"Любовница на неделю" - читать интересную книгу автора (Джонсон Сьюзен)Глава 4Незадолго до полудня все Лесли собрались в небольшой церкви, где скоро должно было начаться отпевание усопшего. — Уверен, что она не пропустит похороны своего дедушки, — глядя на дверь, прошептал Гарольд. — Надеюсь, что ты прав, — пробормотал его отец. — Иначе нам придется искать ее по всему городу. — У нее нет друзей, нет денег, а Ламперт слишком напуган и не решится оказать ей помощь. К тому же за ним на всякий случай наблюдают, не забывай об этом. — Полагаю, что в конце концов она придет именно к нему, — проговорил Герберт Лесли. — К кому еще она может обратиться? В этот момент священник начал читать молитву. — Похоже, она не придет, — проворчал Гарольд, вытаскивая из жилетного кармана часы с ярко раскрашенным циферблатом. — Надеюсь, все это не слишком затянется. В два часа я должен быть на скачках. — А ко мне в час должна прийти модистка, — прошептала мать Гарольда. — Она для меня гораздо важнее, чем эти похороны. Герберт подал знак священнику, призывая его поторопиться: он боялся опоздать на карточную игру. Священник не посмел ослушаться, и отпевание закончилось довольно быстро. Мистер Ламперт, также присутствовавший на церемонии, вышел из церкви и направился в книжный магазин на Олбемарл-стрит, где необычно долго выбирал себе книгу. А вечером человек Герберта заявил, что следить за стариком — напрасная трата времени. Мистер Ламперт почти весь день сидел в таверне за кружкой пива и что-то читал. Когда принесли письмо от мистера Ламперта, Молли, не желая мешать Изабелле, вышла из комнаты. Девушка дрожащими руками сломала печать и развернула листок бумаги. «За мной следят, — писал поверенный, — так что непосредственно мне не пишите. Вашего дедушку сегодня утром отпели и отвезли в склеп Тейвор-Хауса. Если Вам нужны деньги, можете получить их у мистера Мартина, но соблюдайте крайнюю осторожность — я не знаю, сколько шпионов у Вашего дяди. Сожалею, что не могу сделать для Вас больше». Изабелла тотчас же написала ответ — сообщила мистеру Ламперту, что в данный момент не нуждается ни в деньгах, ни в его помощи, и обещала со временем объяснить, в каких обстоятельствах находится. Отложив перо, Изабелла взялась за книгу, однако ей так и не удалось сосредоточиться на чтении — одолевали мысли о похоронах дедушки. «Нужно было проводить его в последний путь, — думала девушка, — ведь это единственное, что я могла для него сделать». Но, вспомнив о своих гнусных родственниках, она почувствовала, что к печали добавился и гнев. И Изабелла принялась обдумывать планы мести. Подобные размышления, весьма далекие от христианского смирения, отчасти заглушили боль утраты, однако успокоиться ей все же не удалось — слишком уж неопределенным представлялось будущее. В обществе миссис Крокер Изабелла еще сохраняла видимость спокойствия, но теперь, оставшись наедине со своими мыслями, она снова и снова задавала себе один и тот же вопрос: хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное? Изабелла очень в этом сомневалась. Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти. И даже невзирая на то что ее влекло к нему. Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять. «Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее. Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках. — Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу. — Да-да, я сейчас… — Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок. — Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, — возможно, за адвокатом следят, — пояснила Молли. — Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой. — Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев. — Разумеется, я за них заплачу! — Как хотите, моя дорогая, — улыбнулась Молли. — Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить? — Пожалуй, вот это. — Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным. Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье. — О… вы точно угадали размер. — Изабелла приблизилась к зеркалу. — Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, — пояснила Молли. — Голубой прекрасно подходит к вашим глазам. — Красивое платье. — Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры. Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила: — Красивые платья творят чудеса. — Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст. — Я пока не собираюсь никуда выходить, — ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась. — Ну… тогда на будущее, — сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: — Поверьте, этот цвет очень вам пойдет. Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила: — Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте. — О… они просто обольстительные… — В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем. Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами — оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам. — Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? — спросил Шелби, секретарь графа. Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос. — Да, пожалуй, так будет лучше, — пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы. Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись. Граф же, казалось, никого вокруг не замечал. Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание. — Да-да, большое вам спасибо, — пробормотал он с улыбкой. — Лучше обсудим это в другой раз. Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате. — Я не должен туда идти, — пробормотал он, внезапно остановившись. — Хотя… какое это имеет значение? Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери. Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса. Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее… Приехал против собственной воли — во всяком случае, так ему казалось. Граф и на этот раз не постучал — решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату. — Приветствую, Дермотт, — с улыбкой проговорила Молли. — О! — воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась. — Дермотт, выпей с нами шампанского, — сказала Молли. Но граф лишь мельком взглянул на нее — он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель… — Тебе нравится ее наряд? — спросила Молли. — Да, очень, — прохрипел Дермотт. — Очень нравится. — А вот Изабелла сомневается, что это платье ей идет. — Думаю, идет. — «Как чары — колдунье», — мысленно добавил граф, по-прежнему стоявший у порога. — Вот видите? — Молли с улыбкой повернулась к Изабелле. Затем снова обратилась к Дермотту: — Может, хочешь, чтобы она переоделась? — Нет-нет, — в один голос ответили граф и Изабелла. — Вот и хорошо. — Взмахом руки отпустив служанок, Молли взглянула на Дермотта: — Входи же, присоединяйся к нам. Я не ждала тебя так рано. Ну как, повезло тебе сегодня с лошадьми? — Даже очень, — ответил: Дермотт, усаживаясь на стул. — Я нашел двух подающих надежды однолеток, а у Хархина — неплохого чалого. — Стало быть, ты помог Хархину погасить карточные долги? — Стало быть, так, — кивнул граф. — Но этот чалый очень хорош. — Изабелла, что же вы стоите? — сказала Молли. Наконец-то овладев собой, Изабелла направилась к столу. Однако она избегала смотреть на графа. Дермотт, украдкой наблюдавший за ней, невольно нахмурился — подобная скромность совершенно ему не понравилась. Однако он убедил себя в том, что первое впечатление обманчиво, ибо с телом Венеры невозможно быть слишком уж целомудренной. Тут же возбудившись, Дермотт почувствовал напряжение в паху и заерзал на стуле. Заметив движение графа. Изабелла прекрасно все поняла. Наконец-то взглянув в глаза Дермотта, она невольно улыбнулась, и тот не удержался от ответной улыбки. Молли, решив, что пора вмешаться, проговорила: — Дорогая, вы должны рассказать графу о картографическом обществе. У мисс Лесли есть прекрасное собрание редких карт, — добавила она, повернувшись к Дермотту. — Дермотт, налей нам еще шампанского… Граф понял, что Молли решила выдержать паузу. Зная, что спорить с ней бесполезно, он вытащил из ведерка со льдом бутылку шампанского и с улыбкой проговорил: — Картографическое общество? Это библиотека на Гросвенор-сквер, не так ли? — Вы о ней знаете?! — тотчас же оживилась Изабелла. — Я был там всего два раза, правда, понятия не имел о том, что вы и есть те самые Лесли. И конечно же, не знал, что банкир, у которого хранились мои закладные, — это ваш… — Мой дедушка, — кивнула Изабелла, усаживаясь на соседний стул. Ей вдруг пришло в голову, что Дермотт, всего лишь несколько минут назад казавшийся обычным незнакомцем — пусть даже очень привлекательным, — внезапно превратился чуть ли не в друга семьи. — Изабелла на несколько дней останется с нами, — сказала Молли с таким видом, словно они с Дермоттом не говорили о ней за завтраком, — Полагаю, нам повезло. — Дермотт протянул девушке бокал с шампанским. Когда он наклонился, Изабелла вдруг почувствовала его запах, и от этого у нее едва не закружилась голова. Она покраснела и поспешно осушила свой бокал — осушила почти залпом. «Когда она волнуется, то становится еще более привлекательной, — подумал Дермотт. — Впрочем, она в любой ситуации необычайно привлекательна…» — Во время пребывания у нас Изабелла хотела бы приобрести… некоторые дополнительные навыки, — продолжала Молли. — Дополнительные? — переспросил граф. — Мисс Лесли нуждается в защитниках… — пояснила Молли. — Ей нужна защита от нежелательного брака. — Понятно, — кивнул Дермотт, пристально взглянув на девушку. — Видимо, ей угрожают ее родственники? — Совершенно верно, — подтвердила хозяйка. — Что ж, ничего удивительного, — пробормотал граф. Под гипнотическим взглядом Дермотта Изабелла еще больше покраснела. — Родственники хотят завладеть моим состоянием, — проговорила она вполголоса. — Я могу вызвать их на дуэль, — невольно вырвалось у Дермотта. — Нет-нет. — Изабелла, покачала головой. — В таком случае вы их наверняка убьете. Они не умеют обращаться с оружием. — Разве это имеет какое-то значение? Ведь они вас преследуют, не так ли? — Но я не хочу, чтобы вы их убили. — Как вам угодно. — Граф пожал плечами. — Изабелла хочет наказать их за жадность каким-нибудь другим способом, — вмешалась миссис Крокер. — Причем с вашей помощью. — К вашим услугам, мисс Лесли, — проговорил граф, пригубив из своего бокала. — Мне ужасно неловко, — в смущении пробормотала Изабелла; сейчас она походила бы на девочку, если бы не ее пышная грудь. Граф вдруг тоже почувствовал неловкость. — Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, — проговорил он, — И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать. Изабелла с облегчением вздохнула. — Вы очень добры, сэр. — Мне очень повезло, мисс Лесли, — ответил он вполголоса. — Возможно, через две недели, Дермотт, — сказала Молли. Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес: — Когда пожелаете, мисс Лесли. Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая — страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке. Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье. Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям. Миссис Фицгерберт[1] находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение. Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве. — Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! — прокричал принц. — Не послать ли за доктором? — Я лечусь отдыхом. — Может, тебя настигла месть Венеры? Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой. — Нет-нет, я обрел Бога, — пробормотал он. — Обрел Бога? — переспросил принц. — О, только не это! — Он расхохотался. — Вы сегодня какой-то странный, Батерст, — проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа. — Возможно, — кивнул Дермотт. — Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли? — Нет уж, увольте! — отмахнулся Браммел. — Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, — добавил он поспешно. Все с облегчением вздохнули. — Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! — закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг. Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел. — Похоже, он чем-то расстроен, — заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь. — Должно быть, дело в женщине. — Едва ли. Его они не слишком заботят. — Может, он проиграл на скачках? — предположил один из джентльменов. — Сегодня не было скачек, — заявил Браммел. — Полагаю, что ему просто все надоело, — добавил он вполголоса. — Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! — воскликнул принц, и все одобрительно закивали. Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял — все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор. Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру. Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? — думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. — Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой». Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы. И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул. «Я буду по нему скучать, — думала Кейт, лежа в объятиях графа. — Буду скучать, потому что Дермотт — самый замечательный из мужчин». |
||
|