"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автораChapter 10. A Warm Welcome (Глава 10. Теплый прием)The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as they floated along (пока они плыли /несомые течением/; /земли/; (берега понизились; float [flqVt] halt [hO: lt] inland ['Inlqnd] neighbour ['neIbq] The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling. Suddenly the cliff fell away. The shores sank. The trees ended. Then Bilbo saw a sight: The lands opened wide about him, filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side: but still a strong water flowed on steadily through the midst. And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours to the North— East and the tumbled land that joined it to them could not be seen. All alone it rose and looked across the marshes to the forest. The Lonely Mountain! Bilbo had come far and through many adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least. As he listened to the talk of the raftmen (пока он слушал разговоры сплавщиков) and pieced together the scraps of information (и соединял в единое целое те отрывки информации; into disuse (или вышли из употребления); and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves (и о препирательствах между Людьми-с-Озера и Лесными Эльфами) about the upkeep of the Forest River (и о содержании в исправности Лесной Реки; scrap [skrxp] unpleasant [An'plez(q)nt] disuse [dIs'ju: s] As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all, even from this distance. Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed. The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse; and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks. Those lands had changed much (те земли сильно изменились) since the days when dwarves dwelt in the Mountain (с тех дней, когда в Горе обитали гномы), days which most people now remembered (дней, которые большинство людей сейчас помнят) only as a very shadowy tradition (только как очень смутное предание; recent ['ri: s(q)nt] earthquake ['q: TkweIk] attribute [q'trIbju: t] ominous ['OmInqs] Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy tradition. They had changed even in recent years, and since the last news that Gandalf had had of them. Great floods and rains had swollen the waters that flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain). The marshes and bogs had spread wider and wider on either side. Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest; only the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by the Wood-elves’ king. So you see (так что вы видите) Bilbo had come in the end (что Бильбо, в конце концов, пришел) by the only road (по единственной дороге) that was any good (которая была более-менее хорошей). It might have been some comfort to Mr. Baggins (для мистера Бэггинса могло бы стать некоторым утешением) shivering on the barrels (пока он дрожал на бочках), if he had known (если бы он знал) that news of this had reached Gandalf far away (что новости об этом достигли Гэндальфа, /который был/ очень далеко) and given him great anxiety (и заставили его сильно тревожится), and that he was in fact (и что он, на самом-то деле) finishing his other business (заканчивал свое другое дело) (which does not come into this tale (которое не входит в эту историю)) and getting ready to come in search of Thorin’s company (и готовился уже приступить к поискам Торина и его компании). But Bilbo did not know it (но Бильбо этого не знал). anxiety [xN'zaIqtI] search [sq: tS] So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. It might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he had known that news of this had reached Gandalf far away and given him great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin’s company. But Bilbo did not know it. All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный насморк /в носу/; hungry ['hANgrI] threaten ['Tretn] southerly ['sADqlI] All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer. After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed. The sun had set (солнце село; «из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы уже мерцали; водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву). shingle ['SINg(q)l] wain [weIn] unknown [An'nqVn] roar [rO:] The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley. At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar. Not far from the mouth of the Forest River (недалеко от устья Лесной Речки) was the strange town (находился странный город) he heard the elves speak of (о котором он слышал, как говорили эльфы) in the king’s cellars (в погребах короля). It was not built on the shore (он не был построен на берегу), though there were a few huts and buildings there (хотя там и располагалось несколько лачуг и строений), but right out on the surface of the lake (но прямо на поверхности озера), protected from the swirl of the entering river (защищенный от водоворотов впадающей речки) by a promontory of rock (мысом скалы) which formed a calm bay (который образовывал спокойный залив). A great bridge made of wood (огромный мост, изготовленный из дерева) ran out to where (уходил туда, где) on huge piles made of forest trees (на огромных сваях из лесных деревьев; promontory ['prOmqnt(q)rI] prosperous ['prOsp(q)rqs] legend ['ledZ(q)nd] drought [draVt] Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the elves speak of in the king’s cellars. It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay. A great bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town; but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought. But men remembered little of all that (но люди помнили немногое из всего этого), though some still sang old songs (хотя некоторые все еще пели старые песни) of the dwarf-kings of the Mountain (о гномах-королях Горы), Thror and Thrain of the race of Durin (Троре и Трейне из рода Дьюрина), and of the coming of the Dragon (и о прибытии Дракона), and the fall of the lords of Dale (и о падении властителей Дейла). Some sang too (некоторые также пели) that Thror and Thrain would come back one day (что Трор и Трейн однажды вернутся) and gold would flow in rivers (и золото потечет реками) through the mountain-gates (из ворот горы), and all that land (и вся земля) would be filled with new song (наполнится новой песней) and new laughter (и новым смехом). But this pleasant legend (но эта приятная легенда) did not much affect their daily business (не сильно-то влияла на их повседневные дела). lord [lO: d] laughter ['lQ: ftq] daily ['deIlI] But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily business. As soon as the raft of barrels came in sight (как только плот из бочек показался: «пришел в видимость») boats rowed out (появились лодки pile [paIl] steerer ['stI(q)rq] moor [mO: ], [mVq] shoreward ['SO: wqd] As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves’ home. In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town. They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen (если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore (что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; groan [drqVn] draggled ['drxgld] famished ['fxmISt] They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen. First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore. He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time before he would be even polite to the hobbit. “Well, are you alive or are you dead (ну что, вы живы или мертвы)?” asked Bilbo quite crossly (спросил Бильбо довольно сердито). Perhaps he had forgotten (возможно, он забыл) that he had had at least one good meal more (что он получил, по крайней мере, на один хороший прием пищи больше) than the dwarves (чем гномы), and also the use of his arms and legs (и также он мог шевелить руками и ногами; “Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы свободны)? If you want food (если вы хотите есть alive [q'laIv] dead [ded] allowance [q'laVqns] “Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!” Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и очень грязная работа; «/были/ сведены судорогой»; flounder ['flaVndq] bruise [bru: z] stiffness ['stIfnIs] Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it. Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young(fordwarves)and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off. “I hope (я надеюсь) I never smell the smell of apples again (что я больше никогда не услышу запах яблок снова)!” said Fili (сказал Фили). “My tub was full of it (мой бочонок был переполнен им). To smell apples everlastingly (бесконечно нюхать яблоки) when you can scarcely move (когда ты можешь едва шевельнуться) and are cold (и замерз) and sick with hunger (и /тебя/ тошнит от голода) is maddening (это сводит с ума; With the willing help of Fili and Kili (с усердной помощью Фили и Кили; толстый Бомбур спал или был без сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн были полузатоплены; “Well (ну)! Here we are (вот и мы = ну вот)!” said Thorin (сказал Торин). “And I suppose (и я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (нам следует отблагодарить наши /счастливые/ звезды и мистера Бэггинса; everlastingly ["evq'lQ: stINlI] remainder [rI'meIndq] waterlogged ['wO: tqlOgd] “I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end — but not an apple!” With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore. “Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?” “I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере),” said Bilbo (сказал Бильбо), “What else is there (что же еще)?” Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту). There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves (и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous (удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь). squabble ['skwOb(q)l] existence [Ig'zIst(q)ns] greybeard ['greIbIqd] gammer ['gxmq] enormous [I'nO: mqs] “I suggest Lake-town,” said Bilbo, “What else is there?” Nothing else could, of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need. Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days. That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door. “Who are you (кто вы такой) and what do you want (и что вы хотите)?” they shouted (закричали они) leaping to their feet (вскакивая на ноги) and gripping for weapons (и хватаясь за оружие). “Thorin son of Thrain (Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Король под Горой)!” said the dwarf in a loud voice (сказал гном громким голосом), and he looked it (и выглядел он соответствующе), in spite of his torn clothes (несмотря на свою разорванную одежду) and draggled hood (и измазанный капюшон). The gold gleamed on his neck and waist (золото блестело на его шее и поясе: «талии»): his eyes were dark and deep (глаза его были темными и глубокими). “I have come back (я вернулся). I wish to see the Master of your town (я желаю видеть Главу вашего города; shout [SaVt] gleam [gli: m] waist [weIst] tremendous [trI'mendqs] “Who are you and what do you want?” they shouted leaping to their feet and gripping for weapons. “Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!” said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark and deep. “I have come back. I wish to see the Master of your town!” Then there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward. “And who are these (а это кто такие)?” he asked (спросил он), pointing to Fili and Kili and Bilbo (указывая на Фили и Кили и Бильбо). “The sons of my father’s daughter (сыновья дочери моего отца),” answered Thorin (ответил Торин), “Fili and Kili of the race of Durin (Фили и Кили из рода Дьюрина), and Mr. Baggins (и мистер Бэггинс) who has travelled with us (который прибыл с нами; “If you come in peace (если вы пришли с миром) lay down your arms (сложите ваше оружие)!” said the captain (сказал капитан). “We have none (у нас его нет; “He is at feast (он на пиру),” said the captain. peace [pi: s] sword [sO: d] master ['mQ: stq] “And who are these?” he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. “The sons of my father’s daughter,” answered Thorin, “Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West.” “If you come in peace lay down your arms!” said the captain. “We have none,” said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from them by the Wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that. “We have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight against so many. Take us to your master!” “He is at feast,” said the captain. “Then all the more reason (тогда еще больше оснований) for taking us to him (отвести нас к нему),” burst in Fili (вмешался /в разговор/ Фили), who was getting impatient (который уже начал проявлять нетерпение: «становиться нетерпеливым») at these solemnities (от всех этих торжественных церемоний). “We are worn and famished (мы совершенно измотаны и голодны; “Follow me then (тогда следуйте за мной),” said the captain, and with six men about them (шесть человек окружили их: «и с шестью людьми вокруг них»; reason ['ri: z(q)n] solemnity [sq'lemnItI] comrade ['kOmr(e)Id] “Then all the more reason for taking us to him,” burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you.” “Follow me then,” said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town. This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices. They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light (и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы) filled with folk (полные народа). “I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся; “These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие гномы-бродяжки; “Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это гораздо более правдоподобным; “It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были несправедливо захвачены; return [rI'tq: n] chair [tSeq] vagabond ['vxgqbOnd] molest [mq'lest] realm [relm] quay [ki:] They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft— men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before the Master’s table they cried: “These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!” “Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king.” Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением; toll [tqVl] enmity ['enmItI] cargo ['kQ: gqV] Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake. The King beneath the mountains (Король под горами), The King of carven stone (Король резного камня), The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; His crown shall be upholden (его корона будет поднята; His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо) To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; And grass beneath the sun (и трава под солнцем); His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями) And the rivers golden run (и реки потекут золотые). The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости), The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть), And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)! beneath [bI'ni: T] fountain ['faVntIn] echo ['ekqV] The King beneath the mountains, The King of carven stone, The lord of silver fountains Shall come into his own! His crown shall be upholden, His harp shall be restrung, His halls shall echo golden To songs of yore re-sung. The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun; His wealth shall flow in fountains And the rivers golden run. The streams shall run in gladness, The lakes shall shine and burn, And sorrow fail and sadness At the Mountain-king’s return!” So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; serious ['sI(q)rIqs] explanation ["eksplq'neIS(q)n] obscure [qb'skjVq] bustle ['bAs(q)l] So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle. Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; «любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа). Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; enthusiasm [In'tju: zIxz(q)m] pamper ['pxmpq] delightful [dI'laItf(q)l] present ['prez(q)nt] comb [kqVm] Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose. Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces. Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; health [helT] fuss [fAs] sneeze [sni: z] cough [kOf] banquet ['bxNkwIt] Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.” In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким). Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake— town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; palace ['pxlIs] daresay [deq'seI] mystery ['mIst(q)rI] n the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or thought he did, and he said to himself: “Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; fighting ['faItIN] attempted [q'temptId] fortnight ['fO: tnaIt] departure [dI'pQ: tSq] “Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain. Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; “Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; frightened ['fraItnd] fraud [frO: d] revenge [rI'vendZ] gratitude ['grxtItju: d] Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill. “Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained.” So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; circuitous [sq:'kju: Itqs] rower ['rqVq] provision [prq'vIZ(q)n] councillor ['kaVns(q)lq] thoroughly ['TArqlI] So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing— place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo. |
||
|