"Через реку" - читать интересную книгу автора (Голсуорси Джон)II– Какой вкусный завтрак! – объявила Клер, доев сахар, оставшийся на дне чашки. – До чего приятно в первый раз поесть на суше! Когда садишься на пароход и читаешь первое меню, прямо диву даёшься – чего в нём только нет. А потом его сводят к холодной ветчине без малого три раза в день. Вам приходилось испытывать такое разочарование? – А как же! – ответила Флёр. – Впрочем, нам подавали кэрри – неплохое блюдо. – Только не тогда, когда возвращаешься. Мне даже смотреть на него противно. Как идёт конференция Круглого стола? – Заседают. Цейлон заинтересован в Индии? – Не слишком. А Майкл? – Мы оба заинтересованы. Брови Клер приподнялись с очаровательной стремительностью. – Но вы же ничего о ней не знаете! – Видите ли, я была в Индии и одно время часто встречалась с индийскими студентами. – Ах, эти студенты. В них вся беда. Они такие передовые, а народ страшно отсталый. – Клер, если хочешь взглянуть на Кита и Кэт, попроси Флёр свести нас наверх, – напомнила Динни. Сестры посетили детские и снова сели в автомобиль. – Поражаюсь Флёр, – призналась Клер. – Она всегда точно знает, что хочет. – Ив общем получает, хотя исключения и бывали. Я никогда не верила, что ей хотелось получить Майкла. – Неудачный роман? Динни кивнула. Клер посмотрела в окошечко автомобиля: – Обычная история. Не у неё одной. Динни ничего не ответила. – Теперь в поездах всегда свободно, – заметила она, когда они с сестрой заняли пустое купе в вагоне третьего класса. – Знаешь, Динни, после той жуткой истории, которую я затеяла, я побаиваюсь встречи с отцом и мамой. Честное слово, мне совершенно необходимо приискать работу. – Да, в Кондафорде ты быстро затоскуешь. – Не в этом дело. Мне нужно доказать, что я не круглая идиотка. Интересно, сумела бы я заведовать гостиницей? Они у нас на редкость старомодные. – Мысль неглупая. Такое место требует напряжения, зато даёт возможность общаться с массой людей. – Это что, насмешка? – Нет, дорогая, просто голос здравого смысла: ты же никогда не согласишься похоронить себя в глуши. – А как попасть на такое место? – Ума не приложу. Кроме того, теперь людям не на что разъезжать. Боюсь также, что заведование гостиницей требует предварительного изучения технической стороны дела. Впрочем, тебе поможет твой титул. – Я не желаю носить его имя. Лучше буду просто миссис Клер. – Понятно. Тебе не кажется, что мне следовало бы знать обо всём несколько подробнее? Клер помолчала и вдруг выпалила: – Он – садист. Динни посмотрела на запылавшее лицо сестры и созналась: – Никогда не понимала толком, что это такое. – Человек, который ищет сильных ощущений, причиняя боль тому, кто их доставляет. Жена – самый удобный объект. – Родная моя!.. – Всякое бывало. Мой хлыст для верховой езды – это уж последняя капля. – Неужели он?.. – в ужасе вскрикнула Динни. – Да. Динни пересела на скамейку сестры и обняла Клер: – Дорогая, ты должна освободиться! – Как? Доказательств-то нет. И, кроме того, не выставлять же напоказ такую мерзость! Ты – единственная, кому я могу об этом рассказать. Динни встала и опустила окно. Лицо у неё пылало так же, как у сестры. Клер угрюмо продолжала: – Я ушла от него, как только подвернулась возможность. Но все это не подлежит огласке. Видишь ли, нормальное влечение быстро теряет остроту, а климат на Цейлоне жаркий. – О господи! – вырвалось у Динни. Она снова села напротив сестры. – Это моя вина. Я ведь всегда знала, что лёд тонкий, ну вот и провалилась. Только и всего. – Но, дорогая, нельзя же в двадцать четыре года быть замужем и жить без мужа. – Почему бы нет? Manage mangue[1] хорошо охлаждает кровь. Меня заботит одно – где достать работу. Я не собираюсь садиться отцу на шею. Вы тут ещё держитесь на плаву, Динни? – Не очень. До сих пор сводили концы с концами, но последний налог нас прямо топит. Трудность в том, чтобы не пожертвовать никем из прислуги. Мы ведь все сидим в одной лодке. Я всегда считала, что Кондафорд и деревня – одно целое. Мы или выплывем вместе, или вместе пойдём ко дну. Так или иначе – надо бороться. Отсюда моя затея с пекарней. – Можно мне заняться доставкой, если я не найду другой работы? Старая машина, наверное, ещё цела? – Дорогая моя, ты будешь помогать нам так, как захочешь. Но дело только начинается. Налаживать его придётся до самого рождества. А пока что скоро выборы. – Кто наш кандидат? – Некий Дорнфорд, человек здесь новый, но очень приличный. – Ему нужны избирательные агенты? – Я думаю! – Вот и прекрасно. Для начала займусь хоть этим. А будет толк от национального правительства? – Они уверяют, что "завершат начатую работу", но как – покамест не говорят. – Мне кажется, что они передерутся, как только им предложат первый же конструктивный план. Впрочем, моё дело сторона. Буду просто разъезжать по округе и агитировать: "Голосуйте за Дорнфорда!" Как тётя Эм? – Завтра приезжает погостить. Неожиданно написала, что не видела малыша, что пребывает в романтическом настроении и хочет пожить в комнате священника. Просит меня присмотреть, "чтобы там не навели порядка к её приезду". Тётя Эм не меняется. – Я часто думала о ней, – сказала Клер. – Она вся какая-то успокоительная. Затем последовало долгое молчание. Динни думала о Клер, Клер – о себе. Размышления скоро утомили приезжую, и она искоса взглянула на сестру. Забыла ли та историю с Уилфридом Дезертом, о которой Хьюберт писал с такой тревогой, пока она длилась, и с таким облегчением, когда она кончилась? Динни, сообщил Хьюберт, потребовала прекратить всякие разговоры о её романе, но с тех пор прошёл уже целый год. Рискнуть заговорить, или она ощетинится, как ёжик? "Бедная Динни! – подумала Клер. – Мне двадцать четыре; значит, ей уже двадцать семь!" Она молча сидела и поглядывала на профиль сестры. Очаровательный – особенно благодаря чуть вздёрнутому носу, который придаёт лицу решительное выражение! Глаза не поблекли по-прежнему красивые и синие, как васильки; ресницы кажутся неожиданно тёмными на фоне каштановой шевелюры. А всё-таки лицо осунулось и утратило то, за что дядя Лоренс прозвал Динни "шипучкой". "Будь я мужчиной, я влюбилась бы в неё, – решила Клер. – Она хорошая. Но лицо у неё теперь печальное и проясняется только, когда она заговорит". И Клер полузакрыв глаза, посматривая на сестру через опущенные ресницы. Нет! Спрашивать нельзя. На лице, за которым она наблюдала, лежал отпечаток выстраданной отрешённости. Было бы непростительно снова растревожить её. – Займёшь свою прежнюю комнату, дорогая? – спросила Динни. Боюсь, что голуби чересчур сильно расплодились. Они беспрерывно воркуют под твоим окном. – Мне они не помешают. – А как насчёт завтрака? Сказать, чтобы его подали к тебе в комнату? – Не беспокойся обо мне, дорогая. Мне будет ужасно неловко, если я кому-нибудь причиню беспокойство. До чего замечательно вернуться в Англию, да ещё в такой день! Какая чудесная трава, и вязы, и голубое небо! – Ещё один вопрос, Клер. Хочешь, чтобы я рассказала обо всём отцу и маме, или мне лучше молчать? Клер стиснула губы. – По-моему, им следует знать, что я не вернусь к нему. – Да. Но нужно привести какие-то причины. – Скажем просто, что это невозможно. Динни кивнула: – Я не хочу, чтобы они считали виноватой тебя. Для всех же остальных – ты приехала домой для поправки здоровья. – А тётя Эм? – спросила Клер. – Её я беру на себя. Кроме того, она будет поглощена малышом. Ну вот, подъезжаем. Показалась кондафордская церковь и небольшая группа домиков, большей частью крытых соломой, – ядро и сердцевина разбросанного прихода. За ними виднелись службы, примыкавшие к поместью, но сам дом, построенный предками в милой их сердцу низине, был скрыт деревьями. Клер, прижавшись носом к оконному стеклу, сказала: – У меня прямо мурашки бегают. Ты по-прежнему любишь Кондафорд, Динни? – Больше. – Странно. Я вот тоже люблю его, а жить в нём не могу. – Типично по-английски. Отсюда – Америка и доминионы. Бери саквояж, а я захвачу чемодан. Краткая поездка по аллеям, окаймлённым вязами, которые пестрели золотыми пятнышками увядшей листвы в лучах заходящего солнца, оказалась неутомительной и закончилась обычным ликованием собак, выскочивших из тёмного холла навстречу сёстрам. – Новая? – осведомилась Клер, увидев чёрного спаниеля, который обнюхивал ей чулки. – Да, это Фош. Они со Скарамушем подписали пакт Келлога и поэтому вечно ссорятся, а я у них вроде Маньчжурии, – пояснила Динни и распахнула двери гостиной: – Мама, вот она! Подходя к бледной, взволнованной и улыбающейся матери. Клер в первый раз почувствовала себя потрясённой. Приехать вот так обратно и нарушить их покой! – Твоя заблудшая овечка вернулась, мамочка! – сказала она. – Слава богу, ты не изменилась! После пылких объятий леди Черрел застенчиво взглянула на дочь и сообщила: – Отец у себя в кабинете. – Я схожу за ним, – предложила Динни. В своём одиноком убежище, на котором до сих пор лежал отпечаток военных и аскетических привычек его владельца, генерал возился с приспособлением, изобретённым им для того, чтобы экономить время при натягивании охотничьих сапог и бриджей. – Ну что? – спросил он. – Клер здорова, дорогой, но порвала с ним и, боюсь, окончательно. – Скверно! – нахмурился генерал. Динни взялась руками за отвороты его куртки: – Виновата не она. Но я не стала бы задавать никаких вопросов. Сделаем вид, что она просто приехала погостить, и постараемся, чтобы этот приезд был ей по возможности приятен. – Что он натворил? – Ничего. Причина – его характер. Я знала, что в нём есть, какая-то жестокость. – Знала? Что ты имеешь в виду, Динни? – Догадывалась по тому, как он улыбается, – по губам. Генерал издал звук, выражающий крайнее огорчение. – Идём, – позвал он. – Доскажешь после. С Клер отец повёл себя подчёркнуто радушно и дружелюбно и не расспрашивал её ни о чём, кроме Красного моря и Цейлона, знакомство с которым ограничивалось у него воспоминаниями о пряных ароматах побережья и прогулке по Коричному саду в Коломбо. Клер, все ещё взволнованная встречей с матерью, была благодарна ему за сдержанность. Она довольно скоро ускользнула к себе в комнату, где её ждали уже распакованные вещи. Она встала у мансардного окна и прислушалась к воркованию голубей, к внезапным всплескам и хлопанью их крыльев, когда они взмывали в воздух над садом, обнесённым живой изгородью из тисов. Солнце почти закатилось, но свет всё ещё пробивался сквозь вязы. Ветра не было, и нервы Клер отдыхали в этой тишине, нарушаемой только голубями и напоенной непохожим на ароматы Цейлона благоуханием. Родной воздух, чудесный, здоровый, свежий, с лёгким привкусом горьковатого дымка! Клер увидела над садом синие ниточки, – садовники жгли сухие листья, сложив их небольшими кучками. И почти сразу же она закурила сигарету. В этом нехитром жесте сказалась вся Клер. Она никогда не умела целиком отдыхать, отдаваться покою и вечно стремилась вперёд, к тому полному наслаждению, которое остаётся вовеки недоступным для людей с её натурой. Трубастый голубь, сидевший на жёлобе крутой шиферной крыши, следил за ней кротким черным маленьким глазом и неторопливо чистил себе перья. Белизна его была прекрасна, осанка – горда, и такой же гордостью дышало круглое тутовое деревце, листья которого, слетая сначала с верхних, потом с нижних веток, кольцом устилали землю и расцвечивали траву. Последние лучи заката пронизывали его редкую изжелта-зелёную листву, и деревце казалось сказочным. Семнадцать месяцев назад Клер стояла у этого же окна, глядя поверх тутового деревца на поля и зеленеющие рощи. Семнадцать месяцев чужих небес и деревьев, чужих ароматов, звуков, вод – незнакомых, дразнящих, обманчивых и, как прежде, чуждых! И ни минуты покоя. Его не было и в белом доме с просторной верандой, который они занимали в Канди. Сначала он нравился ей, потом она усомнилась в этом, потом поняла, что он ей не нравится, и, наконец, просто возненавидела его. А теперь всё прошло, и она снова дома. Клер стряхнула пепел с сигареты, потянулась, и голубь, заплескав крыльями, взмыл в воздух. |
||
|