"Через реку" - читать интересную книгу автора (Голсуорси Джон)XXIНа другой день не успела она приехать в Кондафорд, как сразу почувствовала, что атмосфера там напряжённая. То ли слова, сказанные ею по телефону, то ли её тон вселили тревогу в родителей Клер, и она сразу увидела, что притворяться весёлой бесполезно, – всё равно не поверят. К тому же погода стояла отвратительная – промозглая и холодная, и Клер с самого начала пришлось держать себя в напряжении. После завтрака она избрала гостиную местом для объяснения. Вынув из сумочки полученную ею копию, она протянула её отцу и сказала: – Вот что мне прислали, папа. Она услышала удивлённый возглас генерала и увидела, как мать и Динни подошли к нему. Наконец он спросил: – В чём здесь дело? Говори правду. Клер сняла ногу с каминной решётки и посмотрела отцу в глаза: – Бумажка лжёт. Мы ни в чём не виноваты. – Кто он? – Тони Крум. Мы встретились на пароходе, возвращаясь с Цейлона. Ему двадцать шесть, он служил там на чайной плантации, а теперь получил место у Джека Масхема – будет присматривать за его арабскими матками в Беблок-хайт. Денег у него нет. Я попросила его приехать сюда к вечеру. – Ты его любишь? – Нет, но он мне нравится. – А он тебя? – Да. – Ты говоришь, между вами ничего не было. – Он поцеловал меня в щёку – раза два, по-моему. Это всё. – На каком же основании бумага утверждает, что третьего числа ты провела с ним ночь? – Я поехала с ним на его машине посмотреть Беблок-хайт; на обратном пути в лесу, миль за пять до Хенли, отказали фары. Темень была непроглядная, я предложила остаться и подождать рассвета. Мы заснули, а когда рассвело, поехали дальше. Она услышала, как мать судорожно глотнула воздух, а у отца вырвался странный горловой звук. – А на пароходе? А у тебя на квартире? И ты утверждаешь, что между вами ничего нет, хотя он тебя любит? – Ничего. – Это правда? – Да. – Разумеется, это правда, – вмешалась Динни. – Разумеется! – повторил генерал. – А кто в неё поверит? – Мы не знали, что за нами слежка. – Когда он приедет? – С минуты на минуту. – Ты видела его после того, как получила извещение? – Да, вчера вечером. – Что он говорит? – Обещает сделать всё, что я сочту нужным. – Ну, это естественно. Надеется он, что вам поверят? – Нет. Генерал отошёл с бумагой к окну, словно намереваясь получше разглядеть её. Леди Черрел села. Она была очень бледна. Динни подошла к сестре и взяла её за руку. – Когда он приедет, – неожиданно объявил генерал, поворачиваясь к окну спиной, – я хочу повидаться с ним один на один. Попрошу, чтобы никто не говорил с ним до меня. – "Свидетелей просят удалиться", – шепнула Клер. Генерал вернул ей документ. Лицо у него было подавленное и усталое. – Мне очень жаль, папа. Мы, конечно, наделали глупостей. Добродетель ещё не служит себе наградой. – Ею служит благоразумие, – отпарировал генерал. Он дотронулся до плеча Клер и пошёл к двери в сопровождении Динни. – Мама, он верит мне? – Да, но только потому, что ты его дочь. И чувствует, что не должен бы верить. – Ты тоже это чувствуешь, мама? – Я верю тебе, потому что знаю тебя. Клер наклонилась и поцеловала мать в щёку: – Благодарю, мамочка, но мне всё равно не легче. – Ты говоришь, этот молодой человек тебе нравится. Ты познакомилась с ним на Цейлоне? – Нет, я впервые встретилась с ним на пароходе. И поверь, мама, мне сейчас не до страстей. Я даже не знаю, оживут ли они во мне. Наверно, нет. – Почему? Клер покачала головой: – Я не желаю вдаваться в подробности нашей жизни с Джерри даже теперь, когда он так по-хамски потребовал возмещения ущерба. Честное слово, оно огорчает меня больше, чем мои собственные неприятности. – Мне кажется, этот молодой человек пошёл бы за тобой куда угодно и когда угодно. – Да, но я этого не хочу. К тому же я дала обещание тёте Эм. Я вроде как поклялась, что в течение года не натворю глупостей. И я держу слово – до сих пор. Но меня прямо подмывает отказаться от защиты и стать свободной. Леди Черрел промолчала. – А ты что скажешь, мама? – Отец должен считаться с тем, как это отразится на репутации твоей семьи и твоей собственной. – Что в лоб, что по лбу. В обоих случаях конец один и тот же. Если мы не будем защищаться, мне дадут развод, но он едва ли привлечёт к себе внимание. Если будем, это вызовет сенсацию. "Ночь в машине" и так далее, если даже нам поверят. Представляешь себе, мама, как набросятся на нас газеты? – Знаешь, – медленно сказала леди Черрел, – решение отца в конце концов предопределено тем, что ты рассказала про хлыст. Я никогда не видела его таким взбешённым, как после того разговора с тобой. Думаю, он потребует, чтобы вы защищались. – Я ни за что не упомяну о хлысте перед судом. Это прежде всего бездоказательно, и потом, у меня тоже есть гордость, мама… Динни последовала за отцом в его кабинет, который домашние иногда именовали казармой. – Ты знакома с этим молодым человеком, Динни? – взорвался наконец генерал. – Да. Он мне нравится. Он действительно любит Клер. – Какой расчёт ему её любить? – Папа, надо быть человечным! – Ты веришь ей насчёт автомобиля? – Да. Я сама слышала, как она торжественно обещала тёте Эм не делать глупостей в течение года. – С чего ей пришло в голову давать такие обещания? – С моей точки зрения, это ошибка. – Как? – Во всём этом важно одно – чтобы Клер стала свободной. Генерал опустил голову, словно впервые услышал нечто, над чем стоит призадуматься; скулы его медленно побагровели. – Рассказывала она тебе, – неожиданно спросил он, – то, что рассказала мне об этом субъекте и хлысте? Динни кивнула. – В былое время я мог бы вызвать и вызвал бы его к барьеру. Клер должна стать свободной – согласен, но только не таким путём. – Значит, ты веришь ей? – Она не могла солгать всем нам. – Правильно, папа! Но поверят ли им посторонние? Поверил бы ты на месте присяжных? – Не знаю, – угрюмо бросил генерал. Динни покачала головой: – Нет, не поверил бы. – Юристов, чёрт бы их побрал, не проведёшь. Я думаю, что Дорнфорд, например, не возьмётся за такое дело. – Он не выступает в бракоразводном суде. Кроме того. Клер – его секретарь. – Надо посоветоваться с Кингсонами. Лоренс им верит. Отец Флёр был их компаньоном. – Тогда… – начала Динни, но дверь распахнулась. – К вам мистер Крум, сэр. – Останься, Динни. В дверях появился Крум. Он быстро взглянул на Динни и подошёл к генералу: – Клер сказала, чтобы я приехал, сэр. Генерал кивнул. Прищурив глаза, он в упор смотрел на предполагаемого любовника дочери. Молодой человек ответил на его взгляд, как солдат на параде, – твёрдо, но без вызова. – Будем говорить без обиняков, – резко начал генерал. – Вам не кажется, что вы впутали мою дочь в скверную историю? – Да, сэр. – Потрудитесь дать мне объяснения. Крум положил шляпу на стол, расправил плечи и объяснил: – Что бы она ни сказала вам, сэр, – все правда. Динни с облегчением увидела, что губы её отца дрогнули, словно по ним пробежала улыбка. – Это очень порядочно с вашей стороны, мистер Крум, но я жду другого. Клер изложила мне свою версию. Был бы рад услышать теперь вашу. – Я люблю её, сэр, люблю с первой нашей встречи на пароходе. В Лондоне мы встречались – ходили в кино, театр, картинные галереи. Я был у неё на квартире три… нет, пять раз. Третьего февраля я поехал с ней в Беблок-хайт, чтобы показать ей, где буду работать. На обратном пути, – надеюсь, она упомянула об этом? – у меня отказали фары и мы застряли из-за темноты в лесу, в нескольких милях от Хенли. Тогда мы… мы решили, что лучше не рисковать и дождаться рассвета. Я ведь дважды съезжал с дороги. Было темно, хоть глаз выколи, фонарь я с собой не захватил. Словом, мы сидели в машине до половины седьмого утра, потом двинулись и около восьми были у неё на квартире. Он сделал паузу, провёл языком по губам, опять расправил плечи и порывисто закончил: – Хотите верьте, хотите нет, но клянусь вам, сэр, между нами ничего не было – ни в машине, ни вообще, кроме… кроме того, что она два-три раза позволила мне поцеловать её в щёку. Генерал, ни на секунду не спускавший с него глаз, сказал: – Мы слышали от неё примерно то же самое. Дальше? – Вчера, получив извещение, я сразу же поехал в город и увиделся с ней. Разумеется, сэр, я сделаю всё, что она сочтёт нужным. – И вы не сговаривались с ней о том, что будете здесь рассказывать? Динни увидела, что молодой человек весь напрягся: – Отнюдь нет, сэр. – Итак, вы готовы подтвердить под присягой, что между вами ничего нет, и повторить это суду? Правильно я вас понял? – Да, сэр, если только есть надежда, что нам поверят. Генерал пожал плечами. – Каковы ваши денежные обстоятельства? – Четыреста фунтов оклада в год, – криво улыбнулся Крум. – Это всё, сэр. – Знакомы вы с мужем моей дочери? – Нет. – И никогда с ним не встречались? – Нет, сэр. – Когда вы встретились с Клер? – На второй день после отплытия в Англию. – Чем вы занимались на Цейлоне? – Служил на чайной плантации. Но потом её из экономии слили с другими. – Понятно. Ваше образование? – Веллингтон, затем Кембридж. – Вы поступили на службу к Джеку Масхему? – Да, сэр, он поручил мне присматривать за его арабскими матками. Они прибудут весной. – Значит, вы разбираетесь в лошадях? – Да. Я их обожаю. Динни увидела, как прищуренный взгляд генерала оторвался от молодого человека и упал на неё. – Вы как будто знакомы с моей дочерью Динни? – Да. – Поручаю вас ей. Я должен все обдумать. Молодой человек слегка поклонился, повернулся к Динни, затем снова повернулся к генералу и с достоинством произнёс: – Ужасно сожалею о случившемся, сэр, но не о том, что люблю Клер. Сказать, что жалею, – значило бы солгать. Я безумно люблю её. Он направился к двери, но генерал остановил его: – Минутку. Как вы понимаете слово "любовь"? Динни безотчётно стиснула руки. Опасный вопрос! Молодой человек круто обернулся. Лицо у него было каменное. – Понимаю, сэр, – ответил он сдавленным голосом. – Вы спрашиваете, что это – вожделение или нечто большее? Так вот – это нечто большее, иначе я не выдержал бы ночи в автомобиле. Он опять повернулся к двери. Динни подбежала, помогла ему открыть её и проводила его в холл, где он остановился, хмуря брови и тяжело дыша. Она взяла его под руку и подвела к камину, где горел огонь. Они постояли, глядя на пламя; затем она сказала: – Боюсь, что получилось чересчур резко. Но вы же понимаете: военный человек любит ясность. Во всяком случае вы, что называется, произвели на моего отца хорошее впечатление. – Я чувствовал себя форменным чурбаном. А где Клер? Здесь? – Да. – Могу я видеть её, мисс Черрел? – Постарайтесь называть меня просто Динни. Вы можете её видеть, но, по-моему, вам лучше повидаться и с моей матерью. Идёмте в гостиную. Он стиснул ей руку: – Я всегда знал, что мы за вами, как за каменной стеной. Динни поморщилась: – Даже каменная стена не выдержит такого нажима. – Ой, простите! Я всегда забываю, какая у меня хватка. Клер боится даже подавать мне руку. С ней все хорошо? – Насколько это возможно в её положении. Тони Крум схватился за голову: – Да, со мной ведь творится то же самое, только мне ещё хуже. В таких переделках человеку просто необходимо знать, что впереди есть надежда. Вы думаете, она меня когда-нибудь полюбит? – Надеюсь. – А ваши родители не считают, что я гоняюсь за нею просто так, – вы меня понимаете? – ну, ради забавы? – После того, что было сегодня, – конечно, нет. Вы ведь такой, какой была когда-то и я, – прозрачный. – Вы? Никогда не могу угадать ваши мысли. – Это было давным-давно. Идём. |
||
|