"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 11. On the Doorstep (Глава 11. На пороге)

In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right—полностью, совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься; tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать, сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль, принимать на борт, садить(ся)на корабль или самолет). Here they were joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; topack — упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).


western ['westqn] disembark ["dIsIm'bQ: k] necessary ['nesIs(q)rI]

In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.


“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard (фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river (вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу), although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their spirits fell (и их настроение упало; spirit — дух). The next day they set out again (на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride(rode, ridden) — ехать верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow—

медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant — наклонять(ся), отклонять(ся)), and drawing ever nearer and nearer (и приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать, бросать, кидать).


escort ['eskO: t] desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] spur [spq:]


“Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.


It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet

— тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у

озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них) grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/, лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный), though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass (травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished (говорили о /деревьях/, что давно исчезли; tovanish—пропадать, вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли:

«они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение, запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб

/Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу). stealthy ['stelTI] die away ['daIq'weI] vanished ['vxnISt]

It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and

blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the


Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.


They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком

/присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем) on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill — холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока не осмелились вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать

/опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать; возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать, осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота; to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина, Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).

wilderness ['wIldqnIs] climb [klaIm] expedition ["ekspI'dIS(q)n]


They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.


They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop (после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться, извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла), turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders (пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam

— пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).

noisily ['nOIzIlI] foaming ['fqVmIN] boulder ['bqVldq]


They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.


“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от Дейла),” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods (зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том городе).” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came (в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога), until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening (темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall (в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена, ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки);

and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water (единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony — каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы; croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).

“Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно лазутчики зла).”


cavernous ['kxvqnqs] vapour ['veIpq] ominous ['OmInqs]


“There lies all that is left of Dale,” said Balin. “The mountain’s sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town.” He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came. They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds,

they look like spies of evil.”


“The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; to imagine — воображать, предполагать),” said the hobbit.

“That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»),” said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и подкарауливает /жертв/; to keep watch — наблюдать, следить, сторожить, караулить, нести вахту), and still I expect (но все же, я думаю) smokes and steams would come out of the gates (дым и пар все равно бы выходили из ворот): all the halls within (все залы внутри) must be filled with his foul reek (должно быть заполнены его зловонным запахом; foul—грязный, отвратительный, вонючий; reek — вонь, дурной запах, затхлость).” With such gloomy thoughts (с такими мрачными мыслями), followed ever by croaking crows above them (преследуемые все время каркающими воронами над ними), they made their weary way back to the camp (они проделали свой утомительный путь назад в лагерь). Only in June (еще только в июне) they had been guests (они были гостями) in the fair house of Elrond (в прекрасном доме Элронда), and though autumn was now crawling towards winter (и хотя осень теперь уже медленно приближалась к зиме; to crawl — ползать, тащиться) that pleasant time now seemed years ago (то прекрасное время казалось /прошло/ много лет назад). They were alone in the perilous waste (они были одни в опасной пустыне; waste — пустынное пространство) without hope of further help (без надежды на дальнейшую помощь). They were at the end of their journey (они подобрались к концу: «были в конце» своего путешествия), but as far as ever (и были настолько же далеко, чем когда-либо раньше), it seemed (казалось),

from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа).


thought [TO: t] perilous ['perIlqs] quest [kwest]


“The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then — or I


imagine so from the smoke,” said the hobbit.


“That does not prove it,” said Balin, “though I don’t doubt you are right. But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek.” With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous waste without hope of further help. They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had much spirit left.


Now strange to say (теперь, как ни странно /сказать/) Mr. Baggins had more than the others (у мистера Бэггинса осталось: «было» ее /силы духа/ больше, чем у других). He would often borrow Thorin’s map (он частенько заимствовал у Торина карту) and gaze at it (и пристально всматривался в нее), pondering over the runes (размышляя над рунами; to ponder — обдумывать, взвешивать, размышлять) and the message of the moon-letters (и над посланием

/написанным/ лунными буквами) Elrond had read (которое прочитал Элронд). It was he (именно он) that made the dwarves begin the dangerous search (заставил гномов начать опасные поиски) on the western slopes (по западным склонам) for the secret door (/в поисках/ секретной двери). They moved their camp then (тогда они передвинули свой лагерь) to a long valley (в длинную

долину), narrower than the great dale in the South (/которая была/ эже, чем огромная долина на Юге) where the Gates of the river stood (где стояли Ворота реки), and walled with lower spurs of the Mountain (и была огорожена нижними отрогами Горы). Two of these here thrust forward west (два этих вот отрога:

«два из них здесь» выступали /вперед/ на запад) from the main mass (из основного /горного/ массива: «основной массы») in long steep-sided ridges (длинными кряжами с крутыми склонами; ridge — горный кряж, водораздел, гребень горы) that fell ever downwards towards the plain (что спускались под уклоном по направлению к равнине; downwards = downward — вниз, книзу, под уклон). On this western side (на этом западном склоне) there were fewer signs (было еще меньше признаков) of the dragon’s marauding feet (следов мародерства дракона: «хищнических следов дракона»; tomaraud— мародерствовать; marauding — мародерство, нанесение ущерба посевам), and there was some grass for their ponies (и там росло немного травы для их пони). From this western camp (с этого, расположенного на западе:

«западного», лагеря) shadowed all day by cliff and wall (находящегося в тени скалы и стен весь день: «затененного весь день скалой и стеной») until the sun began to sink towards the forest (до тех самых пор, пока солнце не начинало опускаться по направлению к лесу), day by day (день за днем) they toiled in parties (они усиленно трудились /разделившись/ на группы) searching for paths (в поисках тропинок) up the mountain-side (вверх по склонам горы). If the map was true (если карта была правдивой), somewhere high above the cliff (где-то высоко, над отвесной скалой) at the valley’s head (у верхней части долины) must stand the secret door (должна находиться потайная дверь). Day by day (день за днем) they came back to their camp (они возвращались назад в свой лагерь) without success (безуспешно: «без успеха»; success — успех, удача).


ponder ['pOndq] marauding [mq'rO: dIN] toil [tOIl]


Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often

borrow Thorin’s map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western side there were fewer signs of the dragon’s marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success.


But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were seeking (они нашли то, что они искали; to seek — искать, разыскивать). Fili and Kili and the hobbit went back one day (Фили, Кили и хоббит вернулись однажды) down the valley (вниз в долину) and scrambled among the tumbled rocks (и карабкались с трудом меж сваленных скал) at its southern corner (у ее южной части; corner — угол, закоулок; район). About midday (около полудня), creeping behind a great stone (медленно крадучись за огромным камнем) that stood alone like a pillar (что стоял отдельно, подобно колонне), Bilbo came on what looked like rough steps going upwards (Бильбо вышел на что-то, что выглядело подобно грубым ступеням, ведущим вверх). Following these excitedly (с волнение следуя им: «следуя этим /ступеням/») he and the dwarves found traces of a narrow track (он и гномы обнаружили следы узкой тропы; trace — след, отпечаток, остатки чего-либо, признаки), often lost (/которая/ часто терялась), often rediscovered (/которую/ часто /они вынуждены были/ отыскивать заново), that wandered on to the top of the southern ridge (которая брела = вела /блуждая/ к верхушке южного хребта) and brought them at last (и

/которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому выступу; ledge — планка, полочка; выступ, край), which turned north (который поворачивал на север) across the face of the Mountain (по всему склону Горы; face — лицо; открытый склон, склон холма). Looking down (взглянув вниз) they saw that they were at the top of the cliff (они увидели, что они были у самого верха отвесной скалы) at the valley’s head (у верхней части долины) and were gazing down (и смотрели пристально вниз) on to their own camp below (на их собственный лагерь там, внизу).


pillar ['pIlq] rough [rAf] narrow ['nxrqV]


But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on to their own camp below.


Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли они гуськом; file — ряд, шеренга, колонна; in single file — гуськом, змейкой) along the ledge (по выступу), till the wall opened (до тех пор, пока стена не распахнулась) and they turned into a little steep-walled bay (и они не завернули в маленький изгиб с крутыми стенами; bay — бухта, залив; изгиб горы), grassy-floored (с дном, покрытым травой; grassy — покрытый травой, травяной, травянистый; floor — пол, настил), still and quiet (спокойный и

тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили) could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; overhang — свес, выступ), nor from further off (ни издалека/с более отдаленного расстояния) because it was so small (потому что он был настолько маленьким) that it looked like a dark crack and no more (что он выглядел как темная трещина — не больше; crack

— трещина, расселина). It was not a cave (это не была пещера) and was open to the sky above (и над ним /изгибом/ было открытое небо: «и был открыт небу над ним»); but at its inner end (но у его внутреннего края) a flat wall rose up (поднималась плоская стена) that in the lower part (которая в нижней части), close to the ground (близко к земле), was as smooth and upright as mason’s work (была настолько гладкой и прямой, что была /похожа/ на работу каменщика; upright — вертикальный, прямой, отвесный; mason — каменщик, каменотес), but without a joint or crevice to be seen (но ни места соединения, ни трещины видно не было; joint — место соединения, стык; crevice — трещина, расселина).


ledge [ledZ] mason ['meIs(q)n] crevice ['krevIs]


Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason’s work, but without a joint or crevice to be seen.


“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/


столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any

sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых» заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke, broken) — ломать(ся), разбивать(ся)), and nothing stirred (и ничего не пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening (и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск вниз).


lintel [lIntl] threshold ['TreS(h)qVld] implore [Im'plO:]


“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.


There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило:


«было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные

отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).


behind [bI'haInd] breathless ['breTlIs] coil [kOIl] mishap ['mIshxp]


There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.


There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul — тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able

occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с помощью веревки, ни по тропе).

“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок),” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted — завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый).” Luckily for him that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как вы увидите).


haul [hO: l] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] weight [weIt]


There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks,” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight.” Luckily for him that was not true, as you will see.

In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; toreign—царить, господствовать), broken by no bird (не нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах; cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать

/птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т. п./). meanwhile ['mi: nwaIl] reign [reIn] brood [bru: d]

In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.


The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха).

They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а

пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»). But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно) was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума»).


hidden [hIdn] cruelly ['kru: qlI] lead [led]


The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake— town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его;

lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep, of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun (между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/ давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did (вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они

/душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).


lonesome ['lqVns(q)m] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] aimlessly ['eImlIslI]


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away.

The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far (маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его) what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):

“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and thinking (вот я сижу и думаю).”


through [Tru: ] distance ['dIst(q)ns] glimpse [glImps]


The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:

“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking.”


But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то

много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось, любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый, замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы), and there were many of them of huge size (и там их было множество — огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах:

«боках»).


“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя неделя осени),” said Thorin one day (сказал Торин однажды).

“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью),” said Bifur.


“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»),” said Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину) before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы» отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела разведать)!”


afraid [q'freId] snail [sneIl] excellent ['eks(q)lqnt]

But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.

“Tomorrow begins the last week of Autumn,” said Thorin one day. “And winter comes after autumn,” said Bifur.

“And next year after that,” said Dwalin, “and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!”


Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда) where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит вот что они начинают подумывать, не так ли)? It is always poor me (это всегда значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)? I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming

— дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”

enclosure [In'klqVZq] gracious ['greISqs] wizard ['wIzqd] dreadful ['dredf(q)l]


Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate!!!”


That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был» совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise — упражнять(ся), тренировать(ся)), some were roving about the mountain-side (некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться, бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone (уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).

“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник внезапно вернется сегодня),” he thought (думал он). If he lifted his head (если он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал

последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes (опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц:

«тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки; to freckle

— покрывать веснушками, пятнышками; freckle — веснушка). Crack (щелк)! It had caught a snail (он поймал улитку) and was knocking it on the stone (и стучал/колотил ею о камень). Crack! Crack!


miserable ['mIz(q)rqb(q)l] various ['ve(q)rIqs] queer [kwIq] thrush [TrAS]


breast [brest] freckled ['frek(q)ld]


That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all went wandering off in various directions; some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something.

“Perhaps the wizard will suddenly come back today,” he thought. If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal

black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack!


Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг./ махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело, вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за исключением Бомбура, конечно же: он спал)).


earth [q: T] haul [hO: l] except [Ik'sept]


Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).


Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно

село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак, район; to redden — окрашивать(ся) в красный цвет). The dwarves groaned (гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon (тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; todip— погружать(ся), окунать(ся)). Evening was coming on (наступал вечер). Then suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light (луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест, жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead — бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock — поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill (внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление, атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) — расщеплять(ся), раскалывать(ся)). A hole appeared suddenly (внезапно появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли). Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой шанс не исчез; tofade—вянуть, увядать; постепенноисчезать, расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed (и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).

quickly ['kwIklI] redden ['redn] disappear ["dIsq'pIq] horizon [hq'raIz(q)n]


Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.


“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin


(где же Торин)?”


Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; tohurryup—


торопить(ся), в спешке подходить).


“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”

Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).

Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять(ся), распространять(ся)). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось, словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать) like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth — рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).


key [ki: ] widen ['waIdn] mouth [maVT]


“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.

“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”

Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading

in and down.