"Блестящая партия" - читать интересную книгу автора (Маклейн Джулиана)Глава 20Джеймс пытался привести свою мать в сознание, энергично размахивая над ней картонным меню предстоящего обеда, его усилия были тщетны до тех пор, пока не появилась нюхательная соль, которую предложили стоявшие рядом леди. Софи опустилась на колени с другой стороны Марион, а гости окружили их, сочувственно вздыхая и перешептываясь между собой. – Это все жара, – проговорила Марион, наконец, придя в себя. Щеки ее все еще были бледны, и, тем не менее, она громко попросила сына: – Пожалуйста, вели погасить огонь. Герцог жестом подозвал слугу, и через минуту на углях камина уже шипела вода. – Теперь ты в порядке, мама? – Джеймс помог матери сесть. Дрожащей рукой Марион коснулась щеки. – Думаю, мне лучше подняться к себе. – Я займусь ею, – обратился Джеймс к Софи, – а ты пока развлекай гостей. Герцог медленно направился с ней к двери. Когда они подошли к лестнице, Джеймс обернулся и увидел, что Софи беседует с одним из гостей. – Кто этот человек с темными волосами и усами? – Понятия не имею, – ответила Марион. – Знаю только, что он француз и что его пригласила твоя жена. Возможно, она познакомилась с ним, когда была в Париже. Джеймс почувствовал, как что-то сжалось у него внутри. – Тебе лучше других известно, что она всегда сама представляет себя, – продолжала Марион, – и вот теперь она пригласила незнакомого человека в наш дом. Ты должен поговорить с ней, Джеймс, и объяснить, что американские привычки здесь не годятся; она теперь герцогиня, и делать все, что ей захочется, создавая нам массу проблем, которые даже трудно предсказать, весьма неразумно. Она понятия не имеет о важности своего титула и о значении наших традиций. Ты должен держать себя с ней более строго... – Мама, послушай... Марион глубоко вздохнула. – Вспомни своего отца – он-то уж никогда бы не допустил, чтобы ситуация вышла из-под контроля. Я даже представить себе не могу, что было бы, если бы я, его жена, начала поступать так, как поступает Софи. Ледяным взглядом Джеймс посмотрел на мать. – Смею напомнить, что я вовсе не мой отец и никогда не хотел быть таким, как он. Теперь хозяйка в этом доме Софи, а не ты. Она моя герцогиня, и только я могу решить, как мне следует вести себя с ней. Марион замедлила шаг. – Ты ничуть не изменился, Джеймс, и по-прежнему не обращаешь внимания на то, что делаешь мне больно. – Мама, – герцог нахмурился, – благодаря Софи у нас появилось будущее. Я имею в виду не только огромную сумму ее приданого. Эта женщина вошла в нашу семью с добрым сердцем и с намерением сделать все самым лучшим образом – вот почему я больше не позволю тебе усложнять ее жизнь. Ей и без этого нелегко приспособиться к нашим обычаям. Надеюсь, на этот раз ты хорошо поняла меня? Марион недоверчиво посмотрела на сына, словно хотела убедиться в том, что действительно его поняла, а затем, приподняв юбки, быстро пошла по коридору, оставив Джеймса в одиночестве раздумывать о том, насколько правильно он поступил. Определенно он мог похвалить себя за то, что так откровенно и искренне поговорил с матерью, что вообще являлось для них большой редкостью. Его также не могло не радовать возникшее в последнее время чувство тесной связи с женой, как будто они оба теперь заодно новые люди в этом старом, темном, проклятом замке. Удивленный столь необычными ощущениями; Джеймс еще несколько секунд стоял неподвижно, а затем быстро подошел к лестнице и стал спускаться по ней, пристально всматриваясь в открытую дверь гостиной, словно хотел поскорее увидеть выражение лица жены. Софи, непринужденно улыбаясь, беседовала с лордом Уитби, затем обернулась к французскому гостю. Джеймс не мог отрицать, что ему было неприятно видеть, как она разговаривает с мужчиной, который пару месяцев назад послал ей три дюжины красных роз и не скрывал, что намеревался жениться на ней, а потом Софи уделяет свое внимание человеку, о котором он не знал почти ничего. Глаза ее сверкали, на лице было выражение искренней заинтересованности, которое появлялось у нее всегда, когда она разговаривала с кем-либо. Также они сверкали для него, когда он впервые танцевал с ней на балу: тогда ее очарование вскружило ему голову и забрало его в плен. Однако теперь эти глаза, вглядывавшиеся в другое, незнакомое ему лицо, заставили его почувствовать совершенно не обоснованный приступ ревности, и это встревожило Джеймса больше всего. Войдя к себе в спальню, Марион с шумом захлопнула за собой дверь и раздраженно обратилась к горничной: – Эва, принесите мне чаю, и побыстрее! Горничная поспешно вышла из комнаты, а Марион без сил опустилась на стул, у нее дрожали руки. Женевьева все-таки прислала Пьера сюда. Как она могла поступить столь мерзко, ведь ей уже хорошо заплатили и Марион уверила ее, что это не последняя сумма. Неужели даже деньги не удовлетворят ее чувство мести, и она попытается отнять все герцогство? Закрыв лицо руками, старая герцогиня пыталась сообразить, что же ей теперь делать. Может быть, рассказать все Джеймсу? Нет, это невозможно, решила она. Если сын узнает, он будет разъярен тем, что от него все это время скрывали правду. Он даже может открыть эту правду окружающим, потому что никогда не опасался скандалов, и его совершенно не интересовало, что о нем говорят другие. Зная отношение Джеймса к предкам, Марион даже не была уверена, что он захочет бороться за сохранение своего титула и положения, а не распрощается с ним без всякого сожаления и уплывет на рассвете куда-нибудь со своей богатой американской женой, оставив Марион ни с чем. Ночью, когда все гости вернулись в свои комнаты, Джеймс, взяв подсвечник, вышел в коридор и его охватило странное, незнакомое прежде чувство. В эту ночь он шел в спальню жены не для того, чтобы зачать наследника, и даже не для того, чтобы утолить свое желание, но чтобы доказать самому себе: Софи принадлежит только ему, и никому другому. Когда он вошел к ней, Софи уже потушила лампу и легла в постель, так что ее откровенно удивило появление мужа. Сев в кровати, она прикрыла одеялом грудь. – Джеймс, что ты делаешь здесь? – А разве муж не может навещать жену, когда ему захочется? Несколько секунд Софи молчала, а затем неуверенно произнесла: – Конечно, проходи... Но... я не ждала тебя сегодня. Она действительно не ожидала его, подумал Джеймс, потому что он взял за правило не приходить к ней две ночи подряд, и, видимо, она смирилась с мыслью о том, что занятие любовью для них – исполнение долга, обязанность, и не более того. Боже! Еще неделю назад Джеймс сам верил, что это только обязанность, зато теперь он в этом сильно сомневался. Где-то между словами «я уверен» и видом Софи, беседующей с Уитби и красивым французом, чувства его начали изменяться. Поставив на стол подсвечник, Джеймс с неловкой усмешкой спросил: – Можно к тебе? Софи как будто даже смутилась от его вопроса и отвернула край одеяла. Тогда Джеймс снял халат и, проскользнув под одеяло, улегся рядом с ней. – Ты показала себя сегодня изумительной хозяйкой. – Все благодаря Лили – это она помогла мне разобраться во множестве сложных правил. Джеймс, лежа на боку, не сводил глаз с жены. – Я рад, что она стала твоим другом. – Я тоже. Лили откровенна со мной, и мы действительно с ней как родные. Я и надеяться не могла, что у меня будет такая невестка. А еще Лили сказала мне, что была когда-то влюблена в лорда Уитби. – Эдварда? Вот бы никогда не подумал. – Эта новость Джеймсу откровенно не понравилась – ему трудно было представить, что Уитби может хорошо обращаться с какой-либо женщиной, не говоря уже о его младшей сестре. – Лили сказала, что это всего лишь девичье увлечение, – продолжала Софи. – Еще когда вы были в школе, его бунтарское поведение восхищало ее. – Это меня ничуть не удивляет. – Джеймс усмехнулся. – Моя сестра весьма романтическая девушка, и я уверен, что ей передались по наследству черты характера нашего отца. – Какие именно? – недоуменно спросила Софи. Джеймс пожал плечами. Еще месяц назад он постарался бы избежать ответа на подобный вопрос и вообще не стал бы говорить с женой о своем отце. Но теперь Софи уже кое-что знала о семье, в которую попала, и, слава Богу, не испугалась, не удрала в свою Америку. – Отец женился поздно, когда ему было больше тридцати, и до этого имел полную возможность вести скандальный образ жизни. В глазах Софи появилось любопытство. – Он играл в азартные игры, пил, посещал самые неприличные заведения, и, в конце концов, мой дед уже оказался не в состоянии смотреть на все эти безобразия и отправил отца за границу, во Францию, где жил товарищ деда по военной службе. Несомненно, этот человек был таким же строгим и жестоким, как и мой дед. Позже, когда отец вернулся из Франции и женился на моей матери, он в какой-то мере вынужден был соблюдать правила приличия. – Лили сказала, что он завел здесь любовницу. – И без сомнения, не одну. Та, с которой он жил дольше всего, была родом из Парижа, где он и встретился с ней. Кстати, о Париже... не скажешь ли, кто этот Пьер Биле? Вероятно, ты с ним познакомилась в Париже, когда была там? Софи удивленно взглянула на мужа: – Боже, что ты говоришь! Этот человек приехал сюда вместе с лордом Мэндерлином. На прошлой неделе граф прислал письмо, в котором спрашивал, может ли он привезти с собой еще одного гостя. Насколько я знаю, месье Биле снимает коттедж у лорда Мэндерлина – он путешественник и хочет посмотреть Англию. – Так ты не знала прежде? – Ну конечно, нет – я познакомилась с ним только сегодня. А в чем дело? Ты, вероятно, подумал, что он мой друг? В этот не очень приятный для себя момент Джеймс окончательно осознал, насколько безосновательны были его подозрения и его ревность. – Если говорить откровенно, я просто не знал, что мне думать. Софи погладила мужа по щеке. – Теперь ты можешь забыть об этом и подумать о чем-нибудь другом, более реальном, заняться любовью с твоей преданной женой. Мелодичный голос Софи внезапно напомнил Джеймсу об их медовом месяце, когда он позволял себе просто восхищаться ею, и она радостно купалась в этом восхищении. С тех пор Софи заметно изменилась, и он тоже стал другим. Софи подвинулась на кровати, и Джеймс через голову снял с нее рубашку. Словно зачарованный он смотрел на ее полные красивые груди, ждущие его прикосновений. Подняв руки, Софи заложила их за голову, и Джеймс замер в предвкушении того, что должно было произойти. Он чувствовал благодарность судьбе за то, что она оказалась действительно преданной ему женой. – Ты не возражаешь, если я останусь до утра? – Конечно, нет. Иначе я бы привязала тебя. Джеймс улыбнулся. Время для разговоров кончилось. Потребность обладать ею оказалась настолько сильной, что он не мог сопротивляться ей, если бы даже захотел. Обняв Софи, он прижался губами к ее губам, ощущая биение крови в жилах, а затем прикоснулся языком к ее языку. Постукивая пальцами по ее животу и дразня ее прикосновением языка к соскам, он пытался сопротивляться тем подозрениям, которые вопреки его желанию владели им. Целью его визита к жене было желание доказать себе, что она принадлежит только ему и что так будет всегда. Но именно это слово – «всегда» – пугало его, потому что это было именно то, чего он старательно избегал всю свою жизнь. Неуправляемая, неконтролируемая страсть. Прижавшись к Софи, Джеймс почувствовал, что она руками пытается притянуть его еще ближе, настолько, насколько это возможно для двух человеческих существ, а когда он проник в нее, волна тепла и наслаждения окутала не только его тело, но и его душу. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким невероятно уязвимым... и таким счастливым. Для Софи последующие несколько дней показались самыми чудесными с тех пор, как они с Джеймсом появились в замке Уэнтуорт. Благодаря гостям обеды проходили оживленно и весело, за столом часто раздавался смех. Впервые молодая хозяйка замка без стеснения носила свои шикарные платья из Парижа и роскошные драгоценности. Кроме того, Джеймс был к ней чрезвычайно внимателен, приходил в ее спальню каждую ночь и оставался с ней до утра. Казалось, что все его претензии остались в прошлом, и он окончательно смирился с мыслью о том, что Софи является частью его жизни. Даже в постели Джеймс вел себя иначе: он часто смеялся и напоминал Софи об их медовом месяце. Еще он говорил с ней о Мартине, о Лили, о том, что собирается изменить управление поместьем. Правда, Джеймс так ни разу и не сказал Софи, что любит ее. Она также не произносила запретного слова после того, как он возвратился из Лондона, потому что каким-то образом поняла, что он еще не готов к этому. Тем не менее, все изменения, происшедшие в последние дни, вселяли в нее надежду на счастливое будущее, и это придавало Софи уверенности в своих силах. Для Джеймса охотничий праздник оказался самым лучшим из всех, когда-либо проходивших в замке. Благодаря Софи не все ритуалы соблюдались полностью, и Джеймса это очень устраивало. Как глоток свежего воздуха, Софи, его герцогиня, сняла напряжение, обычно существовавшее во время приезда гостей. Она пригласила американского аккордеониста, которому сама аккомпанировала на рояле, и они вместе исполняли не совсем приличные песенки. А еще Софи организовала подвижные игры, которые после нескольких бокалов вина заставляли всех заразительно смеяться. Да и сам Джеймс не мог припомнить, когда еще он был столь же весел, как в эту неделю. В один из дней мужчины отправились на охоту, и граф Уитби оказался рядом с Джеймсом. До этого оба они избегали бесед друг с другом и разговаривали только тогда, когда это оказывалось совершенно необходимо. Оба понимали, что дружба их подвергалась суровым испытаниям. Последний раз Эдвард высказал возмущение тем, что его друг сделал предложение Софи, и тогда Джеймс, ничего не ответив, просто ушел, а потом постарался выкинуть этот эпизод из памяти, как он обычно поступал со всеми другими неприятностями. Вскинув руки и прицелившись, Уитби выстрелил, и одна из пролетавших птиц упала на землю. – Хороший выстрел, – одобрительно сказал Джеймс. – Не такой впечатляющий, как твои – ведь ты всегда попадаешь в цель. Почувствовав подвох, Джеймс перезарядил ружье. – И как теперь живется женатому человеку? – небрежно спросил Эдвард. – Надеюсь, все происходит так, как ты и предполагал? – И даже лучше. Софи оказалась очень хорошей герцогиней. Уитби прицелился и выстрелил еще раз. – Я в этом не сомневался, – опустив ружье, он посмотрел на Джеймса, – она смогла многое изменить, это заметно. Джеймс кивнул в ответ. – Но я не могу себе представить, что перемены нравятся твоей матери. – Ей приходится с этим мириться. – Джеймс почувствовал, что разговор принимает неприятный оборот. – Софи также изменила некоторые детали праздника. Количество блюд на этой неделе было невообразимым. Суп из креветок – просто объедение. У твоей жены талант в этих делах, и она замечательная хозяйка. – Эдвард перезарядил ружье. – Между прочим, кто этот француз? Он присутствует на всех обедах, но никогда не сидит с нами за сигарами. Он что, знакомый Софи? – Нет, он гостит у лорда Мэндерлина, – ответил Джеймс. – Снимает у него коттедж. – Понятно. Еще одна стая пролетела над ними, и охотники выстрелили одновременно. – Странный парень, – продолжал Уитби, – говорит мало, беседует только с дамами. Похоже, он не очень интересуется охотой? – Думаю, что нет, иначе он был бы здесь. Какое-то время оба молчали, затем Эдвард опустил ружье. – Послушай, Джеймс, мы долго были друзьями, и я считаю, что должен извиниться за то, что наговорил тебе. Все свершилось так, как должно, и я хотел бы забыть о наших разногласиях, если, конечно, ты не против. Джеймс опустил глаза и смотрел на почерневшую осеннюю траву. Все это время он не позволял себе думать о том, насколько сильным было переживание от разрыва с ближайшим другом. Глубоко вздохнув, Джеймс посмотрел на графа, потом протянул ему руку, и тот с радостью пожал ее. – Разумеется, я согласен и тоже хочу извиниться. Надеюсь, это не очень тебя... задело. – Меня? Боже, конечно, нет. Ярмарка невест – это жесткое состязание, особенно когда в ней участвуют богатые наследницы. Моя гордость была немного уязвлена, вот и все. Джеймс улыбнулся: – Действительно все? Рад слышать это. – Я так рад, и, ты знаешь, я не сдался. Впереди следующий сезон. Без сомнения, на каком-нибудь пароходе из Америки приплывет еще одна молодая красавица... – А ты будешь тут как тут, встречая пароход, наполненный богатством. – Джеймс искоса взглянул на приятеля. – Естественно, – ответил Уитби и хитро приподнял бровь, – я верю, что настоящая любовь ждет меня как раз на линии горизонта. Во всяком случае, я не перестаю на это надеяться. Двое гостей приехали на последние два дня охотничьего праздника, так что Софи пришлось урвать несколько минут и подняться к себе в комнату, чтобы подумать, куда их лучше посадить. Она взяла кожаную папку, где карточки гостей были аккуратно разложены в соответствии с занимаемыми ими местами, но чтобы решить, какие места отвести вновь прибывшим, ей необходим был справочник с указанием всех титулованных особ и членов их семей, который Марион держала у себя. Поняв, что другого выхода у нее нет, Софи направилась в комнату свекрови. Она уже собралась постучать в дверь, когда услышала доносившиеся изнутри всхлипывания. Она прислушалась и поняла, что Марион плачет. Немного помедлив, Софи все же постучала в дверь, а затем осторожно приоткрыла ее и просунула голову в комнату. – Это я, Софи. С вами все в порядке, Марион? Вытирая глаза, старая герцогиня выпрямилась на стуле. – Конечно, в порядке. Я ведь не предложила вам войти. – Простите, но я услышала, что вы плачете. Могу я что-нибудь сделать для вас? – Все, что вы можете сделать, – это поскорее уйти. Я хочу остаться одна. Поборов желание последовать совету свекрови и немедленно оставить ее, Софи постаралась вспомнить, зачем пришла сюда. – Мне нужен справочник, чтобы по-новому рассадить гостей. – А в чем дело? Кто-нибудь уехал? – В голосе Марион зазвучала надежда. Вероятно, она просто устала от шума и суеты и хотела поскорее вернуться к спокойной жизни, подумала Софи. – Нет, но лорд Уитфилд с женой приехали лишь сегодня днем. Марион медленно поднялась со стула и подошла к столу. Взяв справочник, она передала его Софи без обычных в таких случаях замечаний; глаза ее продолжали оставаться покрасневшими и опухшими. – Марион, – Софи старалась говорить как можно мягче, – пожалуйста, скажите мне, что случилось? Может быть, я смогу вам помочь... Вдовствующая герцогиня поджала губы. – Вряд ли вы поймете. Пожалуйста, оставьте меня. Однако Софи решила не сдаваться. – Я не могу уйти, зная, что вы страдаете. При этих словах Софи Марион, вздрогнув, подняла голову, но тут же отвернулась и отошла к окну. – У меня нет желания говорить об этом. Почему она так холодна со всеми, не переставала удивляться Софи, когда даже капля тепла может осчастливить ее. Наверное, герцогиню никогда не учили, как можно передать частицу тепла другому человеку, и она так и не почувствовала этого сама. Она даже не знает, чего лишена. Софи подошла ближе к свекрови. – Вы можете довериться мне. Что бы вы мне ни сказали, это не выйдет из этих четырех стен. – Мне нечего вам сказать. – Но я же ясно вижу, что это неправда. Марион не отходила от окна. – Откуда у вас такая самоуверенность, Софи? Герцогиня не должна быть такой бестактной. – В душе я ощущаю себя сначала вашей дочерью, а уже потом герцогиней, – Софи постаралась улыбнуться, – и, как ваша дочь, я очень хочу помочь вам. Несколько секунд Марион молчала, глядя в окно, а когда повернулась к Софи, лицо ее было до крайности напряженным; казалось, она вот-вот расплачется. – В чем дело, Марион? Неужели все так плохо? Пожалуйста, скажите мне, и я обещаю, что это останется между нами. Вам станет легче, если вы поделитесь со мной, – продолжала уговаривать её Софи. И тут произошло немыслимое. Закрыв лицо руками, Марион неверными шагами подошла к Софи и оказалась в ее объятиях. Чувствуя, как рыдания сотрясают тело старой женщины, Софи погладила ее по спине, шепотом произнося успокаивающие слова. Через несколько секунд Марион немного успокоилась и, отодвинувшись от невестки, как будто стыдясь своей несдержанности, извинилась: – Простите меня, я сама не знаю, как это случилось. – Вам не за что извиняться, Марион, но скажите же, наконец, в чем дело? Не поднимая глаз, старая герцогиня покачала головой, словно отказываясь говорить. Тогда, взяв за руку, Софи подвела ее к кровати и села рядом с ней. – Очевидно, здесь нет никого, кому бы вы могли открыть душу. Пожалуйста, доверьтесь мне. Я могу помочь и непременно помогу вам. – Ну, как вы сможете мне помочь, – Марион слабо усмехнулась, – если у меня есть секрет, который я не могу открыть никому? – Но вы должны, ради собственного спокойствия. Вам надо иметь хотя бы одного настоящего друга в жизни, человека, которому вы станете доверять, даже если он ничего не сможет сделать, а только с сочувствием выслушает вас. Марион упрямо покачала головой, словно не желая верить ни одному слову, произнесенному невесткой. – Неужели вы никогда никому не доверяли? – допытывалась Софи. Марион встала, и Софи подумала, что эта привычка уклоняться от ответа выработалась в течение всей ее жизни, так что теперь от нее было нелегко избавиться. Все это время Софи терпеливо ожидала ответа. Вдовствующая герцогиня сделала несколько кругов по комнате, потом вдруг, резко вернувшись, села на край кровати, и Софи вздрогнула от неожиданности. – Это тайна, которую не знает никто, даже Джеймс. Мой сын не настоящий наследник герцогского титула. |
||
|