками хуже, чем старухи. Стойте! Кажется, слышу. — Она помолчала, напрягая слух. — Даршивские офицеры встревожены. Они знают, что армия Урвона где-то в горах, но им неизвестно ее точное местонахождение. Ни один из их разведчиков не вернулся с докладом. — Очевидно, о разведчиках позаботились гончие, — заметил Шелк. — Так что планируют даршивцы? — спросил Белгарат. — Они в нерешительности. Собираются потихоньку двигаться дальше и снова выслать вперед разведчиков. — Хорошо. А теперь постарайся снова поймать Нахаза. — Попробую. — Сенедра вновь закрыла глаза. — О, это отвратительно! — воскликнула она. — Что, дорогая? — спросила Полгара. — Карандийцы обнаружили узкое ущелье. Они собираются заманить туда слонов и бросать в них сверху валуны и горящие кусты. — Она опять прислушалась. — Избавившись от слонов, они намерены атаковать даршивцев. — Урвон там? — осведомился Белдин. — Нет. Куда-то отошел. Он в бешенстве. — Пожалуй, тебе лучше отыскать это ущелье, — сказал горбуну Белгарат. — Битва разразится там, а я хочу быть уверенным, что это место находится позади нас, а не впереди или сверху. — Хорошо, — согласился Белдин, присев и расставив руки. — Поддерживайте со мной связь, — сказал он, превращаясь в ястреба. Они двинулись дальше осторожным шагом, и Гарион пристегнул щит. — По-твоему, это поможет, если мы наткнемся на целую армию? — спросил его Закет. — Не слишком поможет, но и не повредит. Белгарат ехал, подняв лицо к пасмурному небу. Гарион ощутил поток мыслей старика. — Не так громко, отец, — предупредила Полгара. — Вокруг нас гролимы. — Ну и что? — отозвался он. — Они не смогут определить, кто издает звук, и подумают, что это просто другой гролим. Все не сводили глаз со старого волшебника. — Это на севере! — воскликнул он наконец. — Белдин обнаружил ущелье с засадой. Оно позади нас. Теперь немного скачки, и мы спасемся от обеих армий. — Тогда поскачем немедленно, — предложил Шелк. |
||
|