"Келльская пророчица" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 8Покидая сияющий мраморный Келль, королева Ривы пребывала в глубочайшей меланхолии. Когда путники въехали в леса, простирающиеся западнее Келля, ее и вовсе стали одолевать странная слабость и апатия, которые усиливались с каждой милей пути. Она не принимала участия в общей беседе, довольствуясь ролью слушательницы. — Не пойму, отчего ты так спокойна, Цирадис, — говорил Белгарат прорицательнице с повязкой на глазах. — Ведь если Сардион и вправду лежит на дне морском, то твоя миссия — как, впрочем, и наши — останется невыполненной. И с какой стати мы делаем этот крюк? Зачем нам понадобилось ехать в Перивор? — Только там ты вполне уразумеешь наставления священной книги, бессмертный Белгарат. — Но разве ты не можешь растолковать мне все сама? Время-то поджимает. — Этого мне не позволено делать, не дано права оказывать вам предпочтение — ведь, помоги я вам, мне пришлось бы помочь и Зандрамас. Вы сами — и она сама — должны разгадать эту загадку. А помогать только одному из вас строжайше запрещено. — Я отчего-то именно так и подумал, — мрачно вздохнул старый волшебник. — А где находится Перивор? — спросил Гарион у Закета. — Это остров недалеко от южного побережья Далазии, — объяснил маллореец. — Люди там живут в высшей степени странные. Их легенда гласит, будто они потомки мореплавателей с запада, чей корабль сбился с курса и потерпел крушение у берегов острова две тысячи лет назад. Островок этот ничем не примечателен, а местные жители — отважные воины. В Мал-Зэте все придерживаются мнения, что его просто незачем завоевывать, а Урвон даже не счел нужным посылать туда гролимов. — Если они там все такие воинственные, то не опасно ли это для нас? — Вовсе нет. На самом деле они вполне цивилизованны и даже гостеприимны — но ровно до тех пор, пока на остров не высаживается армия завоевателей. Тогда начинается настоящая кровавая бойня. — А есть ли у нас время посещать это прелестное местечко? — спросил Шелк у келльской прорицательницы. — Вполне достаточно, принц Хелдар, — ответила она. — Еще тысячи лет тому назад звезды поведали нам, что Место, которого больше нет, ждет вашего появления и что вы с друзьями явитесь туда в назначенный день и час. — Как и Зандрамас, я полагаю? Цирадис слабо улыбнулась. — Как может состояться поединок, если в назначенном месте не будет присутствовать Дитя Тьмы? — Сдается мне, я уловил в твоем голосе нотку юмора, — хитро прищурился Шелк. — Мне казалось, прорицательницы менее всего склонны шутить. — Как мало ты знаешь нас, принц Хелдар! — Она вновь улыбнулась. — Порой мы просто корчимся от смеха, глядя на пророчества, начертанные меж звезд, и на то, как усердно люди пытаются их игнорировать или избегнуть неизбежного. Всегда следуй наставлениям Неба, Хелдар. Так ты избавишь себя от лишних забот и неминуемых неудач, ибо все попытки уйти от судьбы обречены. — С какой легкостью ты бросаешься словом «судьба», Цирадис! — Но разве ты явился к нам вопреки судьбе, предначертанной тебе еще на заре мира? Твои занятия торговлей и шпионажем — это всего лишь развлечения, призванные помочь тебе скоротать время, покуда не настанет твой звездный день. — Весьма изысканный способ упрекнуть меня в том, что я вел себя как ребенок… — Все мы дети, Хелдар. Лениво взмахивая крыльями и виртуозно лавируя меж стволов, появился Белдин. Опустившись на землю, он принял человеческий облик. — Что-то неладно? — спросил Белгарат. — Все лучше, чем я предполагал. Это-то меня и беспокоит… — Ты противоречишь сам себе. — Отсутствие противоречий — признак недалекого ума. Зандрамас не может войти в Келль. Так? — Ну, насколько нам известно, да. — Значит, она должна следовать за нами к месту встречи. Так? — Если не найдет иного способа разузнать, где находится это самое место. — Именно это меня и волнует. Вздумай она проследить за нами, то начинила бы этот лес своими воинами и гролимами. Так? — Полагаю, да. — Так вот, никого здесь нет. Белгарат нахмурился: — Что у нее на уме? — И я хотел бы это знать. Подозреваю, она готовит для нас сюрприз. — Тогда гляди в оба. Я не хочу, чтобы она тащилась за нами незамеченной. — Если бы она тащилась за нами, это, возможно, все бы упростило. — Сомневаюсь. До сих пор нам приходилось весьма и весьма непросто, и я не думаю, чтобы в одночасье все вдруг переменилось. — Тогда я лечу на разведку. — И горбун, обернувшись ястребом, взмыл в небо. Они разбили лагерь недалеко от родника, бьющего из расщелины в замшелой скале. Белгарат был мрачен и явно не в духе, поэтому его все избегали, занимаясь уже ставшими столь привычными делами. — Ты такая тихая нынче, — сказал Гарион, когда они с Сенедрой после ужина сидели у огня. — Что с тобой? — Просто мне не хочется говорить, Странная слабость, одолевавшая королеву, не проходила — к вечеру Сенедра даже несколько раз чуть было не заснула, сидя в седле. — Ты выглядишь усталой, — заметил Гарион. — Я на самом деле немного утомлена. Ведь мы уже столько времени странствуем. Думаю, я просто выдохлась. — Тогда иди и ложись. Хорошенько выспись, а утром почувствуешь себя лучше. Сенедра зевнула и протянула руки к Гариону. — Отнеси меня. Гарион изумился. Сенедра очень любила удивлять мужа — лицо у него делалось совершенно мальчишеским. — Ты что, плохо себя чувствуешь? — спросил он. — Я чувствую себя замечательно, Гарион. Просто у меня глаза закрываются, я хочу, чтобы меня убаюкали… Отнеси меня в палатку, уложи в постельку и укрой хорошенько. — Ну, если ты хочешь… Он встал, легко подхватил ее на руки и понес через весь лагерь к палатке. — Гарион… — сонно пробормотала Сенедра, когда он заботливо укрывал ее одеялами. — Что, милая? — Пожалуйста, не ложись спать в кольчуге. В ней ты пахнешь, словно старая железная сковородка… Той ночью Сенедра видела удивительные сны. Ей снились люди и города, о которых она не вспоминала вот уже многие годы. Ей явились легионеры, охраняющие отцовский дворец, затем она увидела Морина, отцовского камергера, спешащего по выложенному мрамором коридору. И вот она уже в Риве и ведет долгий и путаный разговор с сенешалем Брендом, а его светловолосая племянница Арелл сидит у окошка и прядет, причем ее отчего-то совершенно не беспокоит, что между лопаток у нее торчит рукоять кинжала. Сенедра вздрогнула и забормотала, однако не проснулась, и вот она видит уже новый сон. На сей раз она в Реоне, что в восточной Драснии. Она привычным жестом выхватывает кинжал из-за пояса у Веллы, надракийской плясуньи, и столь же заученным движением вонзает его по рукоять в живот чернобородому Ульфгару, главе Медвежьего культа. Ульфгар в этот момент шутливо говорит с Белгаратом и не замечает удара Сенедры. Он даже не вздрагивает и тогда, когда она медленно поворачивает в ране лезвие… И вот Сенедра снова в Риве. Они с Гарионом, нагие, сидят возле сверкающего лесного озерца, а над головами у них порхают тысячи ярких мотыльков. В своем беспокойном сне она побывала в древнем городе Вал-Алорн, что в Череке, потом попала в Боктор на церемонию погребения короля Родара. И снова видела она поле битвы при Тул-Марду и лицо своего защитника — сына Бренда, Олбана. Во сне, запутанном и сбивчивом, она без усилий перемещалась с места на место, легко скользя сквозь время, преодолевая огромные расстояния, стараясь что-то отыскать, хотя и не помнила, что именно потеряла… Утром она пробудилась такой же вялой, какой чувствовала себя и накануне вечером. Каждое движение давалось ей с неимоверным трудом, и она зевала не переставая. — Что с тобой? — спросил ее Гарион, когда они оделись. — Ты дурно спала? — Да нет… Просто видела странные сны. — Хочешь рассказать мне о них? Это лучший способ сладить с ними, чтобы они не мучили тебя долгими ночами. — В них не было смысла, Гарион. Они просто мелькали — вот и все. Мне казалось, кто-то переносит меня с места на место. Похоже, у нее были на это свои причины… — У нее? Так это была женщина? — Я сказала «у нее»? Сама не понимаю, почему у меня это сорвалось. Я даже ее не видела. — Сенедра зевнула. — Но кто бы это ни был, надеюсь, она натешилась. Я не перенесу еще одной такой ночи. — Она бросила на мужа смущенный взгляд и опустила ресницы. — Хотя были в этом сне премилые эпизоды. Мы с тобой сидели у того самого озерца, в Риве, помнишь? И знаешь, что мы делали? У Гариона даже шея покраснела. — Н-не надо, Сенедра. Думаю, не стоит… Но она все равно ему рассказала — и столь подробно, что Гарион стремглав вылетел из палатки. Беспокойная ночь только усугубила вчерашнюю слабость, и Сенедра ехала в каком-то странном полусне, с которым не могла справиться, как ни старалась. Гарион не раз окликал ее, увидев, что она уронила поводья, но, заметив, что глаза ее закрываются сами собой, отобрал у нее узду и повел ее коня. Вскоре к ним присоединился и Белдин. — Думаю, вам лучше схорониться, — обратился он к Белгарату. — Неподалеку шляется даршивский патруль. — Они разыскивают нас? — Кто знает? Если и так, то они не шибко стараются. Сворачивают с тропы, углубляются в лес на сотню ярдов и возвращаются на тропу снова. Я пригляжу за ними и дам вам знать, когда они проедут мимо. — Хорошо. Белгарат свернул с тропы, и все последовали за ним в густую чащу. Уйдя на безопасное расстояние, они спешились и принялись ждать. Вскоре послышалось звяканье оружия — отряд рысью ехал по лесной тропе. Даже перед лицом опасности Сенедра оказалась не в состоянии разлепить веки. Какое-то время она слышала приглушенные голоса своих спутников, но вот сон одолел ее. И вдруг она проснулась или очнулась? Она в одиночестве шла через лес. Мысли ее путались. Умом она понимала, что удаляться от товарищей опасно, но страха не чувствовала. Она все шла и шла, без цели, ведомая странным наитием. Вот она вышла на зеленую полянку и увидела высокую светловолосую девушку. Та стояла по колено в цветах, держа в руках что-то завернутое в одеяльце. Светлые косы девушки были уложены в пучки над ушами, а нежная кожа цветом напоминала молоко. Это была Арелл, племянница Бренда. — Доброе утро, ваше величество, — приветствовала она королеву Ривы. Я ждала вас. Сенедра смутно осознавала, что здесь что-то неладно, — эта рослая риванка никак не может быть здесь. Но почему именно, Сенедра, как ни старалась, так и не вспомнила — и смутное волнение постепенно улеглось. — Доброе утро, Арелл, — ответила подруге Сенедра. — Что ты здесь делаешь? Откуда ты? — Я пришла на помощь, Сенедра. Погляди, что я нашла. Девушка отвернула уголок одеяльца, показав Сенедре младенческое личико. — Мой малыш! Сердце Сенедры переполнилось радостью. Она кинулась к девушке, торопливо выхватила у нее спящего младенца и прижала его к груди, прильнув щекой к его нежным кудряшкам. — Как удалось тебе найти его? — спросила она у Арелл. — Мы так долго пытались отыскать его — и все тщетно. — Просто я одна шла через лес, — ответила Арелл, — и вот учуяла запах дыма. Пошла на этот запах и обнаружила палатку, стоящую на берегу ручья. Я заглянула внутрь и увидела принца Гэрана. Вокруг никого не было, вот я и взяла его, а потом отправилась искать тебя. Мозг Сенедры все еще подавал ей слабый сигнал опасности, но королева была слишком счастлива, чтобы прислушиваться к этому невнятному голосу. Она обнимала свое дитя, нежно баюкала его и что-то ворковала. — А где король Белгарион? — спросила Арелл. — Где-то тут, неподалеку. — Сенедра неопределенно махнула рукой. — Тебе надо пойти к нему и поскорее сообщить, что его сын в безопасности. — Да, он будет очень счастлив. — Но мне надо спешить, Сенедра, — сказала Арелл. — Ты уверена, что найдешь одна обратную дорогу? — Разумеется, найду. Но разве ты не хочешь пойти со мной? Его величество наверняка щедро наградит тебя за то, что ты вернула нам сына! Арелл улыбнулась. — Улыбка счастья на твоем лице — вот лучшая награда для меня. А мне необходимо спешить по неотложному и очень важному делу. Но, может быть, я нагоню вас позднее? Куда вы держите путь? — Кажется, на юг, — ответила сияющая Сенедра. — Нам надо добраться до берега моря. — Неужели? — Да. Оттуда мы отправимся на остров — кажется, он называется Перивор. — Так, значит, там и состоится вскорости некая важная встреча? Место этой встречи — остров Перивор? — О нет! — рассмеялась Сенедра, баюкая свое дитя. — Мы плывем на Перивор для того, чтобы добыть нужные сведения про место встречи. А уже оттуда мы отправимся дальше. Арелл слегка нахмурилась. — Возможно, мне не удастся попасть на Перивор. Может быть, скажешь, где, хотя бы приблизительно, состоится встреча? Уверена, уж там-то мы повстречаемся. — Дай мне подумать… — Сенедра принялась размышлять. — Как они говорили? Вот, вспомнила! Это место называется Корим. — Корим?! — изумленно воскликнула Арелл. — Да. Белгарат сперва страшно расстроился, узнав об этом, но Цирадис сказала, что все будет хорошо. Вот поэтому нам и надо на Перивор. Цирадис говорит, что там все прояснится. Сдается мне, она упоминала карту или нечто в этом роде… — Сенедра беспечно рассмеялась. — Честно говоря, Арелл, последние дни я все время такая сонная, что с трудом понимаю, о чем они болтают. — Да-да, конечно, — рассеянно ответила Арелл. Она усиленно размышляла. — Почему разгадка скрыта на Периворе, — бормотала она, — и что может там быть такого, что объяснило бы всю эту дичь? Ты совершенно уверена, что они сказали «Корим»? Может, ты ослышалась? — Я расслышала именно это слово, Арелл. Я сама не читала книги, но Белгарат с Белдином все время рассуждали о каких-то горах Корим, которых больше нет, и о том, что встреча назначена в Месте, которого больше нет… Мне кажется, все сходится, правда? — Да, — странным голосом ответила Арелл. — Теперь все и впрямь сходится. — Высокая девушка выпрямилась и оправила платье. — Мне пора, Сенедра. Поскорее неси ребенка мужу. Кланяйся ему от меня. — Глаза ее странно блеснули на солнце. — И передай огромный привет Полгаре. Последние слова она произнесла с затаенной злобой, а потом пошла прочь по цветущему лугу, прямо к темной лесной опушке. — Пока, Арелл! — крикнула ей вслед Сенедра. — И спасибо за то, что нашла моего малютку! Арелл не обернулась и не ответила. Гарион был вне себя. Обнаружив отсутствие жены, он вскочил на коня, пришпорил его и галопом понесся в лес. Он проскакал около трех сотен ярдов, прежде чем Белгарат нагнал его. — Гарион! Остановись! — Но, дедушка, я должен разыскать Сенедру! — И откуда ты собирался начать поиски? Или ты предпочитаешь носиться кругами по лесу в надежде, что тебе повезет? — Но… — Шевели мозгами, мальчик! Попробуем по-другому — так будет гораздо быстрее. Ты хорошо помнишь ее запах? — Конечно, но… — Тогда нам помогут носы. Слезай с седла и скажи коню, чтобы скакал в лагерь. Мы обратимся волками и пойдем по ее следу. Это и быстрее, и куда надежнее. Гарион вдруг почувствовал себя круглым идиотом. — Я об этом не подумал. — А я на это и не рассчитывал. Теперь избавься побыстрее от этой скотины! Гарион соскользнул с седла и шлепнул Кретьена по крупу. Огромный серый жеребец крупной рысью поскакал туда, где все еще скрывались остальные. — И о чем только она думает? — раздраженно воскликнул Гарион. — Не уверен, что она вообще о чем-то думает, — проворчал Белгарат. — А последние дни девочка и вовсе очень странно себя ведет. Давай поторопимся. Чем скорее мы отыщем ее, тем скорее доставим к остальным. А уж твоя тетка докопается до сути. Очертания тела старика уже становились расплывчатыми — он постепенно превращался в огромного серебристого волка. — Веди! — провыл он. — Ты лучше знаешь ее запах. Гарион быстро обернулся волком и принялся рыскать вокруг, принюхиваясь. Но вот чуткие ноздри его уловили знакомый аромат. — Она пошла туда! — бросил он Белгарату. — А след свежий? — спросил старый волк. — Она прошла здесь не более получаса назад, — ответил Гарион, ускоряя шаг. — Хорошо. За ней! Волшебники — глядя со стороны, два охотящихся волка — крупной рысью бежали по лесу, опустив носы к самой земле. Они увидели Сенедру примерно через четверть часа. Счастливая королева легким шагом шла по лесу, нежно прижимая к груди сверток. — Не напугай ее! — предостерег Гариона Белгарат. — Творится что-то неладное. Просто соглашайся со всем, что бы она ни сказала. И они вновь обернулись людьми. Завидев мужа, Сенедра радостно вскрикнула и кинулась ему навстречу. — Гарион! Взгляни! Она нашла нашего малыша! Арелл нашла его! — Арелл? Но ведь Арелл… — Не перечь ей! — еле слышно шепнул ему на ухо Белгарат. — Не то она ударится в истерику! — А-а… что ж, это прекрасно, Сенедра. — Гарион изо всех сил старался говорить естественно. — Сколько времени прошло, — в глазах Сенедры блестели слезы, — а он ничуть не переменился. Посмотри, Гарион! Ну разве он не прелесть? Она отвернула уголок одеяльца, и Гарион увидел, что она прижимала к сердцу вовсе не ребенка, а тряпичную куклу. |
||
|