"Harry Potter and the Deathly Hallows" - читать интересную книгу автора (Роулинг Джоанн)Глава третья. Дурсли уезжаютЗвук захлопнувшейся входной двери эхом пронёсся вверх по лестнице и послышался крик: После шестнадцати лет такого обращения Гарри уже знал, кого звал его дядя, но, тем не менее, не отозвался. Он всё ещё думал об осколке, в котором, как ему показалось на секунду, он видел глаз Дамблдора. Он не поднялся с постели и не отправился к двери до тех пор, пока его дядя не закричал - Что-то ты не торопишься! - заревел Вернон Дурсли, когда Гарри появился на верхней ступеньке. - Иди сюда. Надо поговорить! Гарри спустился вниз, держа руки глубоко в карманах джинсов. Оказавшись в гостиной, он увидел всех троих Дурсли. Они были одеты и собирались: дядя Вернон в коричневой крутке на молнии, тётя Петуния - в пальто цвета лосося, а Дадли, большой светловолосый мускулистый кузен Гарри, - в кожаной куртке. - Да? - спросил Гарри. - Садись! - сказал дядя Вернон. Гарри поднял брови. - Пожалуйста! - добавил дядя Вернон, слегка морщась от сказанного слова. Гарри сел. Ему казалось, он знал, что ему предстояло. Его дядя начал метаться по комнате, а тётя Петуния и Дадли следили за ним с тревогой. Наконец, большое сиреневое лицо дяди Вернона отяготила какая-то мысль, и он остановился напротив Гарри и заговорил: - Я передумал, - сказал он. - Какая неожиданность, - хмыкнул Гарри. - Не смей так говорить… - начала тётя Петуния, но Вернон Дурсли успокоил её. - Это все ерунда! - сказал дядя Вернон, глядя на Гарри своими маленькими поросячьими глазками. - Я решительно не верю твоим словам. Мы останемся здесь, и никуда не поедем. Гарри взглянул на дядю и почувствовал и досаду, и веселье одновременно. Вернон Дурсли менял свое мнение каждые двадцать четыре часа в течение последних четырех недель. Он упаковывал, распаковывал и вновь переупаковывал вещи, в очередной раз изменив свое решение. Больше всего Гарри понравился тот раз, когда дядя Вернон, не зная, что Дадли добавил во вновь перепакованный чемодан гантели, попытался засунуть его в антресоль и упал, ревя от боли и ругаясь по чём зря. - Ты говоришь, - сказал Вернон Дурсли, продолжая прогулку по комнате, - что мы: Петуния, Дадли и я - в опасности, которая исходит от… от… - Кого-то из - Так вот, я не верю ни единому слову, - Дядя Вернон снова встал перед Гарри. - Я не спал полночи, всё обдумывая, и пришёл к выводу, что это план по захвату моего дома. - Дома? - повторил Гарри. - Какого дома? - - Вы что, с ума сошли? - спросил Гарри. - План, чтобы получить этот дом? Вы правда тупой или только кажетесь? - Ну-ка не смей!… - пискнула тётя Петуния, но Вернон снова её успокоил. Для него, казалось, не было ничего более опасного чем то, о чём он сейчас говорил. - Хочу напомнить, если вы забыли, - сказал Гарри, - что у меня вообще-то есть дом, который мне оставил крёстный. Зачем мне этот? В память о хороших деньках? Наступила тишина. Гарри подумал, что произвёл должное впечатление на дядю своими доводами. - И ты утверждаешь, - сказал дядя Вернон, снова бегая по комнате. - Что этот какой-то там Лорд… - …Волдеморт, - нетерпеливо ответил Гарри. - И мы уже сто раз обсуждали это! Это не догадка, а факт! Дамблдор говорил вам в прошлом году, и Кингсли и Мистер Уизли… Вернона Дурсли передёрнуло, и Гарри догадался, что дядя пытался избавиться от воспоминаний о визите двух взрослых волшебников. Хотя, учитывая, что однажды Мистер Уизли разнёс Дурсли половину гостиной, его появление могло, мягко говоря, не обрадовать дядю Вернона. - …Кингсли и Мистер Уизли это объясняли, - ещё раз сказал Гарри. - Мне исполняется семнадцать, заклинание улетучивается, и вы вместе со мной оказываетесь под угрозой атаки Волдеморта. Орден подозревает, что Волдеморт может поймать вас и мучить, чтобы выпытать, где я. Или в надежде, что я приду вас спасать. Взгляды Гарри и дяди Вернона встретились. Гарри был уверен, что они одновременно подумали об одном и том же. Затем дядя Вернон продолжил бродить по комнате, а Гарри вновь заговорил: - Вам необходимо спрятаться, и Орден хочет помочь. Вам предлагают лучшую защиту, какая только может быть. Дядя Вернон ничего не ответил, а продолжил ходить по комнате. Солнце склонилось над бирючинными оградами. Газонокосилка соседа снова заглохла. - Я думал, есть Министерство Магии, - сказал дядя Вернон. - Есть, - удивлённо ответил Гарри. - Ну, а почему бы им тогда не защищать нас? Мне кажется, ни в чём не повинные, конечно, кроме укрывания меченного, жертвы вроде нас имеют право на защиту правительства! Гарри не смог удержаться от смеха. Это было в духе дяди Вернона - полагаться на руководство, даже если речь шла о мире, который он отрицал и презирал. - Вы слышали, что вам сказали Кингсли и мистер Уизли, - ответил Гарри. - Мы думаем, что в министерстве саботаж. Дядя Вернон метался к камину и обратно, так тяжело дыша, что чёрные усы его вздымались, а лицо снова стало сиреневым от работы мысли. - Хорошо, - сказал он, снова останавливаясь перед Гарри. - Хорошо, допустим, мы соглашаемся на защиту. Но я не понимаю, почему меня не может охранять этот Кингсли. Гарри чуть не закатил глаза. На этот вопрос тоже отвечали не один раз. - Как я уже говорил, - сказал он сквозь зубы. - Кингсли охраняет министра маггл… то есть, вашего Премьер-министра. - Вот именно!… Он лучший! - сказал дядя Вернон, указывая на пустой экран телевизора. На днях Дурсли увидели Кингсли в новостях, когда тот сопровождал Премьер-министра во время посещения больницы. Это и то, что Кингсли удавалось одеваться по-маггловски, не говоря уже об уверенности, исходящей от его медленного баса, было причиной, по которой Дурсли воспринимали Кингсли не так, как других волшебников. Хотя они никогда не видели его с золотым кольцом в ухе. - Ну, так он занят, - сказал Гарри. - Но Хестия Джонс и Дедалус Диггл более чем готовы к работе… - Посмотреть бы их резюме… - начал дядя Вернон, но у Гарри лопнуло терпение. Встав, он подошёл к дяде, теперь сам указывая на телевизор. - Эти случаи - не просто несчастные случаи… аварии, взрывы, всё, что сейчас происходит. Люди исчезают и умирают, и он стоит за этим, Волдеморт. Я повторяю вам снова: он убивает магглов для развлечения. Даже туман - дементоры вызывают его, а если вы не помните, кто это, спросите вашего сына! Дадли резко закрыл рот руками. Все уставились на него. Он медленно опустил руки и спросил: - Есть… ещё? - Ещё? - захохотал Гарри. - Кроме тех двух, что напали на нас? Естественно! Их сотни, сейчас, возможно, и тысячи, судя по всеобщему ужасу и отчаянию… - Ладно, ладно, - сказал дядя Вернон. - Мы тебя поняли… - Надеюсь, - сказал Гарри. - Потому что как только мне исполнится семнадцать, все: Пожиратели Смерти, дементоры, возможно Инферии, то есть мёртвые тела, управляемые тёмными магами, - смогут найти и напасть на вас. А если вы вспомните тот раз, когда вы попытались увильнуть от волшебника, то наверняка поймёте, что вам нужна помощь. Ненадолго повисла тишина, и сквозь года послышался звук сломанной Хагридом двери. Тётя Петуния смотрела на дядю Вернона, Дадли смотрел на Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил: - А как же моя работа? А школа Дадли? Не думаю, что эти вещи важны для кучки волшебников… - Вы что, не понимаете? - закричал Гарри. - Они замучают вас и убьют так же, как моих родителей! - Папа, - громко сказал Дадли. - Я еду с этими людьми из Ордена. - Дадли, - удивился Гарри, - впервые в жизни ты говоришь что-то разумное. Он знал, что выиграл эту битву. Если уж Дадли испугался настолько, чтобы принять помощь от Ордена, его родители явно согласятся с ним. Никто бы не бросил Диддикинса. Гарри взглянул на часы. - Они будут здесь минут через пять, - сказал он и, когда никто из Дурсли не ответил, вышел из комнаты. Перспектива разлуки с тётей, дядей и кузеном, возможно навсегда, не могла расстроить его, однако в воздухе всё равно было какое-то напряжение. Что сказать при расставании человеку после шестнадцати лет взаимной неприязни? В своей комнате Гарри бесцельно походил со своим рюкзаком, затем просунул сквозь прутья клетки Хедвиг немного орехов. Они с глухим звуком упали на дно, и сова их проигноровала. - Мы скоро уедем, - сказал ей Гарри. - И ты снова сможешь свободно летать. В дверь позвонили. Гарри задержался, но затем вышел из своей комнаты и направился вниз. Он не думал, что Хестия и Дедалус смогли бы в одиночку справиться с Дурсли. - Гарри Поттер! - взвизгнул радостный голос, когда Гарри открыл дверь; человек в лиловой шляпке низко раскланивался. - Честь, как всегда! - Спасибо, Дедалус, - сказал Гарри, смущённо улыбаясь темноволосой Хестии. - Я очень рад, что вы это делаете… Они здесь, моя тётя, дядя и двоюродный брат… - Доброго вам дня, родственники Гарри Поттера! - радостно сказал Дедалус, проходя в гостиную. Дурсли не выглядели так же радостно; Гарри уже ждал, что их решение снова поменяется. Дадли прижался к маме при виде волшебников. - Я вижу, вы уже собрались! Прекрасно! План, как вам уже рассказал Гарри, прост, - сказал Дедалус, доставая карманные часы и внимательно их рассматривая. - Мы покинем дом до того, как это сделает Гарри. Пользоваться магией в вашем доме нельзя, это может спровоцировать Министерство арестовать Гарри, потому что он ещё несовершеннолетний. Мы должны отъехать километров на пятнадцать, прежде чем дизаппарировать в безопасное место, которое мы выбрали для вас. Полагаю, вы знаете, как водить? - вежливо спросил он дядю Вернона. - Знаю ли я как… Конечно, я прекрасно знаю, ёрш твою медь, как водить! - разозлился дядя Вернон. - Значит, вы очень умны, сэр, очень. Лично я бы остолбенел при виде всех этих кнопочек и пимпочек, - сказал Дедалус. Ему очень нравилось восхищаться дядей Верноном, который, видимо, с каждой секундой всё больше терял уверенность в плане. - Даже водить не умеет, - пробормотал он, пока его усы истерически дёргались, но, к счастью, ни Дедалус, ни Хестия его не слышали. - Ты, Гарри, - продолжил Дедалус, - подождёшь здесь своих сопровождающих. Наши планы немного поменялись… - В каком смысле? - сказал Гарри. - Я думал, Шизоглаз должен был забрать меня для параллельного аппарирования. - Нельзя, - ответила Хестия. - Шизоглаз объяснит. Дурсли, которые без всякой радости слушали этот разговор, подпрыгнули от громкого « - Так, время поджимает, - сказал Дедалус, кивая на свои часы и убирая их обратно в пиджак. - Мы попытаемся переместить твою семью одновременно с твоим отъездом, Гарри, в момент, когда защита исчезнет, вы все должны быть в безопасности - он повернулся к Дурсли. - Ну что, мы готовы идти? Никто не ответил. Дядя Вернон смотрел на бугорок в кармане пиджака Дедалуса. - Возможно, нам следует подождать в коридоре, Дедалус, - пробормотала Хестия. Она явно считала неприличным оставаться в комнате, когда Гарри и его семья должны были сказать друг другу тёплые и нежные слова расставания. - Не надо, - тихо начал Гарри, но дядя Вернон избавил его от объяснений громким Он поднял правую руку, чтобы пожать руку Гарри, но передумал и сжал ладонь в кулак, покачивая ей вперёд и назад, словно метроном. - Ты готов, Дидди? - спросила тётя Петуния, проверяя застёжку на сумке, будто стараясь избегать взгляда Гарри. Дадли не отвечал, а стоял с открытым ртом, немного напоминая Гарри гиганта Гропа. - Пошли, - сказал дядя Вернон. Он уже почти дошёл до двери гостиной, как вдруг Дадли пролепетал: - Чего ты не понимаешь, лапочка? - спросила тётя Петуния, глядя на сына. Дадли поднял жирную поросячью руку, указывая на Гарри. - Почему он не едет с нами? Дядя Вернон и тётя Петуния замерли, уставившись на Дадли, как будто он только что изъявил желание стать балериной. - Что? - громко спросил дядя Вернон. - Почему он не едет с нами? - сказал Дадли. - Ну, он… не хочет, - сказал дядя Вернон, поворачиваясь к Гарри и добавляя. - Ведь не хочешь? - Ни капельки, - сказал Гарри. - Вот видишь, - сказал дядя Вернон. - Теперь пойдём. Он вышел из комнаты. Они слышали, как открылась дверь, но Дадли не двигался, и после несколько проделанных шагов тётя Петуния тоже остановилась. - Что ещё? - рявкнул дядя Вернон, появляясь в дверях. Казалось, Дадли не мог выразить то, что хотел сказать, словами. После нескольких мгновений очевидной внутренней борьбы он, наконец, сказал: - А куда он едет? Тётя Петуния и дядя Вернон переглянулись. Дадли явно их пугал. Хестия Джонс нарушила молчание. - Но… вы ведь знаете, куда поедет ваш племянник? - спросила она озадаченно. - Естественно, знаем, - сказал Вернон Дурсли. - Он куда-то поедет с вашей компанией, так? Так. Всё, Дадли, пошли, мы торопимся, ты слышал, что сказал дяденька. И снова Вернон Дурсли вышел из дверей, но Дадли не пошёл за ним. - Куда-то поедет с Хестия была в шоке. Гарри знал это выражение лица, ведь волшебники не понимали, как родные люди, живущие рядом, совершенно не интересовались знаменитым Гарри Поттером. - Всё в порядке, - заверил её Гарри. - Это не имеет значения, правда. - Не имеет значения? - повторила Хестия, повышая голос. - Люди не понимают, через что тебе пришлось пройти? В какой ты опасности? То уникальное место, которое ты занимаешь в сердцах людей, восставших против Волдеморта? - Э… нет, не понимают, - сказал Гарри. - Они думают, что я просто занимаю место, честно говоря, я уже привык… - Я не считаю, что ты занимаешь место. Если бы Гарри не видел, как губы Дадли пришли в движение, он бы не поверил своим ушам. Он долго смотрел на Дадли, понемногу осознавая, что фразу действительно произнёс его двоюродный брат. Дадли залился краской. Гарри сам был удивлён и чувствовал себя неловко. - Ну… э… Спасибо, Дадли. И снова Дадли погрузился в раздумья, в конце выдавая: - Ты спас мне жизнь. - Не совсем, - сказал Гарри. - Дементор взял бы только твою душу… Он с любопытством посмотрел на кузена. Они не общались летом, как и прошлым, когда Гарри вернулся на Привит Драйв и не выходил из комнаты. Но только теперь Гарри понял, что чашка холодного чая была вовсе не злой шуткой. Он почувствовал облегчение оттого, что Дадли неожиданно проявил способность к чувствам. Открыв рот ещё пару раз, Дадли снова погрузился в краснолицее молчание. Тётя Петуния расплакалась. Хестия Джонс посмотрела на неё одобрительно, а затем вновь ошеломлённо, когда тётя Петуния вместо того, чтобы обнять Гарри, обняла Дадли. - Т-так мило, Даддерс… - ревела она на его массивной груди. - Т-такой милый мальчик… с-сказал спасибо… - Он же не сказал спасибо! - возмутилась Хестия. - Он только сказал, что Гарри не занимает места! - Да, но из его уст это всё равно что - Мы вообще поедем? - раскатисто крикнул дядя Вернон, снова появляясь в двери гостиной. - Мне казалось, время поджимает! - Да, да, поедем, - сказал Дедалус Диггл, который немного ошалел, наблюдая за происходящими метаморфозами, но сделал усилие и собрался с мыслями. - Нам действительно пора, Гарри… Он наклонился и пожал руку Гарри своими обеими руками. - …удачи, я надеюсь, мы снова встретимся. Надежды волшебного мира возложены на тебя. - А, - сказал Гарри, - точно. Спасибо. - Прощай, Гарри, - сказала Хестия, также пожимая его руку. - Наши мысли с тобой. - Я надеюсь, всё в порядке, - сказал Гарри, бросая взгляд на тётю Петунию и Дадли. - О, я уверен, у нас всех всё будет хорошо, - сказал Диггл, махая шляпкой на прощание и выходя из комнаты. Хестия пошла за ним. Дадли медленно освободился от объятий матери и подошёл к Гарри, которому пришлось сдержать желание проучить кузена магией. Вдруг Дадли поднял большую розовую руку. - Боже, Дадли, - сказал Гарри сквозь возобновившиеся причитания Петунии. - Дементоры задули в тебя чужие мозги? - Не знаю, - бормотал Дадли. - Увидимся, Гарри. - Да… - сказал Гарри, пожимая руку Дадли. - Может быть. Береги себя, Большой Ди. Дадли почти улыбнулся и вышел из комнаты. Гарри услышал его тяжёлые шаги во дворе и стук захлопнувшейся двери машины. Тётя Петуния, закрывая лицо платочком, обернулась на звук. Похоже, она не ожидала, что останется с Гарри наедине. Торопливо пряча платочек в карман, она сказала: - Прощайте, - сказал Гарри. Она остановилась и обернулась. На секунду у Гарри возникло странное чувство, будто она хотела что-то сказать ему. Петуния посмотрела на него и, казалось, вот-вот заговорила бы, но, дернув головой, она вышла из комнаты и направилась к мужу и сыну. |
||||
|