"Антология сказочной фантастики" - читать интересную книгу автора (Пристли Джон Бойнтон, Сароян Уильям, Янг...)19Она не была ни высокой, ни красавицей — среднего роста, широкоскулая, с квадратными плечами и ясными темно-зелеными глазами. Она не больше походила на Дженни, чем ее плисовые спортивные брюки — на цветастое муслиновое платье. И на первый взгляд девица Сьюард не слишком отличалась от молодых актрис, которых он десятками встречал за последние несколько лет. Что он вообразил? В ней не было ровно ничего от Дженни. Не считая, конечно, самой молодости, сияющей, бодрой и полной надежд. Но он улыбнулся ей, и она подошла ближе, а он не без труда поднялся с кресла; они оказались лицом к лицу, и она взглянула на него в упор, и он почувствовал холодок в груди. — А-а, мисс Сьюард! — воскликнул он довольно церемонно, стараясь собраться с мыслями. — Это мистер Альфред Лезерс. — Здравствуйте, мисс Сьюард! — Альфред подарил ей свою удивительную стариковскую усмешку. — Вы актриса? — Да, мистер Лезерс. — Она с трудом переводила дыхание. — Я видела вас в «Заколоченном доме» в роли этого чудесного старого официанта. Можно задать вам один вопрос? — Он кивнул и ободряюще улыбнулся ей, и она подошла ближе. — Эта мизансцена в конце первого акта, когда вы поворачиваетесь спиной к публике и стоите неподвижно, — чья это была находка, ваша или режиссера? Альфред довольно хмыкнул: — Моя. — Это было замечательно! — воскликнула девушка. — Я никогда этого не забуду. — Благодарю вас, мисс Сьюард. — Он взял ее маленькую и довольно грязную ручку в свою огромную лапу. — Очень любезно с вашей стороны, что вы упомянули об этом. Желаю удачи. — Он повернулся к Чиверелу. — Что ж, в конце концов ты, может быть, и прав. — И с широкой улыбкой сказал им обоим: — Мне пора на репетицию. После его ухода очи некоторое время молчали. Чиверел чувствовал, что комната наблюдает за ними. Он указал на стул рядом со своим креслом и, когда она села, сел сам. Какую-то секунду они, не отрываясь, рассматривали друг друга. Комната ждала. — Знаете, вы были совершенно правы, — начал он тихо и как-то неуверенно. — Насчет чего? — спросила она, но без тени удивления. — Когда сказали, что я скоро буду жалеть, что не захотел поговорить с вами. Теперь я прошу извинить меня… — Нет, пожалуйста, не извиняйтесь! — воскликнула она с жаром. — Вы тогда устали и вам нездоровилось, правда? — Да. — Теперь казалось, что это было безумно давно. — И все равно вот я здесь. — Она улыбнулась ему доверчиво, как старому другу. — Но почему вы сказали, что я пожалею? Как вы могли знать? — О, мне просто пришло в голову, знаете, так иногда бывает. — А помните, вы еще сказали мне: «Берегитесь»? Да, она помнила. Он серьезно посмотрел на нее. — Почему? — Вы оставались здесь один, и я почувствовала, как комната наполняется привидениями. Так оно и было? — Да… позже. Последовала долгая пауза. — Вы не хотите говорить со мной об этом, — сказала она тоном утверждения, а не вопроса. — Я не хочу ни с кем говорить об этом, — отозвался он. Она посмотрела на него испытующе. — Вы переменились. Он кивнул, она обвела комнату взглядом, снова посмотрела на него и тоже кивнула. Словно им нужно было многое сказать друг другу, но теперь они ничего не скажут, потому что в этом уже нет надобности. Комната будет хранить молчание, и им, глубоко и таинственно связанным с комнатой, тоже незачем разговаривать. Так казалось Чиверелу. — Кстати, меня зовут Энн, — сообщила она как бы невзначай. — И вы остановились здесь, в Бартоне? — Да. Я была уверена, что встречусь с вами, и сказала Роберту… — Кто это Роберт? Ваш приятель? — Да. Он приехал со мною и ждет внизу. Бедный Роберт! Ему всегда приходится ждать. — Он влюблен в вас? — Да, — отвечала она торжественно. — И я в него тоже. Это тянется уже сто лет. — Вы хотите сказать, года два? — Около того. Но не стоит об этом говорить. Он улыбнулся. — Ну что же. Может быть, перейдем к делу? Виолу вы играли? Она кивнула: — Даже совсем недавно. — Помните сцену с Оливией — монолог о шалаше? — Попробую вспомнить. — Она поднялась и стояла в ожидании. — Пожалуйста. — Он подал ей реплику: — Едва она начала, он вспомнил тесную гостиную, освещенную одной маленькой лампой, горевшей допоздна в туманной ночи, среди ветра и дождя. У вашей двери Шалаш я сплел бы, чтобы из него Взывать к возлюбленной… Она остановилась и виновато взглянула на него, и снова он почувствовал холодок в спине, ибо она сделала ту же ошибку, что и Дженни, и остановилась в том же самом месте. — Нет, это было неправильно, — сказала она. — Жалко. Он серьезно посмотрел на нее. — Не жалейте. Я не жалею. Прошу вас: Когда она дочитала до конца и воскликнула: «Пока не сжалились бы!», он стоял совсем рядом и, не отрываясь, с изумлением смотрел на нее. Закончив, она с минуту молчала и тоже смотрела на него. Казалось, оба вслушиваются в доносящуюся издалека музыку. — Я не слишком-то хорошо прочла, — сказала она, прервав напряженное молчание. — Хотя не думаю, что на показах читают намного лучше. — Ненамного, — ответил он в тон ей. — Но о чем-то показы говорят. Вы работаете в каком-то здешнем театре? — Да, в Уонли. Я теперь там на первом положении. Но уже сыта по горло. — Теперь вы хотите в Вест-Энд? — Нет, не обязательно. Я хочу одного: чтобы мне дали как следует поработать с режиссером и как следует порепетировать после этих сумасшедших еженедельных премьер в Уонли. Послушайте, мистер Чиверел, я настоящая актриса. Я не хочу просто ходить и выставлять себя напоказ. Я знаю, что Театр — это не только веселье, блеск и аплодисменты… — Она остановилась. Чиверел старался скрыть свое волнение. — Продолжайте, продолжайте. Что же он в таком случае? — Ну, это тяжелый, порой надрывающий душу труд. И я знаю, что никогда мы не бываем так хороши, как нам бы хотелось. Театр — это сама жизнь, уложенная в маленький ларчик… — Да. И как жизнь… — Он часто пугает, часто внушает ужас, но он всегда удивителен. — Она умолкла и виновато засмеялась. — Почему я вам все это говорю? Как-то вдруг вырвалось. — Я знаю. — И уж наверняка вы все это слыхали. — Один раз. Она раскрыла было рот, вопрос уже читался в ее главах, но он торопливо остановил ее. — Присядем, — сказал он и, найдя сигареты, предложил ей. Он поднес ей огонь, потом сам взял сигарету, первую после таблеток, и вкус ее показался ему приятным. Они сидели и спокойно курили. — Скажите, Энн, ваши родители играли на сцене? — Нет. В нашей семье на сцену идут через поколение. Моя бабушка по матери была актриса, когда-то довольно известная — Маргарет Ширли. — Я ее помню, — сказал Чиверел. — Она была хорошая актриса, хотя я думаю, что вы будете лучше. — Она была родом из Австралии, — продолжала Энн, порозовев от удовольствия. — А ее дедушка, который уехал в Австралию году в тысяча восемьсот пятидесятом, тоже работал в Театре, хотя и не был никакой знаменитостью. — А как звали его? — Да вы вряд ли когда-нибудь о нем слышали. Его фамилия была Кеттл. Уолтер Кеттл. Ой, что с вами? — Ничего. Наверное, мне не следует курить. — Он наклонился вперед, чтобы раздавить сигарету в пепельнице, и рука его дрожала. Он почувствовал ее пристальный взгляд и покосился на нее. Она смотрела на дрожащую руку, и когда он резким движением убрал ее, Энн подняла на него глаза. — Он не вернулся, — сказала она медленно. — Я думаю, он недолго прожил. — Да, я тоже так думаю. — Но вы ничего не могли о нем слышать, мистер Чиверел. Он не был ни писателем, ни сколько-нибудь знаменитым актером. — Уолтер Кеттл был режиссером, — сказал ей Чиверел. — И некогда он был режиссером вот в этом самом театре. — Вы уверены? Был ли он уверен? Он решил, что да. — Да, он работал здесь за год-два до того, как уехал в Австралию. У антрепренера по фамилии Ладлоу. Тут есть книжечка, которую я пролистал, — прибавил он поспешно, опасаясь, что сказал слишком много, — главным образом о молодой актрисе по имени Дженни Вильерс. — Да, — возбужденно вскричала Энн, — тут есть ее портрет. Я видела его. Вся в локонах. И на полу лежала ее перчатка. Такая зеленая фехтовальная перчатка, отделанная красным. Он сурово посмотрел на нее. — Подождите. Вы бросили эту перчатку на пол? Когда я не захотел разговаривать с вами. Она кивнула. — Бросила. И я помню, что сказала. Я сказала: «Смотрите, перчатка опять на полу. Даже привидения за меня. Берегитесь». Вот что я сказала. — Но почему вы сказали «опять»? — Потому что до этого, когда я говорила с мисс Фрэзер, мы вдруг увидели перчатку на полу. И я сказала, что она сама выпрыгнула из шкафа. Мисс Фрэзер стала меня разубеждать, но только потому, что испугалась. Я как раз говорила об этой девушке с локонами — Дженни Вильерс, — и вдруг перчатка — ее перчатка — оказалась на полу. Вы здоровы, мистер Чиверел? — Да, а что такое? — Вы совсем белый. — Я чувствую, что побледнел, — признался Чиверел, — но ничего страшного не случилось. Продолжайте. — Вот и все. Не считая того, что теперь я понимаю, почему все тут с первого же взгляда показалось мне таким жутким. Понимаете, мистер Чиверел, ведь часть меня — та, что идет от Уолтера Кеттла, — уже бывала здесь раньше и хорошо все знает. Может быть, потому перчатки и выпрыгивают из шкафов. Узнали во мне частицу Уолтера Кеттла. О, я так рада, что вы рассказали мне о нем, — что он был здесь. Наверняка из-за этого я и чувствовала себя так странно. И ведь вы тоже, правда? — Да. — Я знала; хотя, конечно, вы нездоровы и этим, на верное, все объясняется. — Может быть, — ответил он коротко. Она доверительно наклонилась к нему и сказала, понизив голос: — Вы знаете, мы как-то очень странно смотрели друг на друга, правда? — Не знаю, как я, но вы — определенно. — Он улыбнулся ей, давая понять, что хочет переменить тему. — Теперь нельзя ли мне взглянуть на вашего Роберта? — Конечно. Он будет в восторге. Его фамилия Пик, и он капитан авиации. Чиверел позвонил по внутреннему телефону и сказал, чтобы капитана авиации Пика, ожидающего у служебного входа, попросили подняться в Зеленую Комнату. Потом он посмотрел на Энн. — Он был актером? Она покачала головой. — Нет, никогда не имел ничего общего с Театром. Но любит его, конечно. — Вы в этом уверены? — О да, — с ударением сказала она. — Если бы не любил, ничего бы у нас с ним не было. Кстати, он, наверное, будет очень робеть. Он чуть не умер от стыда и горя, когда я сказала, что меня никто не остановит и я непременно вас увижу. У них в авиации такого не бывает. Вы ему представляетесь чем-то вроде маршала авиации, который сидит тут во всем великолепии. Чиверел улыбнулся. — Но вам-то, надеюсь, нет? — Нет. Вы мне не понравились… и я ужасно расстроилась, когда вы выгнали меня и даже не оглянулись. Но теперь, конечно, все совсем по-другому. Потому что и вы совсем другой. — И она доверчиво улыбнулась ему. — Капитан авиации Пик, мистер Чиверел, — сказал Отли из-за двери. И у Чиверела перехватило дыхание, и опять чья-то ледяная рука коснулась его спины. Ибо в комнату вошел Джулиан Напье. |
||||
|