"Отчаянные меры" - читать интересную книгу автора (Фауст Джо)Глава четвертаяБыло жарко, и когда он протянул руку вперед, то ощутил металлическую поверхность. Он откинул голову назад. Она коснулась металла. Подняв глаза вверх, он увидел металл. Металлическая коробка. Маленькая металлическая коробка. Он был подвешен в гробу. Ему захотелось стучать, кричать и лягаться, чтобы выбраться наружу, но он сдержался. Он знал, что снаружи – только холодный вакуум. Герцог висел в воздухе без всяких физических ограничений. Слегка пошевелившись, он обнаружил, что в движениях он достаточно свободен, но на месте его удерживает что-то вроде шелкового кокона. Он попытался что-либо нащупать своей правой рукой, но не смог ею двинуть. Каждый раз, когда он напрягался, у него болела грудь. Потянувшись левой рукой, он коснулся чего-то мягкого и гладкого. Со всех сторон, куда он только мог дотянуться, он был окружен. Он прислушался, но слушать было практически нечего. Присутствовал какой-то низкий гул, который он не столько слышал, сколько ощущал барабанными перепонками. Также слышался глухой, напряженный звук, который как-то странно успокаивал, а когда Герцог шевелился, его кокон шуршал. Он открыл глаза. Перед ним находилась пустая стена, справа – дверь. Слева были еще два кокона, отсвечивавшие темно-синим, прикрепленные к полу и потолку при помощи крюков вертлюжного типа. Герцог ощутил приступ клаустрофобии. Он постарался захватить или порвать ткань изнутри ногтями, но она не поддавалась. Он снова посмотрел вниз и увидел блестящий металлический поручень, проходящий сбоку мешка. Он постарался высвободить руку через горловое отверстие, но без толку. Его голова и шея были отделены от тела еще одним слоем шелка. Он открыл рот и с силой выдохнул, но раздался только жалкий хрип. Горло пересохло, чуть ли не потрескалось. Он закашлялся. Кокон, располагавшийся ближе к нему, зашевелился и повернулся к нему лицом. Из эластичного отверстия на него глядело поношенное лицо. Герцог попытался произнести еще слово и закашлялся. Мешок начал извиваться и разворачиваться, из него появилась невысокая фигура и зависла в воздухе рядом с мешком. Она медленно подплыла к кокону Герцога и заглянула ему в лицо. – Герцог? В ответ послышался только хрип. – Ты проснулся? Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы. – Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю. Герцог энергично кивнул дважды. – Ты меня узнаешь? Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты – короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо. – Ли. – Просто кивни. Герцог снова кивнул. – У тебя пересохло в горле? Хочешь пить? Кивок, кивок, кивок. Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды. – Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить. Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок. Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул. – Не спеши. Воды навалом. Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал. – Еще? Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся. – Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал,– сказал он, пробуя голос.– Где мы? – В медицинском отсеке «Ангельской Удачи». Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых. – Мы, значит, ушли от них? – С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли. – Взрыв радарной станции? – Помог, более или менее. – А фиалы? – Спасены. – Со всеми все в порядке? – Герцог зевнул. Ли опустил глаза: – Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры. Герцог снова зевнул: – Звучит неплохо. Через мгновение он уже спал. Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился. Снаружи что-то было. Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры. – Ты заставил нас волноваться,– заявил Мэй.– Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки? Герцог потер затылок: – Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив. – А как насчет пути обратно на корабль? Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот. – А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню. – Ты помнишь, что они тебе вкололи? – Вкололи? – он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон. Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым.– Н-ну… – Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением? – Джентс дал мне… – Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое? Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть? Что-то такое, что вкололи ему? – Если не помнишь, то это вполне понятно,– заметил Ли.– Тебе пришлось много пережить. – Мы стараемся сопоставить то, что с тобой произошло, с некоторыми вещами, которые мы узнали о Джентсе,– сказал Вонн. – Не понимаю. – Мы обыскали его каюту, поскольку он погиб. У него был целый ранец, набитый наркотиками всех видов. Мы не знаем, торговал он ими, или сам пользовался, или и то и другое. Похоже, что и то и другое. Мэй кивнул: – Вполне сходится. Он сделал тебя своим носильщиком на случай, если ему потребуется доза. Герцог покачал головой: – Я не… – Пусть это тебя не беспокоит,– вмешался Чарлз.– С такими травмами твоя память некоторое время будет неустойчивой. Кроме того, тебе еще была сделана та инъекция. Герцог снова отпил из бутылки. – А почему вы не исследовали жидкость в шприце? Мэй отрицательно качнул головой: – Не смогли. Во время нашей драки он разбился. Потом ты в себя бабахнул. Потом, когда мы во всем разобрались, мы уже выбросили осколки и не могли их исследовать. – Мы все же провели анализ крови,– заметил Чарлз.– Он не дал ничего. Может быть, он использовал вещество, которое быстро разлагается. У тебя не было каких-нибудь странных сновидений или ощущений? – Нет, не было,– с тревожным чувством ответил Герцог. – Значит, тебе повезло,– заметил Ли. – Думаю, что так,– он опустил глаза на свою правую руку. На нее был наложен новый гипс, и она была привязана к груди при помощи липкой ленты и полосок ткани. Правая часть груди также была забинтована.– Я бабахнул в себя? – Вроде того,– сказал Мэй.– Ты грохнул того типа из ГС прикладом по голове. От удара дробовик выстрелил, и в тебя попало несколько дробинок. – Сорок одна, если точнее,– добавил Чарлз.– Твой прежний гипс был разбит, и дробинки попали в руку и грудь. Большая часть заряда прошла под рукой и произвела прекрасную выемку в стене каюты Мэя. – Снова твоя тетранская удача сопутствовала тебе,– заметил Вонн. Тетранская удача. Герцог огляделся: – А где Андерс? Мэй опустил голову: – Мне жаль, Герцог. Андерс погиб. И Медведь тоже. – Что же случилось? – в ярости крикнул Герцог.– С ним же было все в порядке. Он был на ногах и ходил. – После того как ты в себя выстрелил,– сказал Мэй,– я затащил тебя в свою спальню и запер дверь. Затем взял мешок медика и автомат и направился к грузовому трюму. Я играл с охранниками в прятки и положил четверых на пути к трюму. Я добрался туда на две минуты позже назначенного тобой срока. Герцог побледнел: – Мне казалось, ты сообщил, что с фиалами все в порядке. – Так и есть,– сказал Ли.– После того как ты ушел, они стали выкачивать воздух так медленно, что никто не понял, что происходит. Все были в замешательстве и потеряли сознание. – И именно тогда Медведь с Андерсом… – Нет,– продолжил Мэй.– Я увидел двух охранников в тот момент, когда они входили в грузовой трюм. Когда я их положил, включились двигатели корабля. Я думаю, что те из охранников, что были на мостике, решили, что с них хватит, и стали перегонять корабль к ближайшей Администрации Порта. Я захватил наших парней, которые еще могли сражаться,– Вонна, Винтерса и Медведя, и мы двинулись к мостику. Андерс пришел в себя, схватил оружие и пошел с нами. Мы дошли до палубы «С» и двигались к ближайшей аварийной панели, перешагнули через двух охранников, которых я прихлопнул до этого. Прошли шагов десять, когда раздался грохот, и мне чем-то облило всю спину.– Мэй сделал долгий вдох и глотнул.– Я обернулся, чтобы посмотреть, что произошло. Я взглянул на Медведя – он падал на меня,– голос Мэя прервался.– У него не было головы. Мэй остановился, собираясь с духом. – Я схватил то, что от него осталось, и мы упали. Винтерс вопил, как одержимый, одной рукой толкая Вонна на пол, другой рукой бросая гранаты. К счастью, он забывал выдергивать чеки. – А что Андерс? – Он обернулся и нашпиговал того парня свинцом,– сказал Мэй.– Истратил на него целый рожок. Мы стояли вокруг Винтерса, пытаясь успокоить его. Затем мы заметили, что Андерс, побледнев, держится за живот. Вонн спросил его, все ли с ним в порядке. Андерс ответил, что его тошнит, затем его вырвало большим количеством крови, и он упал мертвым. Герцог моргнул, позволяя слезам течь по щекам. – Разве его бронежилет не остановил пули? – На нем его не было,– проговорил Вонн.– Он снял его, чтобы Дон могла обработать его руку. – Затем,– продолжил Мэй,– зазвучал сигнал тревоги. Винтерс перепугался, но я сказал ему, что это звонок привода в действие системы безопасности и что с нашими бедами было бы покончено, если бы я не был таким жадным. – Я сказал ему, что с нашими бедами покончено,– заметил Вонн,– потому что система безопасности запрограммирована так, что она заполнит мостик усыпляющим газом и переведет корабль в режим ожидания, пока не будут приняты меры по установлению контроля другими средствами. Но он напомнил мне, что снял систему «Антипират», чтобы освободить место в грузовом трюме. В свою очередь, он напомнил мне еще одного жадину – Джентса с его латунным переходником. Так что я схватил Мэя в охапку, и мы побежали обратно в грузовой трюм. Там мы нашли канистру для усыпляющего газа, заполненную хлором, и Мэй показал мне входы в вентиляционную систему. Я повозился с ними с минуту, но затем Мэю пришла в голову идея, как подключить канистру. Хлора там оставалось достаточно, чтобы угробить кучу людей на мостике. – Затем у нас возникла другая проблема,– продолжал Мэй.– Корабль начал падать. Между системой безопасности и АПКВ существует прямая связь. Поскольку у нас нет АПКВ, то режим ожидания не мог быть установлен. Поэтому мы с Вонном добрались до аварийной панели управления и установили контроль над кораблем. Потом Винтерс стал вопить насчет какой-то кнопки. Мы не могли взять в толк, о чем речь, пока он не достал из кармана передатчик. Мы дали ему нажать на кнопку, радарная подстанция взлетела на воздух, и мы улетели. И дико улепетываем до сих пор. – Корабль в порядке? – После некоторого ремонта. Трансгалактики оставили нам несколько сюрпризов, и мы с Вонном сняли АПКВ с «Иншаллы» и поставили на «Ангельскую Удачу». Он слишком маленький для того, чтобы выполнять все задачи, требующиеся для корабля такого размера, но все равно он облегчает жизнь, поскольку помогает в навигации. Он продержится, пока мы не получим наличные за фиалы. – Это когда? – Скоро. Мы собираемся остановиться на дозаправку на аванпосту «Гирлянда», и Ли там начнет дела по передаче груза Корпорации «Сущность». – А будем ли мы там в безопасности? – Надо надеяться,– ответил Ли.– Весь смысл подрыва подстанции в Джакссе состоял в том, чтобы они не смогли определить вектор направления нашего отхода. Юэ-Шень не должна даже иметь представления о том, где мы сейчас находимся. – Там мы и похороним Андерса и Медведя? Мэй покачал головой: – Это такая же станция, как и Сен-Врен. Мы похоронили их в глубоком космосе три дня назад. Положили их с Джентсом в нашу машину и продули грузовой трюм. – Салливан, значит, вытянул? – Он прямо там,– Мэй указал на третий кокон.– В невесомости его выздоровление идет быстро. Очевидно, он не впервые в такой ситуации. – Послушай, Герцог,– сказал Вонн.– Медведь и Андерс в своих устных завещаниях оставили нам все свои пожитки. Есть несколько вещей, которые Андерс оставил тебе. Принесу их тебе потом, если ты не против. – Ладно,– тихо пробормотал Герцог. Все ушли, и помещение стало тихим и темным. На Герцога накатывал сон, но он отгонял его. Его свербила мысль, на которую его навел когда-то Андерс: Андерс погиб потому, что с ним не было Герцога, чтобы его защитить. Герцог держал руку на рычаге для открывания люка и собирался уже выброситься в холодное пространство космоса, когда услышал какой-то звук. Звук этот как-то успокаивал, и он снял руку с рукоятки, обнаружив, что его гроб увеличился в размере. Он пошел по спиральному коридору, ориентируясь на звук. Вскоре звук превратился в гул, обладавший какой-то притягательностью, так что ему хотелось следовать за ним. Пройдя дальше по коридору, он осознал, что гул слышится с интервалами: длится несколько секунд или минут, прекращается, затем начинается снова. Дойдя до конца коридора, он поднял глаза и увидел тоннель с лестницей, который заканчивался так высоко, что его конец казался не более чем точкой света. Источник звука определенно находился там. Он ступил на ступеньку. Взбираясь по лестнице, он понял, что гул состоит из двух частей, из двух характерно различающихся звуков, попеременно менявшихся. Еще выше он стал различать модуляции, так что звуки уже не были однотонными. На самом верху лестницы звуки стали похожи на человеческие голоса. Он слышал беседу, которую вели в приглушенных тонах. Выбравшись из колодца, он обнаружил, что завернут в какую-то ткань и, хотя раньше он видел свет, вокруг было темно. Он находился в медицинском отсеке. Улыбнулся, когда понял, что нашел путь из сновидения, и потянулся в своем мешке. Разговор прервался. – Продолжим в другой раз,– прошептала Дон.– Он просыпается. – Ему снится сон,– возразил Салливан.– Ему все время снятся странные сны со дня нападения. Это имеет какое-то отношение к наркотику, который дал ему Джентс. – Ты уверен, что он спит? – спросила Дон. – Уверяю. – Лучше, чтоб так, а не иначе. – Что с тобой творится в последнее время? Ты ведешь себя так, будто бы на тебя охотятся все и каждый. – Время приближается, вот и все,– напряженным голосом проговорила она.– Я не хочу, чтобы на пути стоял он или кто угодно другой. Салливан хрипло рассмеялся: – Вы только послушайте. Хладнокровная Дон не желает, чтобы кто-то вставал у нее на пути. – А с тобою что происходит? – резко бросила она ему. – Я просто все больше постигаю истинные принципы твоей работы. То, как ты любой ценой стремишься потрафить своему я, даже если это означало бы провал всей миссии. Ты наносишь организации удар в спину, Дон. Герцог глотнул. – Да? – с вызовом спросила она.– А как насчет Ли? Разве он не поступает таким же образом? – Он все же выкладывается на сто процентов, Дон. Я чертовски уважаю всех этих людей. Они или профессионалы, или, как Герцог, стремятся действовать как профессионалы. Очень уважаю этого парня. Хотелось бы забрать его с нами. – Он не оставит Мэя. – Я знаю. Поэтому и я должен действовать профессионально, когда придет время.– Салливан пошевелился в своем мешке.– А это означает, что мне придется позаботиться и о тебе, если ты окажешься у меня на пути. – А кто тащил тебя на себе, когда тебя расстреляли к чертям собачьим, Пар? – Ты тащила из чувства долга, я полагаю. Это было твоей работой. В любое другое время ты бы оставила меня гнить на месте. Я хочу, чтобы ты знала, что когда это задание будет выполнено, мы распрощаемся. Я написал запрос о предоставлении мне другого партнера. Дон молчала. Герцога передернуло. – У нас могло бы что-то получиться,– сказал Салливан,– но если между нами что-то и намечалось, то все это пропало на подстанции в Джакссе. – Я должна была дать обоим охранникам. – Конечно, должна. Ты должна была это сделать, чтобы потешить себя. – Но я должна была! – всхлипывала Дон.– Ты не понимаешь. – Я понимаю. Какой-то части тебя нравится смотреть, как я слегка зеленею, когда ты вытворяешь такие вещи. Тебе нравится постоянно убеждаться в том, что я все еще у тебя на крючке. На этот раз твои игры подорвали выполнение миссии. Андерс и Медведь погибли потому, что ты забыла снова включить радар. Из-за тебя фиалы чуть не отобрали у нас. И из-за тебя чуть не убили меня. Но пусть такие вещи не тревожат твою драгоценную головку. Я выполню это задание и вытащу тебя из огня – и все. После того, как получим плату за работу, я не хочу тебя больше видеть. Дон всхлипывала. Герцог чувствовал, что его мутит. – Когда мы пришвартуемся завтра, я должен буду встретиться с Беллом, чтобы окончательно обсудить детали. Тебя я с собой брать не хочу. Ты останешься на корабле. Я сам довершу все остальное. Понятно? Если Дон и ответила что-то, то Герцог этого не расслышал. – Отлично. Теперь выметайся отсюда. Послышался шорох, Дон выплыла сквозь дверь. Легкий ветерок, подувший при открывании двери, мягко качнул кокон Герцога. Это качание должно было бы его усыпить, но не усыпило. Герцог бежал по коридору за Ли и споткнулся в новообретенном поле тяжести. Схватившись за поручень, он удержался на ногах и снова понесся за коротышкой. – Ли! Остановившись, коротышка обернулся: – Что тебе надо? Ты должен готовиться к выходу на берег. – Мне надо с тобой поговорить. – Извини, Герцог. Нет времени. У меня миллион дел. – Но это очень важно. Ли снова остановился и взглянул на Герцога: – А ты думаешь, мои дела – это не важно? – Да нет, но… – Тогда ладно, оставь меня. Позже поговорим. Герцог беспомощно стоял, глядя, как Ли уходит. – Но ты не понимаешь… Дверь в каюту Вонна открылась, как только Герцог подошел к ней. Выйдя, Вонн приветствовал его, в то время как дверь за ним закрылась. – Как дела? Готов к выходу? – Мне надо с тобой поговорить,– настойчиво сказал Герцог. Вонн взглянул на часы: – Я бы с удовольствием поболтал, но мне нужно просмотреть инструкцию по обслуживанию «Иншаллы». Мы собираемся поставить на нее дешевый АПКВ и сгрузить ее на «Гирлянде». Герцог потянул его за рукав: – Это не болтовня, Вонн, это… – Извини, Герцог,– Вонн пожал плечами.– Я пообещал это сделать еще вчера. Мэй убьет меня, если узнает, что я так затянул дело. – Но, Вонн… – На «Гирлянде» у нас будет куча времени, чтобы поболтать. Я тебя проведу по ней и покажу, что и как,– и он исчез за поворотом коридора. – К тому времени будет уже слишком поздно,– пробормотал Герцог. Герцог отправился по коридорам к мостику. Мэй его выслушает. Герцог заставит его слушать. Он шел, пока не уверился в том, что за ним следуют – причем следует не кто-то, а что-то. Оно было темным и ползло наподобие густого тумана, который постепенно его нагонял. Это был страх – боязнь темноты, боязнь неизвестности, страх перед тем, что может находиться по ту сторону люка. Страх перед тем, что произойдет на аванпосту «Гирлянда». Внезапно он ощутил, как этот страх дышит ему в затылок. Мурашки побежали у него по коже, он взвизгнул и бросился вперед по коридору. На повороте к мостику он столкнулся с Дон, так что оба полетели на пол. Дон поднялась первой, изрыгая проклятия, и помогла ему встать на ноги. – Извини,– смущенно пробормотал он. – Извини и меня за резкость,– сказала она.– Твоя рука в порядке? – С ней все отлично. – Я слышала, как ты кричал,– сказала она, медленно оглядывая его с ног до головы.– С тобой все в порядке? Ты как будто увидел привидение. Герцог с трудом сглотнул. – Это просто… просто…– Говори убедительно, приказал он себе.– Я становлюсь беспокойным, только и всего. Мне кажется, что корабль становится меньше с каждым днем. Могу поклясться, что стены смыкаются вокруг меня. Дон пощупала его лоб: – Температуры нет. Это результат длительного пребывания в космосе. Мэй говорил, что ты первый год в космосе. Такое случается. Герцог попытался снова глотнуть, но не мог. – Я это слышал. – Побегаешь по «Гирлянде», и с тобой будет все в порядке. Герцог кивнул. – Хочешь, я провожу тебя обратно в медицинский отсек? – Я хотел поговорить с Маем. – Конечно. Как хочешь. Хотя я сомневаюсь, что тебе удастся вставить хоть слово. – О я… Герцог уставился на нее. – Они с Паром обсуждают спецификации на оборудование. Мэй собирается заменить некоторое оборудование на мостике лучшим, а Пар работал брокером по оборудованию кораблей, так что он в этом разбирается. Я пыталась понять, о чем они говорят, но совершенно запуталась. Выясняет, какое оборудование установил Мэй, чтобы, когда придет время, ему было известно… Она озабоченно наблюдала за ним: – Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проводила тебя обратно в медотсек? Или в твою каюту? Герцог чувствовал тошноту и головокружение. Все это было для него чересчур. Больная рука, сновидения, Бесстрашный Эрик Диксон, шебуршащий у него в голове, а также опасность заполучить нож между лопаток – от этого всего он уже чуть ли не летел с катушек. Ему казалось, что воздух уходит у него из легких, а пол скользит. Дон успела подхватить его до того, как он ударился о стену. – Ты можешь идти? Герцог пошевелил ногами: – Да. – Я отведу тебя в медотсек. – В каюту. – Ты хочешь в каюту? Он кивнул: – Хочу полежать на кровати для разнообразия. Смысл ее улыбки он видел насквозь. – Конечно. На тебя, вероятно, подействовала гравитация. Лучше в каюту. Когда они дошли, она уложила его на кровать и подсунула подушки под ноги. – Спокойного сна,– сказала она, и это пожелание показалось ему донельзя ироничным. Он подождал, пока она уйдет и пока пройдет головокружение, затем медленно встал. Он послушал у двери на тот случай, если она ждет. Убедившись, что ее там нет, он подошел к шкафу и откопал металлический ящик для боеприпасов. Андерс хотел, чтобы его получил Герцог. Он пробежал пальцами по инициалам, написанным краской на одном из боков, затем открыл ящик. Он достал подогнанный по особому заказу бронежилет и отложил его в сторону. Затем взял со дна ящика искомый предмет. Взвесил его в руке. Он был тяжелым и холодным. Герцог взял его в левую руку и, оперев на гипс на правой руке, прицелился в свое отражение в зеркале. Он целился в зеркало, пока мог удерживать руку ровно. Он попробовал сжимать его в руке, как учил Андерс. Потренировался в дыхании. Полный вдох. Выдохнуть половину. Обождать. Снова дышать. Завтра, когда он нажмет на курок, все окажется не так просто. Магазин будет вставлен, поэтому появится и некоторое сопротивление нажиму. Ему придется пройти эту точку сопротивления. И тот, на кого выстрел будет направлен, просто взорвется. – Помните,– говорил Ли.– Мы отправимся через сорок восемь часов, начиная от настоящего момента, независимо от того, где кто из вас будет находиться, поэтому если вы рассчитываете в свое время получить деньги, то будьте на месте вовремя. В противном случае вы окажетесь потерянными, одинокими и брошенными на этом краю галактики. Остальные зароптали. – Есть вопросы? – спросил Мэй. – Нам что же, и поразвлечься нельзя? – спросил Вонн.– С вашими условиями я и не знаю, стоит ли вообще уходить с корабля. Ли похлопал Мэя по спине: – Я уверен, что Джеймс немного перегнул насчет ограничений. Думаю, вы все знаете свои возможности и сделаете все, чтобы остаться в их границах. Мы еще не выбрались из дикого леса. – Если вопросов больше нет, то ваше увольнение началось,– заявил Мэй. У причального люка группа разделилась. Вонн галопом понесся влево, и Винтерс потащился за ним следом. Салливан отправился направо. – Пора закрывать,– сказал Мэй. Они вышли наружу и собирались закрыть люк, как услышали внутри вопль. Мэй задержал руку на кнопке и увидел подошедшего Герцога. – Мы чуть не заперли тебя внутри,– заметил Ли. – Мы думали, что ты остаешься на борту,– вставил Мэй.– Вонн сказал, что ты неважно себя чувствуешь. – Некоторое головокружение от гравитации, только и всего. Теперь уже все прошло.– Герцог прошел в полуоткрытый люк.– Вы не видели, куда направился Салливан? Я задолжал ему деньги за проигрыш в покер, и, думаю, он мог бы потратить их здесь. Мэй взмахом указал направо. – Это ты играл в покер с Салливаном? Герцог кивнул. – Потерял последнюю рубашку. Он нечестно играет,– и Герцог ушел вдоль коридора. – Знаешь, Ли, когда все это кончится, я приглашу этого парня на кружечку пива и заявлю ему, какой он отличный мужик. – Отцовский инстинкт? – Братский инстинкт. Я раньше наблюдал за каждым его движением, опасаясь, что он совершит какой-нибудь ляпсус. Он так изменился с тех пор, как все это началось. – В лучшую или худшую сторону? – Отчасти и в ту, и в другую,– ответил Мэй. Ли хлопнул его по спине. – Сделай это побыстрее,– он прошел в коридор.– Увидимся позже. Мэй махнул рукой и снова повернулся к панели. Большим пальцем он уже нажал было кнопку, как из корабля послышался еще один вопль. Мэй выругался про себя. – Я так никогда отсюда не отойду! – Извини,– Дон улыбнулась ему, выходя на свет Божий. Отойдя от Мэя и Ли, Герцог пошел быстрее, пока не заметил Салливана. Он замедлил шаг, чтобы наблюдать издалека. В одном месте Салливан остановился и внимательно посмотрел на видеоэкран в витрине магазина. Герцог тоже остановился, чтобы посмотреть, что привлекло внимание Салливана. Там демонстрировалась дискета ежедневных новостей «Гирлянда «Гирлянды». Первые страницы медленно двигались по экрану. Его внимание привлекла угловая заметка на одной из страниц, озаглавленная «Фиалы спасены?». Герцог застыл на месте. Герцог порылся в карманах в поисках платежной пластины. Он небрежно сунул ее в автомат и получил серебристый диск карманного формата. – Кто, как вы думаете, цапнул эти фиалы? – раздался голос за его спиной. Резко обернувшись, Герцог увидел пожилого человека, глядевшего на него ясными голубыми глазами. – Фиалы? – переспросил Герцог. – Да, эти фиалы «Сущности». Могу поспорить, что Юэ-Шень не очень рада, что эти штуки выхватили у них из-под носа.– Старик бросил в рот небольшой коричневый шарик и стал его сосать.– Если вы меня спросите, то могу спорить, что это Эбицука. Неплохой политический ход с их стороны, и к тому же Галактическая Служба не станет к ним цепляться. Даже ТГС боится Юэ-Шень. Герцог глотнул. Об этих делах он меньше всего хотел сейчас слышать. Он нахмурился: – Вы это о чем? – Вы знаете. Фиалы «Сущности». Маленькие пузырьки с мозгами, которые Юэ-Шень захватила некоторое время назад. Герцог покачал головой. – Да вы откуда свалились? С Сола? О них каждый знает,– он указал на диск в руке Герцога.– Вы что, ничего не читаете? Герцог подкинул диск, как монету, и поймал его в воздухе. – Кому нужны новости? – сварливо заявил он.– Я смотрю только про спорт и голографические мультики. Повернувшись, он пошел по коридору, разыскивая Салливана. Он заметил его, когда тот входил в «Хилтон». Не спуская глаз с преследуемого, Герцог осторожно вошел в вестибюль и устроился за дисковым сканером. Вставив диск, он стал читать последние новости. Долгое время ничего не происходило. Наконец Салливан вышел из одного из лифтов и прошел к столу регистрации. Поговорив со служащей, он дал ей чаевые в виде кредитного чипа и прошел в будку телекома. Герцог встал, пересек вестибюль, прошел к рекламным листовкам о путешествиях, обогнул их и оказался за спиной Салливана. Он не мог определить номер, по которому тот звонил, но на зеленом экране всплыло лицо, которое Герцог запомнил. Лицо моргнуло, и Салливан выскочил из будки. Герцог резко отвернулся, отошел к постерам и стал читать о преимуществах Диснеевской системы. Он обернулся вовремя, чтобы увидеть, как Салливан выходит через главную дверь. Он проследил за Салливаном до небольшого бара, втиснутого между магазином деликатесов и секс-шопом на одном из оживленных коридоров аванпоста. Салливан дал бармену на чай, и тот провел его к столику в дальнем конце. Герцог бродил по бару, пока не обнаружил местечко с хорошим видом на предмет его интереса, сел и заказал себе пива. Он медленно пил, не желая особенно расслабляться. Когда он допил свой стакан, в бар вошел полный блондин. Прищурившись, Герцог попытался представить его лицо, но с зеленоватым оттенком. Это был тот человек, которому звонил Салливан. Встретив бармена, мужчина дал ему чаевые, и его провели к столику Салливана. На трети второго стакана Герцог обнаружил, что принял традиционную позу пьяницы и смотрит на донце сквозь пиво, вместо того чтобы вести наблюдение. Взглянув на столик Салливана, он увидел, что тот сидит там один, потягивая пиво. Побледнев, Герцог встряхнулся, поспешно оглядывая бар. Блондин уже выходил в дверь. Бросив на столик пару кредитных чипов, Герцог вышел. На перекрестке в форме букву «Т» мужчина поколебался и двинулся в тупик с комнатами отдыха и будками телекомов. Он остановился, глядя на большое число дверей, затем достал платежную карту и вошел в будку телекома. Герцог внимательно посмотрел на дверь в мужскую комнату. Вот что ему надо. Он вошел в первую кабинку, сел и задрал штанину. Достав из ножной кобуры пистолет, он добыл из кармана куртки глушитель и навинтил его. Из другого кармана появилась обойма, встала на место, после чего патрон был загнан в патронник. Ему оставалось только ждать. Он надеялся, что у блондина будут свидетельства, достаточные для того, чтобы прижать Салливана. Ему нужно было что-то, что можно было показать остальным, когда он расскажет им, как ему пришлось поступить. Герцог вздохнул. Цель не спешила заканчивать разговор. Наконец входная дверь скрипнула и послышались шаги. Он встал, опер ствол пистолета о загипсованную руку и, приоткрывая дверь, начал целиться. Чья-то рука схватила ствол пистолета и вырвала его у него из рук. Другая рука схватила его за плечо, вытащила из кабинки и бухнула в противоположную стену. Чье-то тело ударило его в грудь, прижав к стене. – И чем ты, по-твоему, занимаешься, черт побери? Это был Ли. – Ты не захотел меня слушать. Ли толкнул Герцога обратно в кабинку и закрыл дверь. – Поживее. У нас мало времени. – Помнишь, когда я все время проводил в медицинском отсеке? – Ближе к делу, Герцог. – Дон и Салливан продали нас. Они работают на кого-то другого, может быть на Трансгалактическую Службу. Они собираются убить нас и забрать фиалы. – Они не из ТГС. Это я тебе гарантирую. – Что? – Они работают на Эбицуку. Слышал о них? – Услышал только недавно. – Это организация, созданная для борьбы с организованной преступностью, особенно с Юэ-Шень. Проблема в том, что за столетия борьбы с преступностью их методы стали криминальными. Дон и Салливан оба работают на них. – Когда ты об этом узнал? – Я уже это знал, когда нанимал их. – Ты… что? – Послушай, Герцог, я делаю все, что могу, для того, чтобы отвести опасность от нас. Частично это означает, что следует перекладывать ответственность на других. На Айааге, поскольку они недалеко от Косена, болтается множество агентов Эбицуки, пытающихся внедриться в Юэ-Шень, чтобы помешать их операциям. – А ты сукин сын…– с удивлением протянул Герцог.– Ты их подставил!… Чтобы дело выглядело так, будто бы на Юэ-Шень напала Эбицука. – Отличный план, разве не так? – Ли оскалился.– А сейчас тебе не хотелось бы мне сообщить, что ты тут делаешь со взведенным оружием? – Салливан встретился с этим блондином… – Я знаю. Он представляет Эбицуку здесь, на «Гирлянде». – И ты обо всем этом знал? – Я наблюдал за ними. Я наблюдал и за тобой тоже. Тебе еще надо кое-чему поучиться, когда речь идет о слежке.– Он махнул пистолетом.– Ты собирался этим воспользоваться? – Планировал. Ли покачал головой. – Неверно. Сначала нам нужно немного навести шороху,– он вернул пистолет Герцогу.– Мы возвращаемся в бар. Я сяду напротив него, потом входишь ты и садишься рядом с ним. Ты суешь пистолет Салливану в ребра, и мы быстро уходим. – Куда? – Там недалеко по коридору есть вакуумная шахта для мусора. Он немного полетает. Герцог глотнул и кивнул. – Если он сделает хотя бы одно неосторожное движение, ты нажимаешь курок. Там в баре достаточно шумно, а с такой отличной игрушкой, как у тебя, никто ничего не услышит. Мы потащим его на себе, как будто он пьяный. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему? – Я уже много дней готов его убить, Ли. – Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,– Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.– Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень. – А что насчет Дон? – Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству. – Откуда ты все это знаешь? – Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов? – Как всегда. Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить. Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел. Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом. – Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал. Салливан не пошевелился. – Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют. Ли покачал головой: – Оставь. Он тебя не слышит. – Мертвецки пьян,– ухмыльнулся Герцог. – Просто мертв. Герцог поднял голову: – Блондин? Ли покачал головой: – Юэ-Шень. Герцог почувствовал, как у него сжался желудок. – Обычная разборка между соперниками? – Боюсь, что нет.– Ли, казалось, побледнел.– Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения. – Не очень-то мне нравится это название. – Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно. Герцог глотнул. – Будущее выглядит не очень-то светлым, верно? – Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,– Ли насовал в карман салфеток с картинками. – Нам нужно найти Вонна и Винтерса,– напомнил Герцог. Ли выругался. – Они могут быть, где угодно. – Мы не можем улететь без них,– запротестовал Герцог. – Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия. Это казалось им бессмысленным делом. Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать. Ли постоянно смотрел на часы. – Я не хочу здесь больше оставаться. – Мы не можем их оставить,– настаивал Герцог. – Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе. – Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее. – Если они еще живы,– вздохнул Ли.– Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить. – Договорились. Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции. – Притормози,– сказал Ли.– Посмотри, где мы оказались. Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков. – Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,– пояснил Ли. Герцог вздохнул: – Почему-то у меня такое чувство, что ты прав. Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться. – Что-то не так? – спросил Ли. – Мне что-то послышалось. Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей. – Кто-то плачет,– сказал он. Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему: – В чем дело? – Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся. – Он что? – Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть. Ли выругался. – Ты говорил с ним? – Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры… – Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате. – Нет. – Ты слышал вообще какие-либо звуки? Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога. – Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем. – Это сюда,– Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».– Это здесь,– сказал Винтерс.– Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ. – Какая комната? Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза: – Один-девять-один-девять. – Встречай нас на корабле! – и Ли с Герцогом бросились к двери. Винтерс затряс ключом в их сторону: – Они потребуют у вас денег! Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку: – Двадцать пять кредитов, пожалуйста. Герцог налетел на него плечом и бросился к двери. Ли задержался. – Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! – крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался. Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог – влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком. Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел. Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку. – У нас нет на это времени! – крикнул Ли. – Я знаю.– Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки.– Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату. – Я уже понял, где она. Девятый этаж, девятое крыло, девятнадцатая комната. В этих «Галакси Хаузах» ценно то, что в них легко ориентироваться. Они нашли комнату, остановились и позвонили. Подождали немного и позвонили снова. Ли, ругаясь, стал стучать в дверь и звать Вонна. – Может быть, двери здесь звуконепроницаемые,– заметил Герцог.– Надо было взять ключ у Винтерса. – Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника. – Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.– Герцог достал пистолет.– Сейчас вернусь. Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо: – Брось это. Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору. – Теперь оружие. Стрелочный пистолет отправился вслед за радио. – У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня? Охранник отрицательно качнул головой. – Не лепи ерунду. Где он? – Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.– Сюда, пожалуйста. Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла. – Извини, я видел только охранника. Герцог подтолкнул охранника к двери: – Открой. – Мне нужны соответствующие указания. Герцог грохнул его о стену. – Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,– он сунул пистолет под подбородок охранника.– У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех. Охранник глотнул. – Я не могу сделать это. Герцог взял его за шиворот и повернул к двери: – Тридцать секунд. Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли: – Прикрой меня. Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь. Послышался женский вопль. В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку. – Что за чертовщина происходит? – требовательно спросил Вонн. Герцог вскочил на ноги: – Ты жив! – Со мной все прекрасно,– кисло проговорил Вонн,– и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя? Ли указал пистолетом Герцога: – Что это за женщина? Вонн опустил автомат и рассмеялся: – Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно. – Откуда она взялась? – спросил Герцог. – Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе. – Это она тебя подцепила? Роз высунулась из-под одеяла: – Что здесь происходит? – Просто они решили очень глупо пошутить,– сообщил ей Вонн. – Действительно, глупо,– заметил Герцог.– Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь. Ли продолжал держать женщину на мушке. – Это она тебя подцепила, Вонн? – Уже не смешно. Бросьте, парни. – Отвечай на вопрос. – Это я ее подцепил. Вздохнув, Ли опустил оружие. – Об этом мы и хотели узнать. – Не скажете ли вы, что вообще происходит? – Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану. Вонн недоверчиво уставился на него: – Как им удалось найти нас здесь? – Хороший вопрос,– заметил Герцог.– Мы в безопасности, только когда находимся в движении. Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему: – Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься. Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее. – А я? – Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья. – Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие? – Мы – особые агенты,– заявил Герцог.– Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению. – Поэтому вы убегаете? – Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах. Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду. – Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам? – Нет,– решительно заявил Ли. – Я это слышала от него,– Роз указала на Вонна. Вонн уставился на нее. – Ну, так что же? – Да,– сказал Вонн.– Имеет. Ли швырнул свой револьвер на кровать: – Сукин сын! Роз уставила на него палец: – Выбирайте выражения. Я этого не люблю. Ли мрачно протянул Герцогу пистолет. – Забери,– сказал он,– пока я им не воспользовался. – А вы крутые парни, вы знаете? – заметила Роз.– Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,– она надела трусики под простыней. Герцог сел на кровать и обхватил голову руками. – Ну, спасибо тебе, Вонн,– кисло пробормотал он. – Извините, парни. Но она имеет право знать. – Черты лысого она имеет,– сказал Ли. Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид. – Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь? – Похоже, что так,– ответил Герцог. – Тогда я имею право отправиться вместе с вами. Герцог застонал. – Нет,– сказал Ли. Она уперла руки в бедра: – Почему это нет? – Это опасно,– ответил Войн.– От наших людей не осталось и половины. – А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой? – Вы не можете лететь с нами,– заявил Ли. Подойдя к нему, она сердито уставилась на него: – Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно? – Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами. – Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят. – Вы не осмелитесь. – Спросите его, как я отношусь к боли,– сказала она, указывая пальцем. Вонн покраснел. – Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать. – Место у нас есть,– заметил Вонн.– Она бы могла остаться со мной. – Ладно,– сказал Ли.– Давайте выбираться отсюда. – Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи? – Нет. – Имейте сердце. – Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад… голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас. Она не двинулась с места. – Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб. – Купит? – Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится. – Быстро же они нас нашли,– заметил Вонн. – Я знал, что это может произойти, в конце концов,– сказал Ли,– но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно. – Что же,– сказал Вонн,– телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой? – Большие у них возможности, не правда ли? – заметил Ли дрогнувшим голосом. – Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,– сказал Герцог. – Я тоже,– сказал Ли. И почесал за ухом. Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ. Он успел прочитать введение, когда дверь на мостик со свистом открылась, и в помещение ворвались пять человек, размахивая оружием и носясь туда-сюда. Уронив учебник, Мэй спрятался за креслом, подняв спинку для защиты. – Что вы здесь делаете? – рявкнул он на них.– Вы должны быть в увольнении, на берегу. Вонн пристегнулся в кресле второго пилота и оглядел панель управления. – Мы улетаем. – Хрен вам собачий. Я нашел покупателя на «Иншаллу». Он платит наличными в эквиваленте, так что нам не придется возиться… – Извини, Мэй,– сказал Ли,– тебе придется искать другого покупателя где-нибудь в другом месте. Не веря своим ушам, Мэй оглядел мостик. Все рассаживались по местам, готовясь к отлету, и по мостику бродила странная женщина. – Что это за девица? – резко спросил он. – Роз, это Джеймс Мэй,– сказал Вонн.– Мэй, это Роз,– и он включил питание магнетики. – Кто-нибудь мне скажет, что происходит? – Юэ-Шень выследила нас,– пояснил Герцог.– Они убили Салливана. Если мы останемся, следующим может оказаться любой из нас. Мы должны отправляться прямо сейчас. Мэй воздел руки в воздух: – Позвольте мне хотя бы связаться с моим покупателем. Мы собирались закрыть дело завтра, но если я ему скажу, что мы улетаем… – Никому ты ничего не скажешь,– резко ответил Ли. – Тогда что она делает здесь? – требовательно спросил Мэй, указывая на Роз. – Она все знает,– сказал Герцог. – Дело выходит из-под контроля,– проговорил Мэй.– Если бы каждый держал язык за зубами, нам не о чем было бы беспокоиться. – Нет такого животного на свете,– заметил Вонн. – А что насчет Дон? – спросил Мэй. Ли ухмыльнулся: – Она – наш страховой полис против Эбицуки. – Эбицука? Какое она имеет ко всему этому отношение? – Дон и Салливан – оба члены Эбицуки,– объяснил Герцог.– Они собирались обмануть нас и забрать фиалы, но Ли сам их надул. До тех пор пока она с нами, Эбицука вряд ли станет нападать на нас. – Я бы не стал на это надеяться,– сказал Мэй.– Дон здесь нет. – Где же она? – спросил Ли. – Ушла сразу после вас. – Почему ты ее не остановил? – зашипел Ли. – Я не знал, что ее нужно остановить. – Ты ни в чем не виноват,– сказал Герцог,– Салливан приказал ей не уходить с корабля. – Мы должны ее найти,– бледнея, проговорил Ли. – После всего того, через что вы меня заставили пройти? – резко спросил Вонн.– Ты хочешь сказать, что нам придется вернуться? – Мы нипочем ее не найдем,– сказал Герцог.– Помнишь, как трудно было отыскать Вонна? – Но мы должны! – Прекрасно,– заметила Роз.– Тогда я смогу забрать вещи. – Нет. И не думай. – Почему? – возразил Вонн.– Это будет только по справедливости. – Ты сам говорил, что ее жизнь окончена,– заметил Герцог.– Эбицуке может быть безразлично, погибнет ли Дон вместе с нами. Не стоит и рисковать. – Забудь о ней,– сказал Вонн.– Она проклята. Она нам не нужна. – Ладно,– прошептал Ли. Вонн надел наушники и настроился на частоту. – Администрация Порта Аванпост «Гирлянда», это доковая платформа пять-восемь «В», торговое судно «Ангельская Удача», три-семь-четыре-девять-один, запрашивает коридор на убытие, частота два-один. – Принято, «Ангельская удача». Ждите приема декларации. Несколько мгновений прошло в полном молчании. – «Ангельская Удача», три-семь-четыре-девять-один, заявите декларацию. – Декларация восемь-ноль-девять-восемь-ноль,– сказал Вонн в микрофон.– Пассажирский транспорт. – Принято, «Ангельская удача». Коридор в три-ноль. Через иллюминатор мостика они смотрели, как корабль, вращаясь, движется к шлюзу платформы. Он остановился, и шлюзы открылись. – Коридор открыт. Мэй кивнул Вонну. Корабль вздрогнул. Ноги Герцога оторвались от пола. – Нулевая гравитация. «Ангельская Удача» закачалась, стабилизировалась, затем медленно отошла от платформы. – Мы на свободе,– сказал Вонн. – Активируйте магниты,– приказал Мэй.– Готовьтесь к толчку. Сквозь стены корабля донесся низкий гул. – Полярность соответствует полярности корпуса станции,– сказал Вонн. Герцога понесло к задней части мостика. – Скорость отрыва. Двигатели готовы к запуску. Герцог склонил голову, чтобы посмотреть на мониторную панель, думая, не переходит ли к нему что-то от Отчаянного Эрика Диксона. Но панель все так же казалась ему чужой и непонятной. Выругавшись, он оглядел мостик. Он был уверен, что во всем виновато его воображение, но помещение казалось ему все меньше и меньше. Они снова пришли за ним. Он находился в гробу, в большом гробу с дверями, коридорами, люками и туннелем, представлявшим собой выход из сновидения. Он знал, что такой выход есть, но на этот раз он безнадежно заблудился. На этот раз не было голосов, которые мягко отвели бы его домой. Он вспомнил, что голоса пришли, когда у него возникло намерение открыть люк. Он вернулся в маленькую комнату и стал ждать, пока она нагреется. Это не заняло много времени. Он подождал, пока его ощущения не станут удушающими, непереносимыми. Он положил руку на рычаг открывания люка и понял, что они – там, они ждут его. И когда он откроет люк, они ворвутся внутрь. Они будут рвать его плоть, пожирать его внутренности, затем пикой пробьют голову и прибьют скелет к стене и оставят висеть. Он знал, что так и будет. Он видел, как такое происходило с другими. Поэтому он ждал, сколько мог. Он держал руку на рычаге, сознавая, что когда до этого дойдет, то, чтобы спасти его, придут голоса Дон и Салливана. Но Салливан мертв, а Дон осталась на аванпосту «Гирлянда». Их голоса не придут, никогда больше не придут. Он издал вздох ужаса. Рычаг зацепился, и люк приоткрылся, впуская клубы холода. Снаружи послышался хор восторженных воплей, и холодная и неуклюжая рука с восемью пальцами пролезла внутрь и схватила его за горло. Рука жгла его кожу. Пальцы, обхватившие горло, душили, а те, что обхватили голову, угрожали раздавить череп, как яйцо. «Знак Предупреждения, – пели они, – Знак Предупреждения, Знак Предупреждения». Затем наступила темнота. – Герцог! Герцог! Вонн тряс его, пока он не сделал глубокий вдох. Воздух вошел в его легкие с громким всасывающим звуком, и это было хорошо. Последующие вдохи делать было уже легче. – С тобой все в порядке? – Да,– прохрипел Герцог. – Спасибо. – Ты перепугал меня до смерти. Я шел по коридору и услышал, что ты производишь странные звуки, поэтому я вошел. Надеюсь, ты не против. Ты уже синел, без шуток. – Мне, должно быть, снился сон. – О чем? О нападении? – Не знаю, что это была за чертовщина. Он прогулялся к нижним палубам. Выпил бумажный стаканчик кофе. Поиграл в шахматы с Чарлзом. Поговорил с Вонном о наемниках. Об оружии. О каперстве прошлых времен. О боязни темноты. Научил Роз пользоваться панелью связи. При помощи звездных карт нашел микроскопическую точку света, которая могла быть звездой Тетрос. Если только мог, он старался не спать вообще. Дверь скользнула в сторону. Внутрь проникла рука и обхватила его шею и голову. Плоть горела, голова раскалывалась, дыхание остановилось, наступила тьма. На этот раз не было Вонна, который бы вытащил его. Он понимал это и боролся с тьмой. Выбираясь обратно к свету, он услышал радостные вопли и увидел, как появляются новые руки – как их пальцы оборачиваются вокруг двери и толкают ее. Он помнил, что будет с ним. Он видел других. На него накатила волна страха, а с ним пришел адреналин. Завопив, он толкнул дверь. Она захлопнулась, обрубив пальцы и руки. Из них сочилась густая желтая жидкость, наполняя воздух резким запахом, жгучим, как запах нашатырного спирта. Рука, обхватившая его горло, сжалась, затем стала вялой. Он оторвал ее от своего лица и швырнул на пол. Рука подергивалась. В гробу похолодало, и холод прояснил его мышление. Наконец-то он понял, где находится. Он взглянул на одну из стен комнаты и увидел панель управления. Теперь он их победил. К нему пришло вдохновение. Он знал, как ему заставить их уйти. Не просто сбежать от них, но уничтожить их, разнести их в клочья к чертям собачьим. Он рассмеялся. Он не знал, сколько времени он смеялся. Он дрожал от холода. Он подбежал к стене и посмотрел на панель управления. У него не было ни малейшего представления о том, с чего начинать. Его смущал лабиринт лампочек и шкал. Ему только нужно было найти нужную кнопку. Они все еще находились снаружи, вопили и стучали по корпусу. Страх и холод накапливались у него за спиной. Он дрожал, стуча зубами. Он протянул руку, чтобы нажать на кнопку, но задержался. Непроизвольно его начало трясти. Оглядевшись, он снова потянулся к панели. Она растаяла. Его снова трясло. Но он понял, что это не он трясется, а его трясут. Он открыл глаза. Над ним нависло женское лицо. – Мама,– сказал Герцог.– Мама,– он сел. – Это Роз,– сказала она. Он упал к ней на руки и сжал ее в объятьях. – Я их сделал,– он трясся.– Я сделал этих ублюдков именно так, как хотел, но я не мог найти. Просто не мог найти,– он дрожал от ярости. Роз качала его, пока он не успокоился. Она говорила ему разные успокаивающие слова. – Я никогда больше не буду спать,– заявил Герцог. – Ты достанешь их в следующий раз. Герцог закрыл глаза и вдохнул ее запах. Напрягшись, он отстранился от нее. – Что я здесь делаю? – Ничего особенного, Герцог,– твердо сказала Роз.– Ты спал. Мы в твоей каюте. – А что ты здесь делаешь? – Я пришла за тобой. Мэй зовет тебя на мостик. Герцог глотнул. У него пересохло в горле. – Зачем? – Я думаю, он сам тебе скажет,– в ее глазах сквозило какое-то беспокойство. Он сделал глубокий вдох. – Ладно. Пошли. Когда они добрались до мостика, все их ждали с вытянутыми лицами. – Ну,– весело обратился к ним Герцог.– Последняя вечеря. – Тихо! – рявкнул Мэй, сверяясь с часами на мостике. – А что вы тут все такие мрачные? Мы цапнули не те фиалы, какие нужно? – Это связано с тем,– сказал Вонн,– что на торговом корабле установлен АПКВ, предназначенный для маленькой прогулочной яхты. Радио затрещало, и Мэй повторил: – Тихо! Снова послышался треск статических помех, затем прорезался скрипучий голос. – Внимание, команда торгового судна «Ангельская Удача»,– грубо проговорил голос.– Это говорит Рюити Хиро, действующий командир «Роко Мари», боевого дредноута планеты Косен номер три. Я предпочитаю говорить непосредственно с вами, из-за безответственного отношения вашего капитана, Джеймса Мэя, с которым я беседовал десять минут назад. Ваше судно находится в пределах дальности стрельбы нашего главного орудия и магнитных захватов. Мы могли бы испепелить вас без всяких проблем. Однако я решил предоставить вам выбор. Мы отпустим вас на том условии, что вы передадите нам фиалы корпорации «Сущность», Джеймса Мэя и Майрона Ли. На то, чтобы определить образ своих действий, вам дается тридцать минут после окончания данной передачи. Если в течение этого времени вы не свяжетесь с нами, вас приведут на наш корабль и будут пытать самым зверским способом, какой только сможем изобрести я и моя команда. Любая попытка побега приведет к немедленному испарению вашего корабля. Голос умолк. Герцог почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. – Нас поймали,– заметил он. – Пока вы не пришли к каким-либо поспешным решениям,– сказал Мэй,– я хочу представить вам некоторые соображения. Во-первых, я уже пытался торговаться с мистером Хиро. Я сделал одну ошибку. Я сказал ему, кто я. Во-вторых, как вы слышали, мы в пределах досягаемости магнитных захватов «Роко Мари». Они с легкостью могли бы захватить нас, но, я думаю, Хиро хочет повернуть нож в моей ране тем, чтобы заставить команду предать меня. Я не стану винить никого из вас, если вы решите передать нас ему. – Я с тобой,– заявил Герцог.– Я тебя не продам. – Мы в этом единодушны,– сказал Вонн. – Мэй предложил фиалы в обмен на свободу,– заметил Ли.– Хиро не согласился. Он хочет в точности то, что вы слышали. Таким образом, мы оказались в тупике. – Как они нас нашли? – спросил Герцог. – Как они проследили нас до данного сектора космоса, я не знаю,– сказал Вонн.– Но как они к нам подкрались, я могу предположить. – Я знаю,– сказал Герцог.– АПКВ работает в понятиях диаметра корабля, а мы используем устройство с прогулочной яхты на корабле торгового класса. Поскольку яхты раз в десять меньше купцов, то мы с таким же успехом могли бы просто смотреть в иллюминаторы, как и использовать АПКВ «Иншаллы». – Что-то в таком роде. – Еще одно соображение,– продолжал Мэй,– состоит в том, что Роз, налаживая ближнюю связь с «Роко Мари», определила, что в данном районе присутствует истребитель Эбицуки. – А что он здесь делает? – спросил Герцог. – Хороший вопрос,– заметил Ли.– Я полагаю, что мы совершили ошибку, оставив Дон на аванпосту «Гирлянда». Она, вероятно, привела своих людей к нашему доку, а когда нас там не оказалось, они погнались за нами. – Могу поспорить, что они не рассчитывали, что здесь появится «Роко Мари»,– сказал Вонн. – Конечно, нет,– сказал Ли, почесывая ухо. Внезапно он умолк, и его глаза сузились.– Подождите. Может быть, у нас найдется способ выбраться отсюда. – Играй на оба конца, если ты в середине,– сказала Роз. Ли потер руки: – Именно так. У нас есть две голодных собаки, ожидающих подачки. Что будет, если мы бросим им один кусок мяса? – Драка,– усмехнулся Вонн. – Что у тебя на уме? – спросил Мэй. – Дымовая завеса, которая позволит нам ускользнуть через заднюю дверь, пока великаны дерутся между собой. Как будет вести себя прогулочная яхта без АПКВ? – Значительно лучше, чем торговый корабль без него. – Мы можем открыть двери грузового трюма и запустить ее при помощи магнитов, как мы запустили машину,– сказал Вонн.– Автопилот включится с этого момента. – Прекрасно. Нам остается только оставить там наживку. – Фиалы? – спросил Герцог. – Мы так им и скажем. Запрограммируем компьютер «Иншаллы», чтобы она на полной скорости шла по курсу точно посередине между «Роко Мари» и кораблем Эбицуки. Каждый из них будет думать, что мы стремимся к другому. – Так будет нечестно,– заметил Винтерс.– Маленький корабль против большого и огромного. – Он прав,– согласился Мэй.– Бой продлится не более двух минут. – Две минуты – это то, что нам нужно,– сказал Ли. – Именно так,– сказал Вонн.– Юэ-Шень придется отключить свои магниты, чтобы стрелять в корабль Эбицуки. Истребитель даже сможет пару раз выстрелить. – А пока они разбираются друг с другом,– сказал Ли,– мы сделаем прыжок и окажемся на другом краю галактики до того, как они сообразят, что произошло.– Он хлопнул в ладоши.– Ладно, у нас не так уж много времени. Роз, ты отправляйся в медицинский отсек и переложи фиалы для хранения. Мы погрузим сундук в яхту. Мэй, вы с Вонном готовьте «Иншаллу». Запрограммируйте полетный компьютер и приготовьте ее к выбросу. Винтерс, ты возьмешь у Роз сундук и перенесешь его. – А как насчет меня? – спросил Герцог. Ли обнял его за плечи: – Мальчик мой, ты поможешь мне придумать грандиозную ложь. За несколько минут до срока они снова собрались на мостике. Вонн сидел у панели связи и барабанил по ней пальцами. – Думаете, это сработает? – Лучше бы сработало,– заметил Герцог.– Это наш единственный шанс. – Вызови их,– сказал Ли. Вонн настроил радио. – «Роко Мари», это торговый корабль «Ангельская Удача», прием,– он облизнул губы и посмотрел на остальных.– «Роко Мари», это торговый корабль «Ангельская Удача», прием. – Курс заложен,– сказал Мэй.– Направляемся на Джубило-3. Скажите мне когда. Роз подняла глаза: – Корабль Эбицуки прослушивает. Они знают, что мы пытаемся связаться с «Роко Мари», и пытаются ее обойти. Громкоговоритель затрещал снова: – Торговый корабль «Ангельская Удача», это «Роко Мари». Вы пришли к какому-либо решению? Вонн сделал знак всем притихнуть. – Пришли. Джеймса Мэя и Майрона Ли усыпили и погрузили на прогулочную яхту, находящуюся в нашем грузовом трюме, так же как и требуемые вами фиалы. Нам потребуется минут десять, чтобы отправить яхту, после чего мы пойдем своим путем, а вы – своим. – Не совсем так,– ответил Хиро.– Еще одна деталь. Вы подождете, пока мы не выловим прогулочную яхту и не убедимся, что все обещанные вами грузы доставлены. Мы должны убедиться, что наши интересы соблюдены, до того, как вы сможете уйти. – А если мы попробуем уйти? – Мы превратим вас в пепел. – Вы – босс,– сказал Вонн.– Но, по крайней мере, позвольте нам уйти с дороги, чтобы нас не зацепила ваша магнетика. – Вы можете отодвинуться со своего настоящего положения на двадцать диаметров корабля. – Вот спасибо,– прошептал Мэй.– Я так и знал, что они нас надуют. Как только они заполучат «Иншаллу», они сожгут нас, независимо от того, удовлетворены они будут или нет. – Это они так думают,– заметил Ли.– Давайте сбрасывать балласт и бежать. – «Роко Мари», это «Ангельская Удача»,– продолжал Вонн.– Мы открываем двери грузового трюма. Полярность корпуса «Иншаллы» будет положительной, и такой же будет наша полярность, чтобы мы смогли вытолкнуть ее из трюма. Когда мы удалимся на пятнадцать диаметров корабля, мы переключимся на нейтраль, чтобы вы не притянули нас, когда будете забирать яхту. – Принято, «Ангельская Удача». На пятнадцати диаметрах корабля мы включим отрицательную полярность. – Они купились,– сказал Мэй.– Герцог, как только приборы покажут, что они включили отрицательную полярность, скажи мне, и мы тоже включим отрицательную. Они обеспечат нам нехилый толчок. – Я открываю двери трюма,– сказал Герцог. – Спасибо,– ответил Мэй. Он активизировал магнитный зарядник грузового трюма.– Поляризую. – «Роко Мари», «Ангельская Удача». Мы поляризуем грузовой трюм. «Иншалла» сейчас направится к вам. – Принято,– протрещала «Мари». Герцог смотрел на видеомонитор, наблюдая за тем, как яхта приподнимается с пола. – Освобождение. – Включаю,– сказал Мэй.– Даю толчок. Герцог смотрел, как «Иншалла» выплыла из грузового трюма, и двери закрылись, – Свободна,– сказал он. – Следует совместить время событий,– сказал Мэй.– Двигатели следует включить через тридцать секунд. Герцог, следи за полярностью «Мари». Я уведу вас отсюда. – Вот она идет, «Мари»,– сказал Вонн. – Наблюдаю включение решетки,– сказал Герцог. – Ублюдки.– Мэй улыбнулся.– Я знал, что так они и поступят. Поговори с ним, Вонн. – «Мари» я наблюдаю заряд решетки вашего корпуса. Подождите, пока мы не отойдем. Никакого ответа. – Ублюдки,– повторил Мэй. Ли надел головные телефоны и набрал частоту Юэ-Шень. – «Иншалла» действует по программе,– сказал он.– Она начинает движение. – Давай,– шепнул Герцог. – От Эбицуки ничего,– сказала Роз. Мэй склонился над панелью управления, лихорадочно работая. – Поляризую корпус. Что там, Герцог? – Как мы и ожидали. Отрицательный заряд. Мэй хлопнул по переключателю. – Вперед! – крикнул он. Ли прижал телефон к уху. – На подходе! – крикнул он. Световой шар провел светящуюся полосу к носу «Ангельской Удачи» и взорвался. – Они нейтрализовали свою решетку! – крикнул Герцог. – Делаю то же! – проорал Мэй. – Это был предупредительный выстрел,– заметил Ли.– Скоро мы получим сообщение. Из громкоговорителя послышался разъяренный голос Хиро: – Вы лучше бы сказали мне, что происходит, пока я вас не сжег! – Это Герцог,– крикнул Вонн в микрофон.– Он забрался в «Иншаллу» и взял контроль над ней. Он пытается сбежать. – А как насчет остального? – Остального? – прокричал Вонн.– Чего остального? – Я вижу, что сундук находится на прогулочной яхте, но Ли там нет. – Что? – Вонн прикрыл микрофон рукой и посмотрел на Герцога: – Что мне ему сказать? – Наври,– прошипел Герцог. – Я не знаю, что происходит,– заикаясь, проговорил Вонн,– но все это из-за Герцога. Наша поисковая группа осмотрит корабль. – Сделайте это,– крикнул Хиро.– И если вы сдвинетесь хоть на метр до того, как мы втянем яхту, от вас останется только воспоминание. – Можете мне поверить,– сказал Вонн. Он посмотрел на Мэя. – Подожди, пока они не ответят на огонь истребителя,– сказал ему Мэй.– Их магнетика будет отключена, и мы сможем проскочить. В громкоговорителе послышался треск. – Корабль Эбицуки нацеливается на «Иншаллу»,– сообщила Роз.– Они разворачиваются для перехвата и выстрелили по «Мари».– Послушав некоторое время, она покраснела.– Ну и выражения! – Они теперь поняли, насколько велика «Мари», и собираются убежать.– Снова всплеск помех по радио.– Теперь они стреляют в «Мари» из всех своих орудий. Пытаются выиграть необходимое для прыжка время. – «Мари» от этого не поздоровилось,– сказал Ли.– Они не ожидали нападения. Они отключили магнетику и целятся. Шум помех заглушил все звуки в помещении. Герцог потянулся к регулятору громкости и уменьшил звук. – Промахнулись! – развеселился Ли. – Прыжок! – крикнул Мэй. Они с Вонном включились в работу, и «Ангельскую Удачу» дико затрясло. Все остальные на мостике пробрались к креслам и пристегнулись. Герцог смотрел, как звезды за иллюминатором приходят в движение. Раздался гул, от которого у него заныли зубы, и звезды исчезли. – Джубило-3,– объявил Мэй,– находится в семнадцати часах отсюда. Все зааплодировали. Мэй, развернувшись в кресле, победно размахивал руками. В этот момент зазвучал сигнал тревоги, так что ему пришлось перевести взгляд на защитную панель. – О нет! – он подскочил в кресле.– Выводи его из сокращенного пространства! – крикнул он Вонну.– АПКВ… В АПКВ раздался громкий взрыв, и из новообразовавшейся дыры на его панели полетели искры. Огнетушители начали нагнетать холодный дым, и все повскакивали со своих мест. Вонн схватился за контрольный штурвал и стал выправлять корабль. Мэй подбежал к тумблеру прерывателя, но еще один взрыв отбросил его через всю комнату. Герцог прыгнул в кресло Мэя, врубил прерыватель и отключил гироскопы и искусственную гравитацию. Раздался скрежет, потрясший корабль до последней заклепки, на переднем иллюминаторе снова появились звезды. – Что это было? – спросил Ли. – Перегрузка АПКВ,– объяснил Вонн.– Он не смог справиться с обеспечением пребывания корабля таких размеров в сокращенном пространстве. – Что означает?… Мэй поднялся с пола и подплыл к креслу командира. – Что означает,– сказал он,– что Джубило-3 теперь в семи неделях полета отсюда. Дверь каюты Герцога была открыта, свет включен. Любопытствуя, Вонн прошел по коридору и обнаружил, что Герцог сидит, скорчившись, на кровати, поглощенный чтением учебника по эксплуатации и обслуживанию «Ангельской Удачи». – Выполняешь домашнее задание? – спросил он. Подскочив, Герцог поднял глаза: – Я? А, я просто проверяю некоторые моменты. – И давно ты этому учишься? Герцог отключил учебник. – Только в течение последних двух часов. Я подумал, что для развлечения можно заняться чем-нибудь существенным. – Сегодня утром ты здорово подсуетился на мостике. Избавил всех нас от серьезных неприятностей. – Кто-то должен был это сделать. Мэй был по другую сторону мостика, ты был занят, и я оказался единственным, кто что-то знает о корабле. – Где ты научился этому трюку? – Какому трюку? – Отключению гироскопов и гравитации при сбое. – Разве не это подсказывает здравый смысл? – Только в сокращенном пространстве. В реальном пространстве ты можешь как прерываться, так и продолжать работу, одновременно занимаясь ремонтом. Но в сокращенном пространстве гироскопы и гравитационная система особенно уязвимы. И ты в точности знал, что нужно сделать, чтобы отключить их, а этого ты не прочитаешь в учебнике по эксплуатации. Где же ты этому научился? Герцог уставился в пол. – Послушай, Герцог, если ты не хочешь говорить мне – прекрасно. Только бы ты не врал мне. Это единственное, что меня огорчило бы. Я пришел сказать, что, по моему мнению, для начинающего этот трюк слишком профессионален, и я горжусь тобой. Ладно, я сказал достаточно,– он повернулся, чтобы уйти. – Вонн, я должен перед тобой извиниться. – За что? – За последние несколько недель я значительно повзрослел. Ничего страшного, полагаю, но когда ты попадаешь в такую, как эта, ситуацию, а потом оглядываешься назад и вспоминаешь, как ты себя вел, то хочется лягнуть самого себя. Вонн сел на стул. – Я не считаю, что ты действовал поспешно. Этого можно ожидать от человека, который… э-э… – Слишком зеленый? – Извини за выражение, но я думаю, это слово подходит. – И все равно я должен перед тобой извиниться.– Встав, Герцог заходил из угла в угол.– Когда стало известно, что ты пилот, я подумал, что это великолепно. От меня Мэю было мало помощи, и ты взял на себя кучу его проблем. Позже, когда я увидел, как хорошо все устроилось, я почувствовал себя посторонним. Я стал ненавидеть. Я всегда был трусом в душе, поэтому я вел себя с вами вежливо, но я, как мог, избегал вас с Мэем. Вот почему я согласился остаться на Айааге с Ли. Я придумывал всякие гадости. Но боялся претворить их в жизнь. Я хотел как-то выделиться, но не знал как. Поэтому, когда мы заполучили фиалы «Сущности» и я нашел Эрика Диксона, все сошлось в одну систему. Мне нужно было уточнить у кого-то, кем он был, и для начала у меня была неплохая идея. – Так у тебя есть Эрик Диксон? – В каком-то смысле – да. Я наврал, что фиал разбился, и забрал его себе. Я хотел выпить его как можно скорее, но мысль о том, чтобы смешивать чьи-то телесные соки со своими, несколько пугала меня, даже если их принимать в сахарной оболочке. Я уже было отговорил себя от этого, но когда меня схватили эти типы из Трансгалактической Службы, я сказал им, что это мое лекарство. – Но ты же не лечишься никакими инъекциями. Герцог отрицательно покачал головой. Вонн уставился на него: – А ничего другого ты не стащил? – Нет. Я уж думал, что фиал пропал впустую. Много недель прошло с тех пор, как мне его вкололи, и ничего не произошло. Сегодняшний трюк – это первое проявление, которое я ощутил, и то я понял это после некоторого размышления. Поэтому я взял из библиотеки учебник по обслуживанию, чтобы посмотреть, не придет ли мне в голову что-нибудь еще. Но ничего не приходит,– он бросил на Вонна взгляд, в котором сквозило отчаяние.– Сказать по правде, я не думаю, что сотрудники Корпорации «Сущность» производили такой уж хороший продукт. Вонн хлопнул Герцога по спине: – Это помогло нам выбраться из сложной ситуации, и для меня этого достаточно. А что касается твоих извинений, то я приму их, если только ты примешь мои – за то, что при нашей первой встрече я вел себя как напыщенная задница. – В этом нет необходимости. – Я думаю, что есть. Непременно.– Они пожали друг другу руки.– Кстати, насчет своей тайны не беспокойся. У меня рот на замке. Был гром, и Герцог подумал, что он снова оказался дома, на Тетросе, как раз к сезону дождей. Улыбнувшись, он принюхался, ожидая ощутить свежий запах дождя на полях, но этот запах чем-то отличался от того, который он помнил. Теперешний запах был густым и тяжелым. Также он был резким от тепла и пластмассы. В замешательстве он тряхнул головой, глядя на клубящиеся облака. Раздался очередной удар грома. Он стряхнул его и сбросил на землю. Трава оказалась гладким и холодным кафелем. Он снова тряхнул головой и закашлялся от запаха дождя. Подняв глаза, он увидел, что лежит на полу своей каюты. Дым ел глаза. Запах жег ноздри. Кашляя, он ударил по выключателю. Лампочка загорелась, но заморгала в дыму. Он попытался открыть дверь. Ничего не произошло. Он нашел небольшую панель и рывком открыл дверь. Его постепенно охватывала паника. Он снова оказался в своем сновидении, в той части его, которой он раньше не видел. Все было на месте – жара, невозможность дышать, запах. Ему нужно было только не терять головы. Рывком открыв дверь шкафа, он достал поисковый фонарь, его луч был похож на серый палец в дыму. Загрохотал гром, и он, качаясь, выбрался в коридор. Он держался за стену, пока все не прошло, затем двинулся к мостику. Кто-то окликал его сзади. Он обернулся и направил туда луч. Это была Роз. – Что происходит? – крикнула она. – Что ты здесь делаешь? – Пытаюсь узнать, что происходит. С тобой все в порядке? Герцог поморгал глазами, спасаясь от дыма. – Я бодрствую. – Что случилось, Герцог? Его передернуло. – Это как в моих снах. «Ангельскую Удачу» затрясло. – Пошли на мостик,– он направил луч вдоль коридора. Через несколько метров они нашли Винтерса, сидящего, привалившись к стене. Отдав фонарь Роз, Герцог приподнял его и уложил на спину. Мужчина открыл глаза и жалобно застонал. – Ты жив,– заметил Герцог.– Ты цел? – Я боюсь,– пожаловался Винтерс.– Все эти звуки. Свет и двери не работают. И пахнет странно. Роз протянула руку испуганному человеку: – Пошли с нами. Они продолжили путь к мостику. Герцог открыл дверь, изнутри хлынул свет. Вонн и Мэй сидели на своих местах, Ли за дальней панелью, с головными телефонами в руке. – Что вы тут делаете? – спросил Герцог. – Торгуемся,– ответил Ли. Из переднего иллюминатора было видно, как световой шар прошел мимо корабля и взорвался. Свет заморгал, в громкоговорителе раздался треск. – «Роко Мари» снова у нас на хвосте,– сказал Мэй.– Пытаются применить к нам жесткие меры. Герцог почувствовал, как кровь отхлынула у него от лица. – Похоже, они не могут нас захватить,– заметил Вонн.– Их корабль, должно быть, серьезно пострадал в схватке с истребителем Эбицуки.– Снаружи возникла еще одна световая вспышка, вслед за которой внутри корабля раздался гром.– Они пытаются разбить нас выстрелами с близкого расстояния, но по большей части промахиваются очень серьезно. Должно быть, компьютер прицеливания вышел из строя. Герцог обратился к Ли: – А что вы им предложили? – Себя и фиалы за свободный проход. Хиро даже не стал разговаривать со мной. – И ты собираешься сдаться так просто? Ты сукин сын! – Герцог, ты не понимаешь. У нас нет другого выбора. Способов выпутаться из этого положения больше нет. – Тогда ладно,– Герцог оглядел мостик.– Давайте тогда подорвем себя. Никто не пошевелился. – Мы не можем позволить им заполучить фиалы, разве не так? Все, за что мы сражались, окажется ничего не стоящим, если они войдут сюда и заберут их обратно. Сейчас мы герои. Разве никто из вас не слышал, какие слухи ходят на «Гирлянде»? Мы предадим всю галактику, если фиалы вернутся обратно. – Мы могли бы погрузить их в спасательную шлюпку и выстрелить ею в сторону Джубило,– заметил Ли.– Они схватят нас, но фиалы прекрасно дойдут. – Неверно. Они рассмеются и тут же ее подберут. И точно так же будут нас пытать просто ради удовольствия. – Но фиалы останутся в сохранности, и можно будет предпринять очередную спасательную операцию. Я бы предпочел, чтобы они остались в сохранности. – Нет, Ли,– сказал Герцог.– Следующего раза не будет. Если Юэ-Шень заполучит фиалы обратно, то это – с концами. Тот корабль нужно уничтожить, и нам придется уйти вместе с ними. Вонн посмотрел Роз в глаза. – Мне жаль, что я втянул тебя в это дело,– сказал он,– но, по-моему, Герцог прав. Роз моргнула, удерживая слезы. – Все в порядке, солдатик. Винтерс облизал губы: – Вы же не собираетесь это сделать, не так ли? Вы же не собираетесь взорвать нас, разве не так? – Это не больно,– заявил Герцог.– Ты даже не поймешь, что произошло. Ты будто бы заснешь, только у тебя не будет кошмаров, уже никогда не будет. Горловой крик вырвался у Винтерса. Герцог подошел, чтобы его успокоить. Винтерс схватил его за лацканы, свалил на пол, затем бросился к двери. Герцог вскочил на ноги и побежал было за ним. – Оставь его,– сказал Ли. – Я не хочу, чтобы он боялся,– заявил Герцог.– Я ему обязан,– и он побежал по коридору. За Винтерсом следовать было легко. Топот его огромных ног и всхлипывания привели Герцога к тому же шлюзу, через который он сам по неведению пытался когда-то выйти. Внутренний люк был широко распахнут, и между ними Винтерс лихорадочно пытался открыть внешний люк. Увидев Герцога, он остановился и тонко завыл. – Все в порядке,– сказал Герцог.– Никто не нанесет тебе вреда. – Ты хочешь меня убить,– всхлипывал Винтерс. Герцог смотрел, как он дергает за рычаг, его передернуло. Открыть эту дверь было невозможно без соблюдения соответствующей последовательности. Винтерс в панике этого не понимал. Глаза Герцога ел пот. Жара на корабле становилась непереносимой. Мэй и Вонн, вероятно, свели системы жизнеобеспечения к минимуму, чтобы поддерживать движение вперед. По всей «Ангельской Удаче» разносился грохот. – Если ты выйдешь здесь,– заметил Герцог,– ты умрешь. – Здесь я тоже умру. Я умру так, как хочу. Твой способ мне не нравится. – Если ты выйдешь здесь, то они тебя схватят,– сказал Герцог.– Они ждут по ту сторону двери. Ждут, чтобы схватить тебя. И когда они тебя схватят, ты будешь жаждать смерти. – Откуда ты знаешь? – нижняя челюсть у Винтерса дрожала. – Я знаю. Я видел, что произошло с другими. – Это было плохо, мистер Герцог? – Это было ужасно,– ответил Герцог. – У них вырвали внутренние органы и прибили их на стенки корабля при помощи больших металлических пик. И после того, как ты будешь мертв, с тобой будут делать разные вещи, чтобы напугать других. Последний раз рванув за рычаг, Винтерс упал, всхлипывая, на руки Герцогу. – Не позволяйте им схватить меня, мистер Герцог. Не позволяйте им схватить меня. – Не позволю. Я обещаю. – Но не убивайте меня. Пожалуйста, не убивайте. Я не хочу умереть так, как умерли Медведь и Андерс. Пожалуйста, Герцог. – Я не убью тебя,– солгал Герцог. – Обещайте. Вы должны пообещать. – Я обещаю. Это успокоило Винтерса. Герцог стер слезы с лица этого крупного человека. – Отлично. Теперь нам нужно вернуться на мостик и сразиться с ними. – Да…– Винтерс вышел из воздушного шлюза. Обернувшись, Герцог заметил, что рычаг сдвинут с положения безопасности. Он положил на рычаг руку и передвинул его на место. Рука на рычаге. Не веря своим глазам, он уставился на рычаг. Он втянул носом горячий воздух. Жара. – Пошли, Герцог,– позвал Винтерс. Есть способ. – Я смогу это сделать,– сказал Герцог. – Я знаю, что сможете,– ответил Винтерс. Внезапно все пришло к нему. Герцог знал, что сможет заставить их уйти. Не просто сбежать от них, но уничтожить их, разнести их в клочья. На корабле было очень холодно. Герцог дрожал. Он взглянул на Винтерса, который махал ему рукой. Он побежал на мостик и встал между Мэем и Вонном перед панелью управления, изучая лабиринт лампочек и кнопочек. Они стали приобретать смысл для него. – Я смогу это сделать,– сказал он. – Так же и Винтерс смог бы,– произнес Мэй.– Все, что требуется сделать,– это нажать достаточно кнопок для того, чтобы мы взорвались. – Я смогу вытащить нас отсюда,– сказал Герцог.– Живыми и здоровыми, и с фиалами, но без «Роко Мари» или Хиро, которые никогда уже не будут висеть у нас на хвосте. Мэй уставился на него. Его лицо побелело. – Это не смешно. Герцог склонился над панелью. Она казалась ему знакомой, к его радости. Его рука неуверенно приблизилась к переключателю и повернула его. Прохладный воздух заполнил мостик. Мэй схватил его за руку и оттолкнул ее. – Это не смешно. Я не стал бы беспокоиться о комфорте. Мы в любом случае достаточно скоро будем мертвецами. – В том-то и суть,– воскликнул Герцог.– Нам нет необходимости погибать. – Мы не сдаемся. Мы проголосовали. Это было единогласно. Герцог переключил еще один переключатель. Затеплилось внешнее освещение «Ангельской Удачи». Неподалеку взорвался еще один световой шар. Мэй схватил Герцога и оттолкнул его в сторону. – Конечно. Включи все огни, и пусть Юэ-Шень сделает это за нас,– он поднялся с кресла.– Это мой корабль. Я медленно умирал в течение двенадцати лет, чтобы заплатить за него. Я взорву его так, как мне нравится. Герцог в отчаянии повернулся к Вонну: – Эрик Диксон. В течение мгновения Вонн, казалось, ничего не понимал. Еще один световой шар взорвался неподалеку, и корабль безжалостно затрясло. – Пусть делает, как хочет, Мэй,– сказал Вонн.– Он знает, что делает. Лицо Мэя приняло недоверчивое выражение. – Нет. Панель вспыхнула. Он с воплем отпрыгнул от нее. Раздался еще один взрыв. – Винтерс! – крикнул Вонн.– Убери Мэя от Герцога! Винтерс двинулся вперед. Мэй толкнул на него Герцога. Сев в свое кресло, Мэй начал набирать код разрушения. Вонн схватил его под мышки и оттащил в сторону. – Он может это сделать, Мэй! Дай парню сделать, что надо! Винтерс проскользнул рядом с Вонном и перекинул Мэя через плечо. – Ты, здоровый и тупой сукин сын! – проклинал его Мэй. – Положи его в угол и сядь на него,– приказал Вонн, занимая свое кресло.– Ты – босс, Герцог. Что будем делать? Герцог тщательно пристегнулся и протер глаза. – Включите все. – Нет! – завопил Мэй. – Жизнеобеспечение, внешние средства, холодильник в грузовом трюме, включите все. – Ты перегрузишь энергетическую установку! – кричал Мэй.– Давай я это сделаю! – Ты хочешь взорвать корабль,– заметил Ли, садясь на пол, в то время как корабль затрясло.– А у них что-то другое на уме. – Что дальше? – спросил Вонн. Герцог тупо смотрел на панель управления. Воздух становился все прохладнее. Думать было легче. – Все включено? – Все ненужные устройства корабля,– сказал Вонн.– Не напрягайся. Пусть само придет. Тыльной стороной руки Герцог стер пот со лба. – Включи все передатчики и приемники электромагнитной защиты. Для них это будет перегрузка. Вонн склонился вправо. – Сделано. Герцог сжимал голову руками и дрожал. За иллюминатором вспыхнул океан света. – Расслабься,– сказал Вонн. Ли смотрел на него с другого конца мостика. Его губы растянулись в улыбку. Он взглянул на Мэя. – Сокращенное пространство,– сказал Герцог.– Нам надо прыгнуть. Мэй сбросил Винтерса с груди и вскочил на ноги. Бросившись через весь мостик, он схватил Герцога за шею и потянул. – Ты не можешь! – вопил он.– Без АПКВ это убьет нас всех! Винтерс с Ли оттащили его в сторону. По кораблю прошла волна, и все трое упали. – Какой уровень ускорения? – спросил Вонн. – Это не важно. Что-нибудь больше плюс одного. А какой максимум? – он рассмеялся.– Я читал это в инструкции, но, похоже, не помню. – Плюс пять. – Прекрасно. Нам нет необходимости находиться там долго,– он занялся приготовлениями.– Я все еще не знаю, почему я это делаю. – Скоро узнаем. У Герцога заныли зубы, и звезды исчезли. Небольшая красная точка на голоэкране исчезла. Хиро протер глаза и посмотрел на панель. – Они исчезли! – крикнул он.– Ушли! – Успокойтесь,– сказал человек в форме. Экран моргнул, и красная точка вернулась.– Они прыгнули в сокращенное пространство. – Полковник, мы не можем применять орудия в сокращенном пространстве! – прошипел Хиро. – Но наша навигационная система сокращенного пространства пострадала меньше всего. Мы их сможем переманеврировать. Они идут прямо к нам в руки. Из глубин живота Хиро донесся смешок. – Прекрасно. Прыгайте. Шум был громким. Роз отняла телефон от уха. – Они последовали за нами! – воскликнула она. Герцог моргнул. – Что теперь? – спросил Вонн. – Они догоняют,– сказала Роз.– Время захвата оценивают в сорок пять секунд. Герцог протер глаза и посмотрел на панель. – Эта мысль где-то здесь. Но она не приходит. – Тридцать секунд,– сказала Роз. – Расслабься,– упрашивал Вонн.– Дай возможность мысли прийти. Герцог взглянул на панель. Все казалось ему незнакомым. Он потянул себя за волосы. – Где ты, Эрик? – Я не хочу напоминать,– заметила Роз,– но у вас есть пятнадцать секунд до того, как… – Перекройте! – крикнул Герцог.– Выключите все! Двигатели, охлаждение, жизнеобеспечение, все! – Нет! – завопил Мэй. Он бросился к панели управления, но его свалили на пол.– Ты перегрузишь двигатели! Ты их испортишь! – Мы купим тебе новые,– сказал Ли. Вонн взглянул на Герцога: – Может и до этого дойти, как ты знаешь. – Полная остановка,– сказал Герцог. Вонн заскрипел зубами. Посыпались искры. – Где они? – завопил Хиро.– Куда они девались? Полковник не ответил. У него сжало желудок. Это невозможно, думал он. – Что происходит? – проскрипел Хиро. – Я видел, как делают такие вещи,– проговорил полковник.– Это было на Арколии. – Вы не ответили на мой вопрос. Где они? – Они вернулись в реальное пространство,– у полковника пересохло в горле. Хиро стукнул кулаком по голоэкрану. – Что же, переключайтесь,– медленно сказал он.– Приготовьте залп. Я хочу их прихлопнуть. Трясущейся рукой полковник включил микрофон, чтобы отдать приказ. Ему дважды пришлось прочистить горло перед тем, как он смог говорить. – Снова на порог прыжка! Герцогу пришлось кричать, чтобы Вонн его услышал. На мостике постоянно звенел сигнал перегрузки. – Все по новой! Готовь к очередному прыжку! Мэй истерически взвизгнул, прижатый к полу Винтерсом и Ли. Роз отключила приемник и присоединилась к ним. – Ты не можешь играть с термоядерным синтезом! – кричал Мэй.– Ты сказал, что не убьешь нас! О, сукин сын, Герцог! Герцог не отрывал взгляда от жидкокристаллического дисплея, указывающего на перегрузку двигателей. Толстая черная полоса перешла на красное. – Что дальше? – крикнул Вонн.– Двигатели долго не выдержат. Герцог пристально смотрел на дисплей. – Они сейчас взорвутся! Герцог! Герцог взглянул на Вонна, по его лицу текли слезы. – Мне жаль, Вонн. Все ушло. Я больше ничего не помню. – Старайся, проклятье! Что-то должно быть сделано! – Не могу! – провыл Герцог, перекрывая грохот. Он стал стучать кулаками по голове.– Больше ничего не приходит в голову! Больше ничего! – Герцог, ты должен! Двигатели…– Вонн взглянул на панель. На каждом пересечении мигали красные лампы. Машины требовали мощности, которую двигатели не могли поставить. С приходом момента прыжка все очень быстро должно было выйти из строя. Затем это ударило ему в голову. Выскочив из кресла, Вонн помчался к углу мостика. – Я понял, Герцог! Вонн открыл металлическую дверь и осмотрел ряд скважин. При помощи механического ключа он стал по очереди открывать все замки. Отделилась металлическая стена, за ней оказался рычаг с кнопкой. Он выдернул шпильку у основания рычага и отвел его от стены. Мэй видел, что происходит. Он истерически всхлипывал. – Мы купим тебе новые,– прокричал Вонн. Дальше рычаг не шел. Он встал на место со щелчком. Загорелась желтая надпись. К СБРОСУ ГОТОВ Вонн повернул рычаг на 180 градусов, и рычаг снова замкнулся. СБРОС СНАРЯЖЕН Вонн облизнул губы. Трясущейся рукой он взялся за шпильку, запирающую кнопку на рычаге. Она выскочила с третьего раза. ОТКАТ СНАРЯЖЕН Он медленно схватил рычаг рукой и опустил большой палец на кнопку. Оглянулся на Герцога, который склонился над дисплеем и смотрел, как растет перегрузка двигателей. Он повернул голову к Вонну. – Последний шанс, Герцог! Глаза Герцога вспыхнули узнаванием. – Да! Вот оно! Вот оно! – он бросил взгляд на дисплей.– Сейчас, Вонн! Давай! Вонн прикусил губу. Большим пальцем он нажал кнопку, пока она не щелкнула. Корабль тряхнуло. ДВИГАТЕЛИ СБРОШЕНЫ! Красная точка разделилась на две. Одна из них продолжила движение вперед с нормальной скоростью. Другая медленно направилась к огоньку, который обозначал «Роко Мари». – Что это значит? – спросил Хиро.– Это спасательная шлюпка или что? – он сердито смотрел на полковника. Но лицо полковника стало пепельно-серым. Губы его раздвинулись, и тонким голосом он затянул песню, которой насчитывалось не одно столетие. Это была песня смерти. Звонок тревоги затих. Герцог склонился над панелью и стал выставлять расход всей энергии на минимум. Если не считать этого щелканья, на мостике было до странности тихо. Вонн уронил шпильку на пол и огляделся. Роз прочистила горло. – Это оно и есть? – спросила она.– Ничего не произошло. Герцог повернулся к ним вместе с креслом: – Подожди. «Ангельская Удача» дребезжала и бухала. По всему мостику слышались хлопки. Огнетушители заполнили помещение туманом. Стены дребезжали, а главный люк слетел со своего места и загремел по полу. Монитор гравитации взорвался, и их охватила невесомость. Ли завопил и поплыл по воздуху. Он царапал себя за ухом, сдирая кожу. Вонн подплыл к нему и схватил его в охапку. В этот момент голова Ли взорвалась, разнося кровь, мозг и кости по всему помещению. Внезапно возникло движение воздуха и оглушительный электрический гул. Огни Святого Эльма стали просачиваться на мостик из оборудования, прыгая с панели на кресло, на Герцога, на Роз, на Вонна, на Мэя, на стену, на потолок и на пол. Сухое статическое электричество было разлито в воздухе, и их волосы пришли в движение, ожив как бы по собственной воле. Винтерса привело в панику электричество, которое плыло в него и из него. Лягнув стену, он выплыл в коридор. Он завопил. Огонь плясал и прыгал по стенам, расцвеченный красным, синим и золотым, несясь по коридору наподобие водоворота. Гул становился громче, и ощущение покалывания распространилось по их телам. Воздух уплотнился. Дыхание стало замедленным и трудоемким. Запах озона забивал им носы, щипал глаза, душил. У Мэя стучало в голове. Он сжал голову руками, чтобы сохранить мозги. Роз задохнулась и безвольно обвисла. Винтерса вырвало. Вонна притянуло к стене, и он так и висел там, одеревенев. Герцог зажал руками нос, пытаясь остановить внезапно хлынувшую кровь. Пришел момент, когда воздух стал слишком похож на жидкость, чтобы дышать, поэтому они перестали дышать. Мэй ощущал знакомую пульсацию в голове. Чтобы облегчить боль, он давил себе на виски. Он снова был на Тетросе, в Больнице Медицинской Помощи и Ухода Калленды. У него снова было невероятное похмелье. На соседней кровати Декстер снимал свое похмелье при помощи сна. Мэй застонал. Ему придется сообщить Декстеру, куда он может засунуть свою дурацкую идею насчет контрабанды. Когда он, наконец, осознал, что находится на борту «Ангельской Удачи», у него закружилась голова. В воздухе был разлит резкий запах, и плавали облака дыма. Помещение было заполнено плавающими телами и каплями крови. Охваченный страхом, Мэй перебирался от одного человека к другому, проверяя пульс. За исключением Ли, все были живы и, похоже, находились в хорошей форме. Он поплыл назад, к панели состояния судна. Двигателей не было, корабль плыл по инерции. Система искусственной гравитации выгорела, остались только системы, обеспечивающие гравитацией медицинские площади. Система жизнеобеспечения была сведена к минимуму. Все силовые линии, ведущие к грузовому трюму, отказали. Вышли из строя все три контрольные панели управления, а также Чарлз. Все двери застыли на месте, и открыть их можно было только вручную. Электричества не было нигде, кроме мостика, медицинского отсека и отсека производства питания. Энергией на корабле обеспечивались только системы, минимально необходимые для выживания. Работа профессионала. Бросив взгляд в сторону Герцога, Мэй покачал головой. Он пристегнулся к своему креслу, чтобы снять показания приборов, но это его слишком расстроило. Большая часть индикаторов сгорела. Он сидел так долгое время, глядя в пространство и ни о чем не думая. Затем что-то привлекло его взгляд. Что-то снаружи, проплывающее мимо иллюминатора. Желудок у него сжался на мгновение, когда он подумал, что это может быть корова. Но это была не корова. Это был искореженный кусок металла, оторванный с одной стороны и оплавленный с другой. Через несколько минут за ним проплыла обугленная цистерна для охлаждающего агента с буквами ОКО АРИ на боку. Он смотрел почти час. Там были мелкие предметы, такие, как заклепки, и большие, такие, как секции переборок. Он увидел лестницу, медицинскую кушетку, компьютерный стол и несколько изуродованных вакуумом тел. Некоторое время ему потребовалось, чтобы осознать происходящее, а когда осознал, он заплакал. Они были в безопасности. И это сделал Герцог. Через день-два, когда все пришли в себя и почистились, они собрались в одной из камер для сброса. Они столпились вокруг окна из укрепленного стекла, глядя на большой брезентовый сверток. – Кто-нибудь хочет что-нибудь сказать? – спросил Мэй. Наступила тишина. – Нет,– сказал Винтерс. – Чего ради? – спросил Вонн. – Мне бы хотелось знать, что с ним случилось,– сказал Герцог.– Ни с кем другим этого не произошло. Его голова не просто же взорвалась, разве не так? – Вероятно, таким образом они и проследили нас досюда,– сказала Роз.– Точно так же, как они знали, что его нет на «Иншалле». – Как это? Роз вздохнула: – Я слышала, что людям, работающим в Трансгалактической Службе, перед поступлением на работу хирургически вживляют небольшие передатчики, чтобы их можно было отследить или найти, если они «исчезнут». Если они это делали, то, я уверена, Юэ-Шень наложила руки на данную технологию. – Это объясняет, почему он считал, что вся вина падет на него,– заметил Мэй.– Вы думаете, он знал об этом? – Сомневаюсь,– сказал Вонн.– Зачем им вводить его в курс? – Он всегда чесал за ухом,– сказал Герцог.– Как будто бы оно его беспокоило. Но, значит, он не мог знать. Если бы он знал, никогда бы не подверг нас таким испытаниям. – Никто из нас не знал, через что нам придется пройти,– сказал Мэй. – По крайней мере, все кончено,– заметила Роз. – Но как они его убили? – спросил Герцог. – Может, они и не убивали,– предположил Мэй.– Может, это электромагнитный импульс, возникший при взрыве двигателей. – Тогда у него не слетела бы верхушка головы,– заметил Вонн.– Испортился бы передатчик – вот и все. – Если подобная технология существует для передатчиков,– сказала Роз,– почему же не быть и приемникам? – И Юэ-Шень его взорвала? – спросил Герцог.– При помощи чего? – «Дантеум Гель» – взрывчатка,– предположил Вонн. – Сколько же ее потребуется, чтобы вызвать такие разрушения? – Гораздо меньше, чем ты думаешь. – Мы никогда этого не узнаем, не правда ли? Роз оглядела остальных: – Надеюсь, мы никогда и не станем этого узнавать. Они стояли молча, глядя на сверток. – Все? – спросил Мэй. Ответа не было. – Герцог,– сказал он. Герцог взялся за рычаг и оттянул его назад. Внешняя дверь открылась, и тело Майрона Ли вылетело из камеры сброса. Герцог возвратил рычаг на место, и дверь закрылась. – Стало быть, так,– сказал Мэй. Группа рассредоточилась и двинулась по коридору. – Скажите мне, капитан,– спросила Роз,– когда мы войдем в систему Джубило? – Через пять с половиной недель,– ответил Мэй.– Плюс-минус. – Довольно тягомотно,– заметил Вонн. – Но удобно, я думаю. Все основные системы мы можем питать энергией от установки яхты «Реконне Шери». – Пора составлять планы,– заявила Роз, сжимая руку Вонна. Они повернули за угол и исчезли. – Вы меня извините,– сказал Винтерс,– мне тоже пора.– Повернувшись, он пошел к носу корабля. – Куда это он отправился? – спросил Герцог. – Я просил его сделать сухую уборку мостика. – Мэй… – Я ему плачу. – Я не о том. Ты не боишься, что он что-нибудь сломает? Мэй рассмеялся: – А что здесь можно еще сломать, Герцог? – Думаю, ты прав. – А как ты планируешь проводить время, мой добрый приятель? Герцог пожал плечами: – Думаю, займусь зубрежкой учебника по обслуживанию корабля и посмотрю, получится ли что-нибудь из этого. – О нет, не займешься. Мы с тобой отправимся в отсек производства питания. Я собираюсь угостить тебя выпивкой. – Чего это ради? Мэй пихнул Герцога в здоровое плечо. Они отплыли друг от друга. – Хочу тебе сказать кое-что. |
|
|