"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автораChapter 11. On the Doorstep (Глава 11. На пороге)In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; western ['westqn] disembark ["dIsIm'bQ: k] necessary ['nesIs(q)rI] In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain. “Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; escort ['eskO: t] desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] spur [spq:] “Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them. It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; «они были приведены к» Драконова Запустения; It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year. They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком /присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство; wilderness ['wIldqnIs] climb [klaIm] expedition ["ekspI'dIS(q)n] They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop (после того, как она делала виток широкой петлей; noisily ['nOIzIlI] foaming ['fqVmIN] boulder ['bqVldq] They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls. “There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от Дейла),” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods (зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том городе).” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came (в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога), until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening (темное, похожее на пещеру, отверстие; and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар и темный дым; “Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно лазутчики зла).” cavernous ['kxvqnqs] vapour ['veIpq] ominous ['OmInqs] “There lies all that is left of Dale,” said Balin. “The mountain’s sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town.” He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came. They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds, they look like spies of evil.” “The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; “That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»),” said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и подкарауливает /жертв/; from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа). thought [TO: t] perilous ['perIlqs] quest [kwest] “The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then — or I imagine so from the smoke,” said the hobbit. “That does not prove it,” said Balin, “though I don’t doubt you are right. But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek.” With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous waste without hope of further help. They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had much spirit left. Now strange to say (теперь, как ни странно /сказать/) Mr. Baggins had more than the others (у мистера Бэггинса осталось: «было» ее /силы духа/ больше, чем у других). He would often borrow Thorin’s map (он частенько заимствовал у Торина карту) and gaze at it (и пристально всматривался в нее), pondering over the runes (размышляя над рунами; /написанным/ лунными буквами) Elrond had read (которое прочитал Элронд). It was he (именно он) that made the dwarves begin the dangerous search (заставил гномов начать опасные поиски) on the western slopes (по западным склонам) for the secret door (/в поисках/ секретной двери). They moved their camp then (тогда они передвинули свой лагерь) to a long valley (в длинную долину), narrower than the great dale in the South (/которая была/ эже, чем огромная долина на Юге) where the Gates of the river stood (где стояли Ворота реки), and walled with lower spurs of the Mountain (и была огорожена нижними отрогами Горы). Two of these here thrust forward west (два этих вот отрога: «два из них здесь» выступали /вперед/ на запад) from the main mass (из основного /горного/ массива: «основной массы») in long steep-sided ridges (длинными кряжами с крутыми склонами; «западного», лагеря) shadowed all day by cliff and wall (находящегося в тени скалы и стен весь день: «затененного весь день скалой и стеной») until the sun began to sink towards the forest (до тех самых пор, пока солнце не начинало опускаться по направлению к лесу), day by day (день за днем) they toiled in parties (они усиленно трудились /разделившись/ на группы) searching for paths (в поисках тропинок) up the mountain-side (вверх по склонам горы). If the map was true (если карта была правдивой), somewhere high above the cliff (где-то высоко, над отвесной скалой) at the valley’s head (у верхней части долины) must stand the secret door (должна находиться потайная дверь). Day by day (день за днем) they came back to their camp (они возвращались назад в свой лагерь) without success (безуспешно: «без успеха»; ponder ['pOndq] marauding [mq'rO: dIN] toil [tOIl] Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often borrow Thorin’s map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western side there were fewer signs of the dragon’s marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success. But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were seeking (они нашли то, что они искали; /которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому выступу; pillar ['pIlq] rough [rAf] narrow ['nxrqV] But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on to their own camp below. Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли они гуськом; тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили) could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; ledge [ledZ] mason ['meIs(q)n] crevice ['krevIs] Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason’s work, but without a joint or crevice to be seen. “No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/ столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться; lintel [lIntl] threshold ['TreS(h)qVld] implore [Im'plO:] “No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down. There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; behind [bI'haInd] breathless ['breTlIs] coil [kOIl] mishap ['mIshxp] There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay. There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; “I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок),” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; haul [hO: l] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] weight [weIt] There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks,” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight.” Luckily for him that was not true, as you will see. In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock. The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха). They were too eager (они были слишком нетерпеливы; пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; hidden [hIdn] cruelly ['kru: qlI] lead [led] The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake— town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise. Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его; /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки» lonesome ['lqVns(q)m] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] aimlessly ['eImlIslI] Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; “You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and thinking (вот я сижу и думаю).” through [Tru: ] distance ['dIst(q)ns] glimpse [glImps] The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered: “You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking.” But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он угрюмо смотрел на него; «боках»). “Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя неделя осени),” said Thorin one day (сказал Торин однажды). “And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью),” said Bifur. “And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»),” said Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину) before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы» отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела разведать)!” afraid [q'freId] snail [sneIl] excellent ['eks(q)lqnt] But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides. “Tomorrow begins the last week of Autumn,” said Thorin one day. “And winter comes after autumn,” said Bifur. “And next year after that,” said Dwalin, “and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!” Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над тем самым отгороженным местом; enclosure [In'klqVZq] gracious ['greISqs] wizard ['wIzqd] dreadful ['dredf(q)l] Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate!!!” That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был» совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; “Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник внезапно вернется сегодня),” he thought (думал он). If he lifted his head (если он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes (опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц: «тонкая новая луна»; miserable ['mIz(q)rqb(q)l] various ['ve(q)rIqs] queer [kwIq] thrush [TrAS] breast [brest] freckled ['frek(q)ld] That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all went wandering off in various directions; some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something. “Perhaps the wizard will suddenly come back today,” he thought. If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack! Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; earth [q: T] haul [hO: l] except [Ik'sept] Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep). Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; quickly ['kwIklI] redden ['redn] disappear ["dIsq'pIq] horizon [hq'raIz(q)n] Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain. “The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin (где же Торин)?” Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; “The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!” Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; key [ki: ] widen ['waIdn] mouth [maVT] “The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up. “The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!” Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down. |
||
|