"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 10. A Warm Welcome (Глава 10. Теплый прием)

welcome — прием /гостя/, гостеприимство


The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды). After a while (спустя какое-то время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон

/земли/; shoulder — плечо, лопатка) that came down upon their left (что спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland — расположенный внутри страны) the deepest stream had flowed (протекал глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap — лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить ключом, журчать). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать). The shores sank

(берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться, падать). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him (земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river (наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней извилистых проток; course — курс; течение, направление), or halted in marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять): but still a strong water flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке), its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head — голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать(ся), рвать(ся)), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom

— неясно вырисовываться, появляться в тумане)! Its nearest neighbours to the North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный) that joined it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen (не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).


float [flqVt] halt [hO: lt] inland ['Inlqnd] neighbour ['neIbq]


The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under

its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling. Suddenly the cliff fell away. The shores sank. The trees ended. Then Bilbo saw a sight: The lands opened wide about him, filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side: but still a strong water flowed on steadily through the midst. And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours to the North— East and the tumbled land that joined it to them could not be seen. All alone it rose and looked across the marshes to the forest. The Lonely Mountain! Bilbo had come far and through many adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.


As he listened to the talk of the raftmen (пока он слушал разговоры сплавщиков) and pieced together the scraps of information (и соединял в единое целое те отрывки информации; to piece — собирать в единое целое, собирать из кусочков; piece — кусок, часть) they let fall (что они роняли; to let fall smth.

— выпустить, выронить, уронить), he soon realized (он вскоре понял) that he was very fortunate (что ему очень посчастливилось; fortunate — счастливый, удачливый) ever to have seen it at all (вообще ее увидеть), even from this distance (даже и с такого расстояния). Dreary as had been his imprisonment (и каким бы мрачным ни было его заточение в тюрьме /эльфов/) and unpleasant as was his position (и неприятным его нынешнее положение) (to say nothing of the poor dwarves underneath him (не говоря уже о бедных гномах под ним)) still (все же), he had been more lucky (ему гораздо больше повезло) than he had guessed (чем он предполагал). The talk was all of the trade (весь разговор был о торговле) that came and went on the waterways (что велась /взад и вперед/ на этих водных путях; to come and go — движение вперд и назад) and the growth of the traffic on the river (и о росте грузооборота на реке; traffic — движение, транспорт, перевозки), as the roads out of the East towards Mirkwood vanished (так как дороги с Востока по направлению к Мрачному Лесу исчезли) or fell

into disuse (или вышли из употребления); and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves (и о препирательствах между Людьми-с-Озера и Лесными Эльфами) about the upkeep of the Forest River (и о содержании в исправности Лесной Реки; upkeep—содержание, ремонт, уход;tokeepup— поддерживать в должном порядке) and the care of the banks (и об уходе за берегами).


scrap [skrxp] unpleasant [An'plez(q)nt] disuse [dIs'ju: s]


As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all, even from this distance. Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed. The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse; and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks.


Those lands had changed much (те земли сильно изменились) since the days when dwarves dwelt in the Mountain (с тех дней, когда в Горе обитали гномы), days which most people now remembered (дней, которые большинство людей сейчас помнят) only as a very shadowy tradition (только как очень смутное предание; shadowy — тенистый, туманный; tradition — традиция, старый обычай). They had changed even in recent years (они изменились даже за последние годы; recent — недавний, последний; новейший, новый), and since the last news (и со времен последних новостей) that Gandalf had had of them (которые Гэндальф знал: «имел» о них). Great floods and rains had swollen the waters (сильнейшие наводнения и дожди переполнили реки; to swell (swelled,

swollen) — надуваться, разбухать) that flowed east (что текли на восток); and there had been an earthquake or two (так же случились одно или два землетрясения; earthquake — землетрясение; earth — земля; to quake — трястись, дрожать) (which some were inclined to attribute to the dragon (которые некоторые были склонны приписать дракону) — alluding to him chiefly (и упоминая его главным образом) with a curse (с проклятием) and an ominous nod (и зловещим кивком) in the direction of the Mountain (в направлении Горы)). The marshes and bogs (болота и трясины) had spread wider and wider on either side (распространялись все шире и шире с каждой стороны). Paths had vanished (тропинки исчезли), and many a rider and wanderer too (а также многочисленные всадники и /пешие/ странники тоже), if they had tried (если они пытались) to find the lost ways across (отыскать затерянные пути на ту сторону). The elf-road through the wood (дорога эльфов через лес) which the dwarves had followed (по которой следовали гномы) on the advice of Beorn (по совету Беорна) now came to a doubtful and little used end (теперь оканчивалась у сомнительного и малоиспользуемого конца) at the eastern edge of the forest (у восточного края леса); only the river offered any longer (теперь только река предлагала) a safe way from the skirts of Mirkwood in the North (безопасный путь от опушки Мрачного Леса на Севере; skirt — юбка, подол; край, граница) to the mountain-shadowed plains beyond (к равнинам, лежащим за ними и в тени гор), and the river was guarded (и река охранялась) by the Wood-elves’ king (королем Лесных Эльфов).


recent ['ri: s(q)nt] earthquake ['q: TkweIk] attribute [q'trIbju: t] ominous


['OmInqs]


Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy tradition. They had changed even in recent years, and since the last news that Gandalf had had of them. Great floods and rains had swollen the waters that

flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain). The marshes and bogs had spread wider and wider on either side. Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest; only the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by the Wood-elves’ king.


So you see (так что вы видите) Bilbo had come in the end (что Бильбо, в конце концов, пришел) by the only road (по единственной дороге) that was any good (которая была более-менее хорошей). It might have been some comfort to Mr. Baggins (для мистера Бэггинса могло бы стать некоторым утешением) shivering on the barrels (пока он дрожал на бочках), if he had known (если бы он знал) that news of this had reached Gandalf far away (что новости об этом достигли Гэндальфа, /который был/ очень далеко) and given him great anxiety (и заставили его сильно тревожится), and that he was in fact (и что он, на самом-то деле) finishing his other business (заканчивал свое другое дело) (which does not come into this tale (которое не входит в эту историю)) and getting ready to come in search of Thorin’s company (и готовился уже приступить к поискам Торина и его компании). But Bilbo did not know it (но Бильбо этого не знал).


anxiety [xN'zaIqtI] search [sq: tS]


So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. It might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he had known that news of this had reached Gandalf far away and given him

great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin’s company. But Bilbo did not know it.


All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный насморк /в носу/; cold — холод, стужа; простуда), and did not like the way (и ему не нравилось то, каким образом) the Mountain seemed to frown at him (Гора, казалось, хмуро смотрела на него) and threaten him (и угрожала ему) as it drew ever nearer (когда она все приближалась). After a while, however (спустя какое-то время, однако), the river took a more southerly course (река потекла на юг: «река приняла более южное направление») and the Mountain receded again (и Гора снова удалилась; to recede — отступать, пятиться, ретироваться), and at last (и, наконец), late in the day (уже поздно днем) the shores grew rocky (берега стали скалистыми), the river gathered all its wandering waters together (и река собрала все свои блуждающие воды вместе) into a deep and rapid flood (и глубокий и быстрый поток; flood — наводнение, разлив, потоп), and they swept along at great speed (и они понеслись на огромной скорости; to sweep (swept) along — нестись, мчаться, рваться).


hungry ['hANgrI] threaten ['Tretn] southerly ['sADqlI]


All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer. After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the

river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed.


The sun had set (солнце село; to set (set) — зд. садиться, заходить /о небесных светилах/) when turning with another sweep (когда, поворачивая на следующем изгибе; sweep — зд. изгиб, поворот) towards the East (по направлению на Восток) the forest-river rushed into the Long Lake (лесная речка ворвалась в Длинное Озеро). There it had a wide mouth (у нее было широкое устье) with stony clifflike gates at either side (с каменными, похожими на утесы воротами с каждой стороны) whose feet were piled with shingles (у подножия которых были свалены кучами камушки). The Long Lake (Длинное Озеро)! Bilbo had never imagined (Бильбо никогда и не представлял) that any water that was not the sea (что водное пространство, которое не было морем) could look so big (может выглядеть таким огромным). It was so wide (оно было таким широким) that the opposite shores (что противоположные берега) looked small and far (казались маленькими и далекими), but it was so long (но оно было настолько длинным) that its northerly end (что его северную оконечность), which pointed towards the Mountain (что была обращена к Горе; to point — указывать, направлять), could not be seen at all (вообще не возможно было увидеть). Only from the map did Bilbo know (только по карте:

«из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы уже мерцали; wain — повозка, телега; Wain — астр. Большая Медведица), the Running River came down (Быстротечная Речка спускалась) into the lake (в озеро) from Dale (от Дейла) and with the Forest River (и вместе с Лесной Речкой) filled with deep waters (заполняли глубокими водами) what must once have been (то, что однажды должно быть было) a great deep rocky valley (огромной глубокой скалистой долиной). At the southern end (у южного окончания) the doubled waters poured out again (удвоенные воды снова вытекали; to pour — лить, литься) over high waterfalls (/спадая/ высокими

водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву).


shingle ['SINg(q)l] wain [weIn] unknown [An'nqVn] roar [rO:]


The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley. At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.


Not far from the mouth of the Forest River (недалеко от устья Лесной Речки) was the strange town (находился странный город) he heard the elves speak of (о котором он слышал, как говорили эльфы) in the king’s cellars (в погребах короля). It was not built on the shore (он не был построен на берегу), though there were a few huts and buildings there (хотя там и располагалось несколько лачуг и строений), but right out on the surface of the lake (но прямо на поверхности озера), protected from the swirl of the entering river (защищенный от водоворотов впадающей речки) by a promontory of rock (мысом скалы) which formed a calm bay (который образовывал спокойный залив). A great

bridge made of wood (огромный мост, изготовленный из дерева) ran out to where (уходил туда, где) on huge piles made of forest trees (на огромных сваях из лесных деревьев; pile — свая, столб, кол) was built a busy wooden town (был выстроен оживленный деревянный город; busy—занятой, деятельный), not a town of elves but of Men (город не эльфов, а Людей), who still dared to dwell here (которые все еще осмеливались обитать здесь) under the shadow of the distant dragon-mountain (под сенью удаленной горы, где жил дракон: «драконьей горы»). They still throve on the trade (они все еще богатели на торговле /товарами/) that came up the great river (что доставлялись вверх по великой реке) from the South (с Юга) and was carted (и /дальше/ доставлялись на телегах; to cart — ехать/везти на телеге; cart — телега, повозка) past the falls (мимо водопадов) to their town (в их город); but in the great days of old (но в старые добрые времена; in the days of old — в старину), when Dale in the North was rich and prosperous (когда Дейл на Севере был богатым и процветающим /городом/), they had been wealthy and powerful (они были богатыми и могущественными), and there had been fleets of boats on the waters (и целые караваны судов были на воде; fleet — флот, флотилия), and some were filled with gold (и некоторые из них были наполнены золотом) and some with warriors in armour (а некоторые — воинами в доспехах), and there had been wars and deeds (и происходили войны и вершились подвиги; deed — поступок, действие, деяние) which were now only a legend (что теперь были только легендой). The rotting piles of a greater town (гниющие сваи того более великого города) could still be seen along the shores (все еще можно было увидеть у берегов) when the waters sank in a drought (когда вода спадала в засуху).


promontory ['prOmqnt(q)rI] prosperous ['prOsp(q)rqs] legend ['ledZ(q)nd]


drought [draVt]


Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard

the elves speak of in the king’s cellars. It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay. A great bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town; but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought.


But men remembered little of all that (но люди помнили немногое из всего этого), though some still sang old songs (хотя некоторые все еще пели старые песни) of the dwarf-kings of the Mountain (о гномах-королях Горы), Thror and Thrain of the race of Durin (Троре и Трейне из рода Дьюрина), and of the coming of the Dragon (и о прибытии Дракона), and the fall of the lords of Dale (и о падении властителей Дейла). Some sang too (некоторые также пели) that Thror and Thrain would come back one day (что Трор и Трейн однажды вернутся) and gold would flow in rivers (и золото потечет реками) through the mountain-gates (из ворот горы), and all that land (и вся земля) would be filled with new song (наполнится новой песней) and new laughter (и новым смехом). But this pleasant legend (но эта приятная легенда) did not much affect their daily business (не сильно-то влияла на их повседневные дела).


lord [lO: d] laughter ['lQ: ftq] daily ['deIlI]

But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily business.


As soon as the raft of barrels came in sight (как только плот из бочек показался: «пришел в видимость») boats rowed out (появились лодки; to row

— грести, перевозить в лодке) from the piles of the town (от свай города), and voices hailed the raft-steerers (и голоса приветствовали рулевых плота). Then ropes were cast (затем были брошены веревки) and oars were pulled (заработали весла; to pull an oar — грести; to pull — тянуть, тащить), and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River (и вскоре плот был вытащен из течения Лесной Реки) and towed away round the high shoulder of rock (и отбуксирован вокруг высокого уступа скалы; to tow — буксировать, тащить) into the little bay of Lake-town (в небольшой залив Города-на-Озере). There it was moored (там он был пришвартован; to moor — ставить на мертвый якорь, швартоваться) not far from the shoreward head of the great bridge (недалеко от головных частей моста, что были направлены к берегу). Soon men would come up from the South (вскоре должны были прийти с Юга люди) and take some of the casks away (и забрать некоторые из бочонков), and others they would fill with goods (а другие они наполнят товарами) they had brought (что они принесут /с собой/) to be taken back up the stream (чтобы их отправили: «забрали назад» вверх по течению) to the Wood-elves’ home (к дому Лесных Эльфов). In the meanwhile (тем временем) the barrels were left afloat (бочки были оставлены плавающими на поверхности воды) while the elves of the raft (пока эльфы с плота) and the boatmen (и лодочники) went to feast in Lake-town (отправились на пир в Город-на-Озере).

pile [paIl] steerer ['stI(q)rq] moor [mO: ], [mVq] shoreward ['SO: wqd]


As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves’ home. In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.


They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen (если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore (что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; shade — тень). First of all a barrel was cut loose by Bilbo (прежде всего, бочка была отвязана Бильбо; loose—свободный, несвязанный) and pushed to the shore (и подтолкнута к берегу) and opened (и открыта). Groans came from inside (изнутри послышались стоны), and out crept a most unhappy dwarf (и наружу вылез совершенно несчастный гном). Wet straw was in his draggled beard (в его вымазанной бороде была мокрая солома; to draggle — тащить, волочить по грязи, вымазать(ся)в грязи); he was so sore and stiff (он был настолько израненный и окоченевший; sore — болезненный, чувствительный), so bruised and buffeted (так покрыт синяками и /следами от/ ударов; buffet — удар /особ. рукой/) he could hardly stand (он с трудом смог стоять) or stumble through the shallow water (или проковылять по мелководью) to lie groaning on the shore (чтобы лечь, постанывая, на берегу; to groan — стонать, охать). He had a famished and a savage look (вид у него был голодный и дикий; to famish

— голодать, умирать голодной смертью; famine — голод, голодание) like a dog that has been chained (словно у пса, которого посадили на цепь; to chain — скреплять цепью, держать в цепях; chain — цепь) and forgotten in a kennel for a week (и забыли в конуре на целую неделю). It was Thorin (это был Торин), but you could only have told it (но вы смогли бы это только сказать) by his golden chain (по его золотой цепи), and by the colour (и по цвету) of his now dirty and tattered sky-blue hood (его, теперь уже грязного и изорванного, лазурного: «небесно синего» капюшона; to tatter — изорвать в клочья, на куски) with its tarnished silver tassel (с потускневшей серебряной кисточкой; to tarnish — лишать блеска, тускнеть). It was some time (прошло некоторое время) before he would be even polite to the hobbit (прежде чем он стал хотя бы вежливым с хоббитом).


groan [drqVn] draggled ['drxgld] famished ['fxmISt]


They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen. First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore. He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time before he would be even polite to the hobbit.


“Well, are you alive or are you dead (ну что, вы живы или мертвы)?” asked Bilbo quite crossly (спросил Бильбо довольно сердито). Perhaps he had forgotten (возможно, он забыл) that he had had at least one good meal more (что

он получил, по крайней мере, на один хороший прием пищи больше) than the dwarves (чем гномы), and also the use of his arms and legs (и также он мог шевелить руками и ногами; use — употребление, использование), not to speak of a greater allowance of air (не говоря уже о большем доступе воздуха; allowance — порция, паек, пособие).

“Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы свободны)? If you want food (если вы хотите есть; food — пища, питание, еда), and if you want to go on (и если вы хотите продолжать) with this silly adventure (это ваше дурацкое приключение) — it’s yours after all and not mine (оно ваше в конце-то концов, а не мое) — you had better slap your arms (то вам бы лучше похлопать руками) and rub your legs (и растереть свои ноги) and try and help me (и попытаться мне помочь) get the others out (достать всех остальных) while there is a chance (пока есть такая возможность)!”


alive [q'laIv] dead [ded] allowance [q'laVqns]


“Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”


Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в

холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и очень грязная работа; nasty — отвратительный, грязный, неприятный) finding which were the right barrels (пытаться обнаружить, какие же бочки были теми, которые были нужны им: «правильными»). Knocking outside (простукивание снаружи) and calling (и оклики) only discovered about six dwarves (/позволили/ обнаружить только /около/ шести гномов) that could answer (которые могли отвечать). They were unpacked (их распаковали) and helped ashore (и помогли /добраться/ на берег) where they sat (где они сидели) or lay (или лежали) muttering and moaning (бормоча и издавая стоны); they were so soaked (они настолько промокли; to soak — мочить, замачивать, пропитываться) and bruised (и были в синяках) and cramped (и содрогались:

«/были/ сведены судорогой»; to cramp — вызывать судорогу, спазм) that they could hardly yet realize their release (что они с трудом могли осознать, что они освобождены: «свое освобождение») or be properly thankful for it (или чтобы быть должным образом благодарными за это). Dwalin and Balin were two of the most unhappy (Двалин и Балин были /двумя/ из самых несчастных), and it was no good (и было бесполезно) asking them to help (просить их о помощи). Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Бифур и Бофур были меньше всех исколочены и посуше; dry — сухой), but they lay down (но они улеглись) and would do nothing (и ничего не делали). Fili and Kili, however, who were young (Фили и Кили, однако, которые были молодыми) (for dwarves (для гномов)) and had also been packed more neatly (и которые к тому же были уложены более аккуратно) with plenty of straw (с большим количеством соломы) into smaller casks (и в меньших бочонках), came out more or less smiling (выбрались наружу более-менее улыбаясь), with only a bruise or two (с одним или двумя синяками) and a stiffness (и с некоторой неподвижностью; stiff — окостеневший, одеревенелый) that soon wore off (которая вскоре прошла; to wear (wore, worn) off — стирать, уничтожать; изглаживаться).


flounder ['flaVndq] bruise [bru: z] stiffness ['stIfnIs]

Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it. Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young(fordwarves)and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.


“I hope (я надеюсь) I never smell the smell of apples again (что я больше никогда не услышу запах яблок снова)!” said Fili (сказал Фили). “My tub was full of it (мой бочонок был переполнен им). To smell apples everlastingly (бесконечно нюхать яблоки) when you can scarcely move (когда ты можешь едва шевельнуться) and are cold (и замерз) and sick with hunger (и /тебя/ тошнит от голода) is maddening (это сводит с ума; mad — сумасшедший). I could eat anything (я мог бы съесть все что угодно) in the wide world now (сейчас во всем этом мире; wide — широкий, обширный), for hours on end (часами подряд; on end — беспрерывно) — but not an apple (но ни одного яблока)!”

With the willing help of Fili and Kili (с усердной помощью Фили и Кили; willing — готовый, склонный; старательный), Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company (Торин и Бильбо наконец обнаружили оставшуюся часть своей компании; remainder — остаток) and got them out (и вытащили их наружу). Poor fat Bombur was asleep or senseless (бедный

толстый Бомбур спал или был без сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн были полузатоплены; to waterlog — затоплять, пропитывать водой) and seemed only half alive (и казались только наполовину живыми); they all had to be carried one by one (их всех /они/ были вынуждены вынести одним за одним) and laid helpless on the shore (и уложить /их/ беспомощных на берегу).

“Well (ну)! Here we are (вот и мы = ну вот)!” said Thorin (сказал Торин). “And I suppose (и я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (нам следует отблагодарить наши /счастливые/ звезды и мистера Бэггинса; to thank one's stars — поздравить себя с удачей). I am sure he has a right to expect it (я думаю, что у него есть право ожидать этого), though I wish (хотя мне бы хотелось) he could have arranged a more comfortable journey (чтобы ему удалось бы организовать более удобное путешествие). Still (и все же) — all very much at your service once more, Mr. Baggins (еще раз — мы все к вашим услугам). No doubt we shall feel properly grateful (без сомнения, мы будем чувствовать себя подобающе благодарными), when we are fed and recovered (когда мы наедимся и придем в себя; to recover — вновь обретать, восстанавливать, выздоравливать). In the meanwhile what next (а тем временем — что же дальше)?”


everlastingly ["evq'lQ: stINlI] remainder [rI'meIndq] waterlogged ['wO: tqlOgd]


“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end — but not an apple!”

With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.

“Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”


“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере),” said Bilbo (сказал


Бильбо), “What else is there (что же еще)?”


Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту). There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; head — зд. передняя, головная часть чего-либо), but they were not keeping very careful watch (но они не очень-то внимательно вели наблюдение), for it was so long (так как прошло уже много времени) since there had been any real need (с тех пор, когда действительно была необходимость; need — надобность, нужда). Except for occasional squabbles about river-tolls (за исключением редких перебранок из-за пошлин за /перевозки по/ реке; occasional — нерегулярный, случайный) they were friends with the Wood-elves (они дружили: «были друзьями» с Лесными Эльфами). Other folk were far away (другие народы жили далеко); and some of the younger people in the town (и некоторые из более молодых людей в городе) openly doubted the existence (открыто сомневались в существовании) of any dragon in the mountain (какого-либо дракона в горах), and laughed at the greybeards and gammers (и смеялись над стариками и мамашами/бабушками; greybeard: grey (серый, седой) + beard (борода) = пожилой человек) who said that they had seen him flying in the sky (которые говорили, что они видели, как он летал по небу) in their young days (в их юные годы: «дни»). That being so (так как дело обстояло именно так) it is not surprising (не было ничего удивительного в том) that the guards were

drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves (и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous (удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь).


squabble ['skwOb(q)l] existence [Ig'zIst(q)ns] greybeard ['greIbIqd] gammer


['gxmq] enormous [I'nO: mqs]


“I suggest Lake-town,” said Bilbo, “What else is there?” Nothing else could, of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need. Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days. That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door.


“Who are you (кто вы такой) and what do you want (и что вы хотите)?” they shouted (закричали они) leaping to their feet (вскакивая на ноги) and gripping for weapons (и хватаясь за оружие).

“Thorin son of Thrain (Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Король под Горой)!” said the dwarf in a loud voice (сказал гном громким голосом), and he looked it (и выглядел он соответствующе), in

spite of his torn clothes (несмотря на свою разорванную одежду) and draggled hood (и измазанный капюшон). The gold gleamed on his neck and waist (золото блестело на его шее и поясе: «талии»): his eyes were dark and deep (глаза его были темными и глубокими). “I have come back (я вернулся). I wish to see the Master of your town (я желаю видеть Главу вашего города; master — хозяин, владелец; мастер)!” Then there was tremendous excitement (наступило страшное волнение). Some of the more foolish (некоторые, из наиболее глупых) ran out of the hut (выбежали из хижины) as if they expected (словно ожидали) the Mountain to go golden in the night (что Гора зазолотится: «будет золотистой» в ночи; to go — зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: делаться, становиться) and all the waters of the lake (и все воды в озере) to turn yellow right away (немедленно пожелтеют: «станут желтыми»; to turn + прилагательное = становиться, делаться). The captain of the guard came forward (капитан стражников вышел вперед).


shout [SaVt] gleam [gli: m] waist [weIst] tremendous [trI'mendqs]


“Who are you and what do you want?” they shouted leaping to their feet and gripping for weapons.

“Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!” said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark and deep. “I have come back. I wish to see the Master of your town!” Then there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward.


“And who are these (а это кто такие)?” he asked (спросил он), pointing to Fili and Kili and Bilbo (указывая на Фили и Кили и Бильбо).

“The sons of my father’s daughter (сыновья дочери моего отца),” answered

Thorin (ответил Торин), “Fili and Kili of the race of Durin (Фили и Кили из рода Дьюрина), and Mr. Baggins (и мистер Бэггинс) who has travelled with us (который прибыл с нами; to travel — путешествовать, ездить) out of the West (с Запада).”

“If you come in peace (если вы пришли с миром) lay down your arms


(сложите ваше оружие)!” said the captain (сказал капитан).


“We have none (у нас его нет; none — никто, нисколько, никакой),” said Thorin, and it was true enough (и это было правдой; enough — достаточно, весьма, довольно): their knives had been taken from them (их ножи были отобраны у них) by the Wood-elves (лесными эльфами), and the great sword Orcrist too (и великий меч Оркрист тоже). Bilbo had his short sword (у Бильбо был его короткий меч), hidden as usual (спрятанный, как обычно), but he said nothing about that (но он ничего об этом не сказал). “We have no need of weapons (нам не нужно оружие: «мы не имеем нужды в оружии»), who return at last to our own (/нам/, кто вернулся, наконец, к себе домой; own — собственность, принадлежность) as spoken of old (как и говорилось в старину). Nor could we fight against so many (и мы не смогли бы сражаться против такого большого количества /людей/). Take us to your master (отведите нас к вашему Главе)!”

“He is at feast (он на пиру),” said the captain. peace [pi: s] sword [sO: d] master ['mQ: stq]

“And who are these?” he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. “The sons of my father’s daughter,” answered Thorin, “Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West.”

“If you come in peace lay down your arms!” said the captain. “We have none,” said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from them by the Wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that. “We have no need of

weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight against so many. Take us to your master!”

“He is at feast,” said the captain.


“Then all the more reason (тогда еще больше оснований) for taking us to him (отвести нас к нему),” burst in Fili (вмешался /в разговор/ Фили), who was getting impatient (который уже начал проявлять нетерпение: «становиться нетерпеливым») at these solemnities (от всех этих торжественных церемоний). “We are worn and famished (мы совершенно измотаны и голодны; worn — изношенный, потертый; усталый) after our long road (после нашей долгой дороги) and we have sick comrades (и с нами больные товарищи). Now make haste (давайте-ка поспешим) and let us have no more words (и не надо больше слов: «давайте мы больше не будем иметь слов»), or your master may have something to say to you (или у вашего Главы возможно найдется, что сказать вам).”

“Follow me then (тогда следуйте за мной),” said the captain, and with six men about them (шесть человек окружили их: «и с шестью людьми вокруг них»; about — вокруг, рядом) he led them over the bridge (он повел их по мосту) through the gates (сквозь ворота) and into the market-place of the town (на рыночную площадь города). This was a wide circle of quiet water (она представляла собой: «это был» широкий круг спокойной воды) surrounded by the tall piles (окруженной высокими сваями) on which were built (на которых были построены) the greater houses (еще более крупные дома), and by long wooden quays (и /затем пошли/ по длинным деревянным причалам) with many steps and ladders (со множеством ступеней и лестниц; step — шаг; ступень) going down to the surface of the lake (ведущих вниз, к поверхности озера). From one great hall shone many lights (в одном из огромных залов: «из одного большого зала» светилось множество огней) and there came the sound of many voices (и раздавались звуки большого количества голосов).

reason ['ri: z(q)n] solemnity [sq'lemnItI] comrade ['kOmr(e)Id]


“Then all the more reason for taking us to him,” burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you.”

“Follow me then,” said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town. This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.


They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light (и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы) filled with folk (полные народа).

“I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся; to return — возвращаться, идти обратно)!” cried Thorin in a loud voice (закричал Торин громким голосом) from the door (от самой двери), before the captain could say anything (до того, как капитан смог хоть что-то сказать). All leaped to their feet (все они повскакивали на ноги). The Master of the town (Глава города) sprang from his great chair (вскочил со своего огромного кресла; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать). But none rose in greater surprise (но никто не встал в большем удивлении) than the raft-men of the elves (чем эльфы— сплавщики; raft — плот, паром, сплав древесины) who were sitting at the lower end of the hall (которые сидели за нижнем концом стола: «нижнем конце зала»; the lower end of the table — нижний конец стола, т. е. места, предназначенные для менее почетных гостей). Pressing forward before the Master’s table (устремившись вперед, перед столом Главы; to press forward —

пробиваться, проталкиваться вперед) they cried (они закричали):


“These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие гномы-бродяжки; vagabond — бродяга, скиталец, проходимец) that could not give any good account of themselves (которые совершенно не могли себя хорошо отрекомендовать: «дать хороший отчет о себе»; account — счет, расчет; отчет), sneaking through the woods (крадутся по лесам) and molesting our people (и нападают на наших людей; tomolest—приставать, досаждать, нападатьнапрохожих, приставатьизхулиганских побуждений)!”

“Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это гораздо более правдоподобным; likely—вероятный, возможный, заслуживающий доверия) than the return of the King under the Mountain (чем возвращение Короля под Горой), if any such person had ever existed (если такой вообще когда-либо существовал; person — человек, личность, особа).

“It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были несправедливо захвачены; wrongful—неправильный, несправедливый, незаконный; to waylay (waylaid) — подстерегать, устраивать засаду) by the Elvenking (королем Эльфов) and imprisoned without cause (и заключены в тюрьму без причины) as we journeyed back to our own land (тогда как мы путешествовали назад, в свои собственные земли),” answered Thorin. “But lock nor bar (но ни замок, ни засов; bar — брусок, засов) may hinder the homecoming (не могут удержать возвращение на родину; to hinder — мешать, препятствовать, служить помехой) spoken of old (/о котором/ говорили в старину). Nor is this town (и этот город не расположен) in the Wood-elves’ realm (в царстве Лесных Эльфов). I speak to the Master of the town (я говорю с Главой города) of the Men of the lake (Людей-с-Озера), not to the raft-men of the king (а не со сплавщиками короля).”

return [rI'tq: n] chair [tSeq] vagabond ['vxgqbOnd] molest [mq'lest] realm


[relm] quay [ki:]


They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft— men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before the Master’s table they cried:

“These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!”

“Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.

“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king.”


Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to hesitate — колебаться; медлить) and looked from one to the other (смотрел то на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно

этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением; position — положение, должность). Others were of different mind, however (другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle — приниматьрешение, договориться). The news had spread (новость распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться, толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs (отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain (касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то, что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back (который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало). Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high (и она звучала громко и высоко; toroll — катить; греметь, грохотать) over the lake (над озером).


toll [tqVl] enmity ['enmItI] cargo ['kQ: gqV]


Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not

Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.


The King beneath the mountains (Король под горами), The King of carven stone (Король резного камня),

The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain —


фонтан; ключ)


Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall


— зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!


His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold —


поддерживать; поднимать),


His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring


(restrung) — перетянуть струну),


His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)


To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore —


былое; of yore — давным-давно, старый, древний).


The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave —


развеваться)


And grass beneath the sun (и трава под солнцем);


His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями) And the rivers golden run (и реки потекут золотые).


The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости), The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),

And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть,


замирать, прекращаться)


At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!

beneath [bI'ni: T] fountain ['faVntIn] echo ['ekqV]


The King beneath the mountains, The King of carven stone,

The lord of silver fountains


Shall come into his own!


His crown shall be upholden, His harp shall be restrung,

His halls shall echo golden


To songs of yore re-sung.


The woods shall wave on mountains


And grass beneath the sun;


His wealth shall flow in fountains


And the rivers golden run.


The streams shall run in gladness, The lakes shall shine and burn,

And sorrow fail and sadness


At the Mountain-king’s return!”


So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-

elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; togive up — отказаться, бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении — для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем) even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом; obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the general bustle (во всеобщей суматохе).


serious ['sI(q)rIqs] explanation ["eksplq'neIS(q)n] obscure [qb'skjVq] bustle


['bAs(q)l]


So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the

memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle.


Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить, врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье) and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи) and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь:

«любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).


Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по

реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие), but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth (оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; tofitout— снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim — приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано; to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить, порубить, шинковать).


enthusiasm [In'tju: zIxz(q)m] pamper ['pxmpq] delightful [dI'laItf(q)l] present


['prez(q)nt] comb [kqVm]


Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.

Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and

spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.


Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать), and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch (огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное спасибо).”

health [helT] fuss [fAs] sneeze [sni: z] cough [kOf] banquet ['bxNkwIt]


Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.”


In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким). Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake— town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться, пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс) remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна, таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):

palace ['pxlIs] daresay [deq'seI] mystery ['mIst(q)rI]


n the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or thought he did, and he said to himself:


“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end (что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right — поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся, ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf (что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies (он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера)

and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать(ся); to cool down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay

— задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).


fighting ['faItIN] attempted [q'temptId] fortnight ['fO: tnaIt] departure


[dI'pQ: tSq]


“Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.

Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud

— обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже) be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go (чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).

“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).

“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand —

под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство).”


frightened ['fraItnd] fraud [frO: d] revenge [rI'vendZ] gratitude ['grxtItju: d]


Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.

“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained.”


So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins (мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством

съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit — обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint — назначать; to land — высаживать(ся) на берег, причаливать). The Master and his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays (люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went (и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно несчастлив, это был Бильбо).


circuitous [sq:'kju: Itqs] rower ['rqVq] provision [prq'vIZ(q)n] councillor


['kaVns(q)lq] thoroughly ['TArqlI]


So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing— place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.