"Отчаянные меры" - читать интересную книгу автора (Фауст Джо)

Глава третья

– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос. – Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.

1

Ли долго смотрел на себя в зеркало. Он уже многие годы носил эту форму, но никогда раньше не осознавал, что она невыгодно смотрится на его низкорослой фигуре. Из-за расцветки формы его лицо казалось бледным, а волосы слишком темными. Фуражка отбрасывала тени на глаза, так что усы его выглядели смешными, и, кроме того, она опиралась на уши, заставляя их оттопыриваться.

Были также и другие проблемы. То ли он потолстел, то ли его рубашка села? Воротник казался слишком узким. Краги едва держались и, похоже, стремились стащить штаны к лодыжкам. Те же самые брюки давили в промежности, чего он раньше не замечал. Его икры чесались от носков, которые съехали на лодыжки, а туфли жали.

Он поднял ладони и стал смотреть, как они дрожат. Он хлопнул ладонями друг о друга. Наклонившись к зеркалу, он смотрел на пот, выступивший у него на лбу. Он стер его рукавом и ослабил галстук.

– Нервничаешь?

В желудке у Ли что-то оборвалось. Схватившись за полку, он постарался прийти в себя.

– Эй, я не хотел тебя испугать,– проговорил голос. Это был Карлин, неуклюжий парень с плохими зубами.– Что с тобой такое? Ты ужасно выглядишь.

Ли тряхнул головой:

– Переутомился вчера вечером. Был на вечеринке – одного парня из наших переводят на Галлегос. Этих чертовых прощальных тостов было не менее сотни.

Карлин поправил ему галстук:

– По-моему, у меня в шкафчике есть таблетки Лейтена.

– Нет, спасибо. Мне будет еще тошнее, если я приму что-нибудь сейчас.

Карлин положил руку на плечо Ли. От этого движения тот подпрыгнул.

– Если ты плохо себя чувствуешь, то я могу повести машину. А ты возьмешь дробовик и поспишь.

Ли отказался:

– Администрации не понравится, если мы изменим порядок.

Карлин с ним согласился.

– Может, оно и так,– он потянулся и сверился с часами.– Десять минут остается. Пора двигаться. Мы же не хотим опоздать, разве не так?

Ли покачал головой:

– Нет, мне бы этого не хотелось.


2

Андерс протолкнул масляную тряпку в металлический ствол.

– Входи,– сказал он. Люк поднялся; из проема на него смотрел Герцог. Наемник поднял ствол к свету и заглянул внутрь.– Привет, парень.

– Ты хотел меня видеть? – спросил Герцог. Андерс начал полировать тряпкой ствол снаружи.

– Я слышал, что ты с Тетроса-9. Это правда?

Герцог засунул руки в карманы:

– Да.

Андерс взвесил ствол в руке.

– Я не хочу показаться суеверным, но мне бы хотелось, чтобы ты был в моей боевой команде. Я уверен, что Мэй не будет против. Вам обоим нет нужды присматривать за кораблем, пока мы занимаемся своим делом.

– Суеверным?

– Я просто хочу, чтобы все шансы были в мою пользу.

Герцог похлопал себя по правой руке:

– А как насчет моего гипса? Ты уверен, что хочешь, чтобы с тобой рядом тащился инвалид?

Андерс презрительно нахмурился:

– Ты не инвалид. Бывало, я заканчивал бой в гораздо худшей форме, чем ты сейчас. Кроме того, мы дадим тебе легкую нагрузку – вести машину или нести снаряжение.

Герцог пожал плечами:

– Ладно. Почему бы и нет?

Андерс игриво хлопнул его по здоровой руке.

– Мы все же сделаем из тебя наемника,– он снова посмотрел в ствол на просвет.– Чисто, как зеркало. Ничего не может быть лучше вида только что прочищенного ствола. Различаешь каждую деталь.– Он положил ствол на колени.– Как у нас со временем?

– Опережаем график на шесть минут.

– Сразу видно, что планировал кто-то другой. Лично я всегда действую минут на пятнадцать позже графика,– с характерным лязгом он начал собирать механизм, который вскоре стал напоминать пулемет.

– Я об этом слышал,– заметил Герцог. Андерс вставил магазин, затем снова выщелкнул.

– Что-то не так, парень?

– Боюсь, что стану путаться под ногами, и от меня не будет никакого толку. Меня могут убить. Это меня также страшит.

Андерс положил оружие:

– Это чертовски страшно. Я к этому не привык.

– Ты? Профессионал? Ты смеешься.

– Такое случается и с лучшими из нас,– Андерс пожал плечами.– Послушай, Герцог, от этого ощущения у тебя в кишках, когда собираешься нажать на спуск, никто не сможет тебя избавить. Единственное, что тебе остается,– это потерпеть, пока стрельба не окончится. Но зато когда все кончено, ты испытываешь такое воодушевление, что сразу берешь в толк, что дело того стоило.

– Чем ты сам себя успокаиваешь?

– Я? Я напоминаю себе, что все должно получиться как надо. Например, что со мной ничего не случится, пока ты в моей команде.

– Почему ты все время на этом настаиваешь?

– Ты честно этого не знаешь?

Герцог покачал головой.

– В соответствии с тем, что я слышал, тетранцы – люди особые. Видишь ли, колонизация вызывает не только изменение планеты – люди тоже меняются.

– Школьный курс биологии,– заметил Герцог.– Каким образом это относится ко мне лично?

– Поправь меня, если я не прав, но в годы колонизации Тетрос-9 был нестабилен. Внезапная вулканическая активность, землетрясения и прочее в таком роде. Твои предки гибли во время всех этих разнообразных катаклизмов, но они научились предчувствовать их приближение. Если что-то не в порядке, то тетранец заметит это раньше, чем кто угодно другой. Вся галактика считает, что тетранцы – особо удачливы.

– В том все и дело? В этом и заключается твое суеверие?

– Именно. Меня удивляет, что ты сам не в курсе. Конечно, если ты вырос на Тетросе, то мог и не замечать ничего подобного.

Герцог вздохнул.

– Это объясняет множество вещей, которые произошли с тех пор, как я улетел оттуда.– Он нахмурился.– Ты хочешь взять меня с собой только по этой причине?

– Конечно, нет. Нам с Вонном ты нужен для того, чтобы нести канистру с усыпляющим газом. У Вонна – лазерный карабин, Джентс тащит взрывное устройство, а я буду прикрывать вас троих.

Герцог оглядел каюту Андерса. Когда их глаза снова встретились, он сказал:

– Почему бы и нет? Считай, что я с вами.

– Добро пожаловать,– сказал Андерс, пожимая Герцогу левую руку.


3

– Какого черта ты здесь делаешь?

Герцог подобрал гаечный ключ, который уронил Джентс.

– Извини, Андерс просил меня проверить, готова ли канистра с усыпляющим газом.

– В следующий раз стучи, ладно? – Джентс сунул в карман латунный переходник.– Если бы я уронил канистру, нам был бы уже конец.

– Но это же всего-навсего усыпляющий газ.

Джентс вздохнул и вручил канистру Герцогу.

– Всего лишь усыпляющий, но под изрядным давлением. Она разлетится, как шрапнель, если грохнет.

– Эта штука? Грохнет? – Герцог постучал пальцем по выходному клапану.

Джентс вскочил на ноги и схватил канистру:

– Ты что, нас угрохать собрался?

– Ни Боже мой,– сказал Герцог.– Ты всегда такой нервный перед сражением?

Джентс выдохнул и отдал ему канистру:

– Ты когда-нибудь работал с газом?

Герцог вспомнил о «газджете».

– Не совсем.

– Тогда ладно. Но если я говорю, что это опасно, значит, это опасно, черт побери.

– Если это так опасно, каким же образом ты перекачал это в канистру и остался живехонек?

Джентс сердито уставился на него:

– Я пошел в машинный отсек и сцедил из главной цистерны. Ясно?

– Ясно. Мне было просто любопытно.

– Забудь все свои вопросы перед сражением. Я не стану останавливаться для того, чтобы сообщить тебе, пулями какого калибра в нас стреляют.– Он хлопнул Герцога по руке: – И поосторожнее с канистрой.

Герцог держал канистру, как младенца.

– Можешь на меня положиться,– сказал он и вышел из каюты Джентса.

Когда дверь закрылась, Джентс пробормотал:

– Вот уж нет. Никогда в жизни, черт побери.


4

Ли сверился с часами. Было без четверти девять. Они шли точно по графику. Он крепче вцепился в руль броневика и смотрел, как мимо прополз дорожный знак. Они уже приближались к Великому Золотистому лесу. Все должно было сработать как надо.

Ему казалось, что за ним наблюдают, и он искоса поглядел на напарника. Карлин сидел, прислонившись к двери, с дробовиком в руках, глаза его были закрыты. Что задумал этот ублюдок? – подумал Ли.

Карлин пошевелился и положил дробовик. Он взглянул на Ли затуманенными глазами и моргнул. Ли пристально уставился на него.

– Смотри! – воскликнул Карлин.

Ли бросил взгляд сквозь лобовое стекло и резко повернул руль туда и обратно. Броневик бросило влево, затем он снова вернулся на середину дороги. Пронесло. Они чуть не вписались в здоровенный валун, невесть как оказавшийся на пути.

Затрещало переговорное устройство, связывающее их с кузовом:

– Нельзя ли поосторожнее? Мы тут все залили горячим кофе!

Ли прикусил губу. Он никогда еще не испытывал таких ощущений, как те, которые появились у него сегодня утром. Вот он здесь едет, великий герой, готовый вонзить нож в спину хозяина, едет и задыхается.

Вы бы тоже задыхались, подумал он, если бы вам нужно было носить эту рубашку. И если бы какой-нибудь тупой и жирный придурок глазел на вас, как чертова снулая рыба.

Ли бросил взгляд на Карлина. Карлин улыбнулся ему в ответ.

Вот оно что!

Карлин знал. Он должен был знать. Возможно, он – агент системы Внутренней Безопасности и только и ждет момента, чтобы дунуть в свисток.

Внезапно Ли захотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко. Где угодно, в любом месте Галактики. Может быть, если он достаточно сильно этого пожелает, то молекулы его тела отделяться друг от друга, перенесутся на другой план и соберутся снова в каком-нибудь месте, где ему будет удобно и хорошо. Мечты… Он истекал потом и чувствовал, как руки трясутся, удерживая руль.

Они проползли мимо знака с надписью «Великий Золотистый лес». Площадки для пикника располагались за следующим поворотом, и первый танк уже достиг их. Как только Дон и Салливан увидят броневик, машина нападения завертится, и пути назад уже не будет. Ему оставалось только держаться за руль. Остальное произойдет само по себе. Рукавом он вытер пот со лба и лица.

Карлин снова глазел на него. Ли видел это боковым зрением. В его взгляде не было ни любопытства, ни удивления. Это был обезличенный, деловой взгляд.

Не сейчас, молил Ли. Подожди…

Броневик огибал поворот. До площадки для пикника оставалось меньше минуты.

– Ли…– позвал Карлин.

Ли дернулся и вцепился в руль.

– Ли?

– Еще рано.

– Что?!

– Рано, я сказал! Еще не время! – Ли смотрел на него дикими глазами, пот стекал по его лицу.

Карлин отвернулся и перенес свое внимание на бумажный пакет у своих ног. К ужасу Ли, он открыл его и полез внутрь.

Проклятье, я же сказал, что рано!

Глядя на него, Карлин вытащил руку из мешка. Вопль вырвался из горла Ли, и, выхватив револьвер, он лихорадочно нажал на спуск. Термос разлетелся и залил все вокруг кофе, заполнив кабину горячим, влажным запахом. Карлин тупо уставился на то место, где только что был термос. Челюсть у него отпала в шоке, когда он увидел, что его рука тоже исчезла.

В следующее мгновение исчезла и его челюсть, превратившись в яркое красное пятно. Голова Карлина ударилась в стекло, оставив на нем паутину трещин. От грохота правое ухо Ли пронзила боль, так что он дернулся. В ярости он выстрелил снова. И снова его уши пронзила боль, в то время как Карлин ударился о дверь и сполз на пол.

Внезапно наступила тишина. В левом ухе у Ли дико звенело. Правое ухо болело и ничего не слышало. По полу кабины растекалась красная масса. Окно осталось целым, в паутине трещин в пуленепробиваемом стекле застряли его первые две пули. Воздух был душным от запаха нитратов, горячего кофе и крови.

Ли остановил машину, распахнул дверь и выпрыгнул. Ему удалось сделать три шага, затем ноги у него подкосились, и он упал на колени.

Затем его стало рвать.


5

Герцог смотрел на часы.

– Сколько там? – спросил Вонн.

– Девять тридцать три.

– Скоро они уже подъедут к лесу.

Герцог наклонился вперед и стал смотреть в иллюминатор.

– Интересно, о чем сейчас думает Ли.

– Вероятно, перебирает варианты, как потратить свои деньги,– предположил Мэй.

Все рассмеялись.


6

Салливан лежал на большом валуне. Дон стояла позади него, скрытая валуном от магистрали на Джаксс.

– Ты все еще видишь конвой? – спросила Дон. Салливан оторвал глаза от бинокля.

– Да,– ровно ответил он.– Они остановились.

– Остановились? – Дон перевела взгляд на партнера.– Что там случилось?

– Не знаю. Броневик резко остановился, Ли вылез и свалился.

– С ним все в порядке?

– Не знаю,– он снова поднес бинокль к глазам.– Теперь он встает. Похоже, весь этот чертов конвой остановился. Из каждого танка по несколько человек идут к броневику.

– А что делает Ли?

Салливан не ответил. Он смотрел, как Ли размахивает руками в сторону танка и указывает на броневик. Затем он наклонился, обхватил руками колени, и его снова вывернуло.

– Пар, что происходит?

– Его рвет,– сообщил ей Салливан.– И он держится рукой за ухо.

– Он всегда так делает,– рявкнула Дон.– Я имею в виду, что делают остальные? Плохо, если все пойдет наперекосяк, когда игра уже началась.

Салливан что-то проворчал. Он наблюдал, как танкисты осматривают кабину броневика.

– Пар,– настаивала Дон.– Что там происходит?

– Команда танка,– сказал Салливан, устраиваясь на камнях поудобнее,– взяла брезент из задней части ведущего танка. Они его развернули и тащат к броневику, со стороны места пассажира.– Он смотрел, как люди в форме собрались вокруг кабины броневика и начали что-то теребить и тащить внутри.– Не могу сказать, что они делают. Проклятье, если бы я знал, что происходит.

– А что делает Ли?

Салливан настроил бинокль на коротышку. Ли стоял, прислонившись к ведущему танку, и какой-то мужчина перевязывал ему ухо. Салливан описал эту сцену.

– Что-то пошло не так,– заметила Дон. Она взглянула на часы и вздрогнула.– Хотелось бы знать, для чего им этот брезент.

– Это охранник с дробовиком,– спокойно проговорил Салливан.– Должен быть.– Он оперся на локоть и посмотрел на Дон.– Ли там единственный в форме водителя броневика. Танкисты вытащили что-то тяжелое со стороны пассажира, завернутое в брезент, и привязали это с задней стороны ведущего танка. Другая команда притащила большую канистру с чем-то, и они сейчас вытирают кабину внутри.

Дон выругалась.

– Он нажал на курок,– с отвращением проговорила она.– Какого черта он сделал это сейчас? – Она уставилась на Салливана: – Не торчи здесь как столб. Говори мне, что происходит.

Он повернулся и продолжил изучать ситуацию.

– Все возвращаются по машинам. Ли снова садится в броневик.

– Не выношу,– сказала Дон.– Не выношу находиться в неведении.

Салливан сел и положил бинокль в футляр.

– Они поехали,– сказал он.– Давай выбираться. Она смотрела, как он спрыгнул со своей наблюдательной вышки.

– Мне это не нравится,– заявила она.

– Никто и не говорит, что тебе это должно нравиться,– ответил он.

Нахмурившись, Дон смотрела, как он идет по тропинке к машине. Как может он так беспечно относиться к происходящему? Разве его не тревожит, когда что-то идет не так?

– Ты что, решила остаться?

Он улыбался, протягивая ей руку. Она догнала его, но держала руки сложенными на груди.

– Что с тобой происходит? – спросил он.

– Мне хотелось бы знать, что задумал этот старый ублюдок.

– Не беспокойся об этом,– рассмеялся Салливан.– Просто случайно сорвался курок.

– Все равно мне это не нравится,– настаивала она.


7

Ли облегченно вздохнул. На его лице заиграла лукавая ухмылка. Через несколько секунд он уже хохотал, стуча кулаком по рулевому колесу.

– Они мне поверили,– хихикал он, веселясь от всей души.– Эти тупые ублюдки купились.


8

– Геосинхронная орбита установлена. Великий Золотистый регион,– объявил Мэй.

– Как скоро мы сядем? – спросил Герцог. Мэй сверился с часами на панели.

– Теперь – в любое время. Нам остается только ждать сигнала.


9

Поначалу Харбесон решил, что этот стук объясняется воздействием на его мозг озона и запахов разогретого электронного оборудования. Поэтому он проигнорировал звук и продолжил изучение голографического диска с обнаженными лагерианками.

Но стук раздался снова. Он поднял глаза от экрана и обвел взглядом помещение. Харбесон проверил систему сигнализации, произвел также другие проверки, но без всякого толку. Он сделал пометку в журнале по поводу этого шума и вернулся к своему диску.

Затем послышался грохот. Харбесон нервно огляделся и достал оружие.

– Гюнтер? – позвал он слабым голосом.

Он приоткрыл немного дверь и через щелочку выглянул в вестибюль. Его партнера нигде не было видно, но по ту сторону внешней двери виднелась женщина, напряженно вглядывавшаяся сквозь укрепленное стекло. Недовольно хмурясь, он положил оружие в кобуру и подошел к двери.

– Что тебе надо? – требовательно спросил он.

– Хочу войти,– через переговорное устройство ее голос казался металлическим.

– Мне жаль, но – нельзя.

– Пожалуйста. Мне нужно воспользоваться вашим телекомом.

– В пяти километрах отсюда есть станция помощи. Ты можешь воспользоваться их телекомом.

– Это далеко. Я пешком.

– Мне жаль. Внутрь не допускается никто, кроме имеющих разрешение.

– За мной гонится мой бывший муж, и если он схватит меня, то убьет.

Харбесон вздохнул:

– Извини, не могу.

Он повернулся, чтобы уйти, но женщина распахнула свою блузку. Он в недоумении уставился на нее. В настоящем виде это смотрелось гораздо лучше, чем все то, что он мог найти на своем новом голографическом диске.

– Я сделаю все, что угодно, лишь бы добраться до телекома,– зазывно проговорила она.– Все, что угодно.

Его рука потянулась к кнопкам кода открывания двери.


10

Вонн склонил голову, вслушиваясь в информацию, приходящую на шлемофон.

– Вот оно,– сказал он.– Маяк под нами.

– Отлично,– сказал Мэй, пристегиваясь к креслу.– Тогда – вперед.


11

Салливан расположил бомбу на силовом кабеле, идущем от генератора. Когда она взорвется, подстанция будет отрезана от источника питания как минимум на неделю. Им нужно было только десять минут.

Он посмотрел на часы. Дон находилась внутри уже пятнадцать минут. Сколько она будет там торчать? Отключить систему она ухитрилась сразу же, но выходить не спешила. «Ангельская Удача» должна уже приземляться. Еще немного, и ему придется пойти и вытащить ее оттуда.

Обойдя подстанцию, Салливан подошел к входу и через окно заглянул в вестибюль. Один из охранников стоял, прислонившись к двери в аппаратную, и прислушивался к доносившимся оттуда звукам.

Салливан ощутил, как его лицо загорелось от ярости. Первоначальным его импульсом было вломиться внутрь с оружием наизготовку и вытащить оттуда Дон. Но он передумал. Может быть, бомба поможет решить все проблемы. Может быть, она взорвет всю подстанцию, и эти несчастные охранники сгинут.

Об этом стоило поразмыслить.


12

«Ангельскую Удачу» встряхнуло. Мэй откинулся на спинку кресла и отстегнулся.

– Мы сели,– объявил он.– Немного косо, но мы на месте.

– Не самая мягкая посадка, которой я когда-либо ассистировал,– заметил Вонн.– Он хлопнул рукой по одному из рычагов.– И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента.

– Но он хотя бы не залил грузовой трюм,– сказал Герцог, уходя с мостика.

– Ли нашел не самое лучшее место для посадки,– сказал Мэй.– Мне придется обговорить это с ним, прежде чем мы снова воспользуемся его советами.

Мэй с Вонном прошли к грузовому трюму. Остальные уже были там и занимались каждый своим делом. Андерс ходил от одного ящика к другому, доставал разнообразные детали, протирал их тряпкой и собирал вместе. Джентс раскладывал пояса с амуницией по калибру и пристегивал к каждому по четыре гранаты. Медведь собирал противотанковые винтовки и настраивал лазерные прицелы при помощи небольшой отвертки. Винтерс весело вытаскивал ящики из «Иншаллы» и расставлял их на полу с открытыми крышками.

– Где Герцог? – спросил Мэй.

– Я послал его искать машину,– ответил Андерс.

Мэй покачал головой:

– А кого ты пошлешь искать Герцога?

– Он справится,– бросил ему Андерс.– Дай ему шанс.

Они закончили разгрузку, и в этот же момент машина подъехала к дверям трюма. Все, кроме Мэя, оделись в камуфляж и высокие ботинки. Затем последовали бронежилеты, шлемы и приготовленные Джентсом пояса с амуницией. Герцог спросил, почему он должен надевать пояс, и ему сказали, что все надевают пояса с боеприпасами. Ему также дали пистолет и наплечную кобуру, из-за чего он почувствовал себя не в своей тарелке.

– Я никогда не любил оружие,– сказал он, держа пистолет двумя пальцами.

– Совершенных людей не бывает,– заметил Вонн.

– Ты смотри на это таким образом,– посоветовал Андерс.– Если попадешь в заварушку, то кому-нибудь придется дважды подумать, прежде чем наброситься на тебя.

С кислым видом Герцог надел кобуру.

– Надеюсь, до этого не дойдет.

– Не беспокойся,– заявил Алан Джентс.– Все пройдет идеально гладко. Охрана не причинит нам никаких беспокойств.

И он подмигнул.


13

Салливан гнал машину, не разбирая дороги. Он не мог объезжать ямы и рытвины, и каждый раз при этом машину встряхивало.

– Что-то не так? – спросила Дон.

– Мы отстаем от графика. Тебе обязательно нужно было обслуживать обоих?

– У меня не было выбора. Когда я была с одним, появился его напарник и захотел получить свою долю.

Салливан тупо смотрел вперед, сжимая руль так, что побелели костяшки.

– Ты ревнуешь, да?

Салливан не ответил.

Разинув рот, она пристально смотрела на него.

– Ты влюблен в меня, да?

Он дернулся, когда машина наткнулась на очередную рытвину.

– А-а,– сказала она.– Мне очень жаль.


14

Андерс взял два пистолета в наплечных кобурах, нож в ножнах, прикрепляемых к ноге, и автомат.

Медведь взял противотанковую винтовку и потащил ящик патронов для нее. За плечо он закинул автомат, на бедре у него висел нож.

Винтерс взял автомат, а на груди у него крест-накрест располагались две ленты с гранатами. Одну из гранат он держал в руке и любовно ее рассматривал.

Джентс взял пистолет, нож и автомат. В руке он нес чемоданчик с газораспылителем.

Герцог нашел нож с ножнами и нацепил его на пояс. Нож ему нравился больше, чем пистолет под мышкой. Он держал приготовленную Джентсом канистру и ключи от машины.

Вонн держал в руках лазерный карабин. Он проверил, заряжены ли батареи, и повесил карабин на плечо. На поясе у него висел его любимый револьвер с кобурой. Он подключил карабин к блоку батарей за спиной и рукавом протер ствол.

Все взяли по противогазной маске и стали грузиться в машину. Мэй отозвал Герцога в сторону и протянул ему руку.

– Возвращайся, черт побери,– сказал он. Герцог кивнул:

– Я вернусь.

Мэй повернулся к машине и указал пальцем:

– И ты, мистер Вонн, притаскивай свою задницу целой, чтобы мы могли поскорее улететь отсюда.

Вонн иронически улыбнулся ему.

Герцог ударил ногой по полу трюма, глядя, как остальные грузятся в машину. Вонн махал ему рукой, призывая поторопиться.

«Ладно, значит, я не нужен Мэю»,– подумал Герцог. Он не сиделка при младенце. Герцог для него – мертвый груз, когда не ведет машину и не занимается болтовней. «Почему он хочет, чтобы я вернулся?» Герцог двинулся к машине. Но, с другой стороны, никто и не говорит, что я обязан вернуться.


15

– Мы проехали озеро.

В течение последних десяти километров Салливан не произнес ни слова.

– Я сказала, что мы проехали озеро. Ты не собираешься останавливаться? Мы же должны были утопить машину!

– Некогда,– рявкнул он.– Снаружи холодно, и я не хочу тащить тяжелое ружье и тебя заодно за то короткое время, что нам осталось. Если хочешь утопить эту штуку, то можешь этим заняться, пока я буду стрелять.

– Ты хочешь поставить все на грань провала, когда мы уже зашли так далеко?

Он посмотрел на нее горящим взглядом:

– А кто виноват в том, что мы отстаем от графика? Скажи мне, Дон!

Больше ему ничего не потребовалось говорить.


16

Герцог остановил машину. Он смотрел на огромные скалы и на то, как дорога огибала их, теряясь из виду.

– Твоя остановка, Медведь.

Медведь кивнул, а Винтерс что-то забормотал о том, что разнесет все в пух и прах.

– Когда сделаете дело,– произнес Вонн,– торопитесь. Чем быстрее мы разделаемся, тем будет лучше.

Медведь с Винтерсом спрыгнули и пошли по асфальту. Андерс взглянул на Герцога:

– Готов?

– Г-готов,– запинаясь, ответил Герцог.

– Расслабься, парень. С тобой будет все в порядке.

Вонн смотрел в небо, прислушиваясь. Герцог тоже прислушался, и вскоре он услышал то, что давно уже различили тренированные уши наемника. Издали доносился рокот вертолета.


17

Машина прошла юзом на тормозах, подняв облако пыли. Дверь распахнулась, и Салливан выскочил наружу с ключами в руках. Он бросил взгляд вдоль дороги, в сторону пересечения с главной магистралью, и увидел, как мимо проехал танк. Он вставил ключ в прорезь и распахнул багажник.

– Хорошо, если этот танк – первый.– Он достал противотанковую винтовку и ящик с патронами и побежал к перекрестку.

Дон выскользнула из машины и взглянула вдоль дороги. Вслед за танком появился броневик. Она вздохнула с облегчением и побежала за Салливаном.


18

Ли чувствовал себя так хорошо, как не чувствовал уже несколько недель. Он дышал, делая глубокие вдохи и очень медленно выдыхая. Будь спокоен, говорил он себе.

Он смотрел, как ведущий танк вышел на поворот. Он исчез из виду. Затем слева Ли заметил облако пыли, висящее в воздухе. Взглядом отследив, что пылит, он увидел машину. Сверху завис вертолет.

Ли ударил кулаком по рулю и выругался.


19

– Вот они! – слова Герцога почти заглушил грохот проезжающего танка. Герцог опустил глаза на свои руки. Они тряслись.

Джентс хохотнул, Андерс вставил магазин в винтовку и передернул затвор. Вонн протирал прицел лазерного карабина.

– Пора отрабатывать нашу зарплату, парни.

Когда первый танк завернул за угол, Вонн подполз к краю дороги. Перекатившись на бок, он поднял ствол и стал высматривать вертолет. Его палец дрожал на спуске.

– Где они, черт побери? – спросил Джентс.

– Жди.

Послышался рев мотора, и вертолет вынырнул из-за скалы на гораздо более низкой высоте, чем ожидал Вонн. Он пронесся в метре от дорожного покрытия и взлетел, задевая верхушки деревьев и закручивая в воздухе пыль и листья. Палец Вонна дернулся на спуске, и из карабина ударил световой луч, с шипением ударяя в скалы и выбрасывая в воздух искры. Вертолет повернулся к ним лицом; застучали орудия, размещенные на посадочных лыжах.

– Дьявол! Им известно, что мы здесь!

Вонн вскочил и побежал. За ним в лес последовал огненный дождь, разнося на куски скалы, поднимая пыль и раскалывая деревья. Он прыгнул за валун и проверил зарядку лазера, в то время как пули вгрызались в скалы, создавая град из камней. Новые выстрелы послышались из другой части леса.

– Сними эту чертову штуку! – крикнул кто-то. Голос резко оборвался, когда вертолет повернулся к новому источнику огня и начал стрелять.

Вонн поднял голову. Вертолет висел прямо над ним, раскачиваясь и плюя огнем. Вонн хлопнул рукой по карабину, стремясь ускорить зарядку. Вспыхнул зеленый огонек. Вонн настроил длительность выстрела на полсекунды.

Целясь в бензобаки, он нажал на спуск. Световой луч ударил в шасси, так что вертолет закрутился. Выругавшись, Вонн попытался взять на мушку прыгающую цель, но ему это не удавалось. В ярости он выстрелил еще два раза – и оба промазал.

Вертолет стабилизировался. Вонн нырнул, держа карабин обеими руками. Мотнувшись вправо, вертолет снова открыл огонь. С земли тоже стреляли, и с вертолета им отвечали огнем. Вертолет закачался, развернулся и снова пошел в атаку на Вонна. Вонн установил длительность выстрела на пять секунд, понимая, что энергии на столько не хватит. Он прицелился в лобовое стекло, нажал на спуск и стал водить лучом по машине. Через прицел он увидел, как расплавилось стекло и как пилот отдернулся назад, держа в руках оторванный штурвал. Вертолет пошел вверх, затем скользнул в сторону и исчез в огненном шаре.

Вонн встал, глядя, как обломки падают в лес. Затем его охватила паника, и он, как слепой, побежал сквозь деревья, призывая остальных. Он наткнулся на Герцога.

– Со всеми все в порядке? – задыхаясь, проговорил он.

– С нами все в порядке,– заверил его Герцог.– Они подошли ближе, чем мне хотелось бы, но с нами все в порядке.

Появился Джентс. Он вопил и трясся одновременно:

– Ты, похоже, не спешил, черт бы тебя побрал! Что ты хотел этим доказать, Вонн?

Герцог оттолкнул его:

– Прекрати. Мы все живы, разве не так?

– Может быть,– заметил Андерс, появляясь из-за деревьев.

– Что ты имеешь в виду?

– Смотри сам,– Андерс указал на дорогу.– Тебе следовало быть внимательнее, Вонн, с твоими шальными выстрелами.

Вонн сразу же осознал возникшую проблему. Своим первым выстрелом он срезал группу камней, которые съехали и повалились на дорогу.

И, упав на дорогу, они расплющили передок броневика.


20

Медведь прицелился в танк, когда тот пошел на поворот. Ведя цель, он нашел шов в броне. Дешевые скалярианские танки, подумал он с улыбкой.

Неподалеку послышался громкий взрыв, и Винтерс сообщил, что в небо поднялся огненный шар. Это Вонн расправился с вертолетом. Медведь наполнил легкие воздухом, выпустил половину и задержал дыхание. Он совместил перекресток прицела со швом на танке и плавно нажал на спуск. Пускатель зашипел и больно ударил в плечо. Струя дыма, вылетев, протянулась к танку, после чего раздался металлический удар. Винтерс радостно завопил.

Из танка послышался скрежет и вопли людей, и он, завихляв, остановился. Из образовавшейся в боку дыры повалил дым. Медведь опустил руку и спокойно взял второй заряд. Не успел он снова прицелиться, как верхний люк открылся, и вместе с клубами синего дыма оттуда попытался выбраться человек. Винтерс выстрелил. Из люка показалась рука, схватила кашляющего человека за пояс и втащила его обратно. Люк захлопнулся.

– Хорошая работа,– крикнул Медведь.

Он снова навел перекрестие прицела на дыру в танке. В дыре показалось чье-то лицо. Медведь улыбнулся и выстрелил.

Раздался рев. Из дыры вырвалось пламя, верхний люк подпрыгнул и взлетел в воздух, крутясь, как подброшенная вверх монета. В танке раздался еще один взрыв.

Медведь схватил автомат и пополз к краю дороги, не сводя глаз с места, где был люк. Винтерс перебежал к танку и подобрался с противоположной стороны. Он появился у задней части танка и нашел топливный бак. Он взглянул на Медведя, указывая на крышку бака. Медведь кивнул.

Извиваясь от возбуждения, Винтерс отвинтил крышку и бросил ее через плечо. Она со звоном ударилась об асфальт, так что Медведь вздрогнул. Он смотрел, как Винтерс снял с пояса гранату. Винтерс смотрел на нее некоторое время, нежно ее поцеловал, вытащил чеку и уронил ее в бак. Он не двинулся с места. Чтобы услышать всплеск, он приложил ухо к отверстию.

Медведь вскочил на ноги и завопил. Винтерс оглянулся на него и побежал как ошпаренный, считая на ходу.

– Раз! Два! – громко считал он.

Он остановился, чтобы подобрать крышку бака. Медведь снова крикнул.

– Три!

Он повернулся лицом к танку, когда тот взорвался. Башня отделилась от корпуса, корпус смялся, и все охватил огонь. Отлетев метра на четыре, Винтерс полетел на землю.

Завопив, Медведь вскочил на ноги. Он подбежал к Винтерсу и упал на колени. Лицо Винтерса было красным, с пятнами черной сажи. Брови обгорели; его одежда дымилась. Слезы покатились из глаз Медведя, он стал трясти Винтерса. На лице Винтерса появилась ухмылка. Медведь шарахнулся от него, сердце у него ушло в пятки.

– Ты это видел, Джон? – воскликнул Винтерс.– Взорвалось, как ты и говорил! Разве это не великолепно? Везде огонь и осколки!

Медведь завопил и снова стал его трясти, обхватив руками шею Винтерса.


21

Салливан бросил ящик с боеприпасами на стол для пикника. Задний танк заметил пыль, поднятую машиной, и остановился. Люк сверху открылся, оттуда появился мужчина и стал смотреть на них в бинокль. Салливан, находясь справа от машины, зарядил противотанковую винтовку и прицелился.

– Он тебя увидит,– заметила Дон.

– Он смотрит на машину, а не на меня.

Сквозь прицел он видел, как мужчина говорит с теми, кто внутри. Мужчина снял бинокль, покачал головой и исчез внутри, закрыв люк.

– Он уходит! – закричала Дон.– Достань его! – она хлопнула Салливана по плечу. Салливан нажал на спуск и послал заряд в гусеницу танка. Раздался взрыв, гусеница порвалась, и танк беспомощно крутанулся влево. Он остановился, оказавшись передом к машине.

Тыльной стороной руки Салливан ударил Дон, и она повалилась назад. Он схватил следующий заряд и попытался вогнать его в магазин. Тот не шел. Ругаясь, Салливан нажимал на него.

Башня танка спокойно повернулась, пока главная пушка не оказалась нацеленной на машину. Раздался выстрел; снаряд с большим перелетом отклонился влево.

Салливану удалось с силой вогнать заряд. По дымовой полосе можно было судить, что его снаряд идет выше топливного бака. Воткнувшись в металл, снаряд застрял в нем.

– Медведь говорил тебе, чтобы ты не загонял заряды с силой,– горько заметила Дон, вытирая кровь с верхней губы.

Раздался свист и грохот. Обернувшись, они увидели, как пылающий остов их машины падает на землю. Башня начала поворачиваться к столу для пикников.

Следующий заряд скользнул в винтовку ровно. Салливан выстрелил. Снаряд пошел по прямой и ударил в то место, где башня соединялась с корпусом танка. Внутри раздалось несколько взрывов, и главная пушка поникла. Из танка пошел черный дым. Салливан бросил винтовку и, сняв с пояса гранату, пополз между деревьями и камнями. Ему показалось, что Дон крикнула ему что-то, но ему некогда было слушать. Он прыгнул в канаву и двигался по ней, пока она не подошла к дренажной трубе, проходившей под дорогой. Он взобрался по отмостку и вышел на асфальт.

Наверху танка человек старался выбраться из люка. Салливан выдернул чеку из гранаты и приготовился к броску. Человек на танке, черный от копоти, резко обернулся. Что-то ударило Салливана в плечо, и он упал на спину. Граната пролетела мимо, ударилась об асфальт и с грохотом выбила в нем яму. Мужчина на танке пригнулся, защищаясь от падающих обломков асфальта, и снова выстрелил в Салливана. Он прицелился в третий раз, но не успел выстрелить, так как в его груди возникла дыра, и он упал назад. Его уже бесполезный пистолет ударился об асфальт.

Затем танк взорвался.

Дон положила оружие обратно в наплечный мешок и побежала к Салливану. Когда она добежала до него, он уже сидел, прижимая правую руку к животу, и изо рта у него сочилась кровь.

– Позови такси,– сказал он.

– Почему ты меня никогда не слушаешь? – она достала из мешка шейный платок и обмотала ему плечо.– Ты ранен,– и она разрыдалась.

– Если ты не собираешься все время реветь, то здесь тоже не мешало бы перевязать,– он убрал руку от живота, открыв окровавленную рану.– Полагаю, что мне следует тебя поблагодарить. Говорят, что третий выстрел обычно попадает точно в цель.

– Ты сможешь идти, если я тебе помогу?

– О да,– ответил он.– И танцевать тоже смогу,– он закрыл глаза, голова его упала на грудь.


22

Джентс шел ведущим.

Он прошел лес и выскочил на дорогу до того, как они успели его остановить. Протестующе крича, они пошли вслед за ним.

На краю асфальта Герцог застыл на месте. Мгновение он смотрел на броневик, затем бросился на землю, так что канистра кувырком покатилась по асфальту.

– Ложись!

Следующим упал Андерс, затем Вонн. Услышав грохот канистры по асфальту, Джентс обернулся, громко ругаясь:

– Я тебе говорил, чтобы ты был осторожнее…

Резко открылись бойницы с боковой стороны броневика, и из них показались стволы. Пули проложили тропинку по направлению к Джентсу и заплясали у него на спине. Дернувшись, он сделал шаг вперед и упал ничком. Андерс начал стрелять в ответ. Герцог подполз к Джентсу и перевернул его. Луч света проник в машину и исчез в ней.

– Придержи лазер,– крикнул Андерс.– Ты можешь попортить товар.

Вонн крикнул Герцогу:

– Как он там?

– Мертв,– с трудом проговорил Герцог.

– Используй его для прикрытия,– закричал ему Андерс.– Мы отходим.

Герцог взял из рук Джентса автомат и попытался выстрелить в броневик. Автомат прыгал у него в руке. Пули рикошетировали от броневика, от скал и от асфальта. Вонн повернулся и побежал к лесу. Из бойниц раздались выстрелы, ранец с батареями взорвался на спине Вонна, и он упал среди деревьев.

Начал стрелять Андерс. Герцог схватил распылитель и канистру и, пригнувшись, побежал к Вонну. Наемник уже стоял, сбросив лазер и ранец. Его бронежилет был обожжен, но не потерял своих качеств.

– Дай мне твой автомат. Нам нужно вытащить Андерса.

Он взял у Герцога автомат и с края леса открыл подавляющий противника огонь. Андерс вернулся, бодрый, но истекающий кровью.

– Ты в порядке?

Андерс держался за правую руку.

– Более или менее. Я рад, что я южанин, привык, когда жарко,– он смотрел на броневик.– Похоже, мы оказались в тупике.

– Не думаю, что они отдадут нам фиалы только потому, что мы прекрасные люди,– заметил Вонн.

– Мы не можем ждать здесь весь день. Кто-нибудь проедет по дороге, увидит ту небольшую неразбериху, что мы устроили, и им и в голову не придет, что мы собрались тут на пикник.

– Нам нужно, чтобы охранники не покидали броневик, чтобы мы смогли достать их газом.

– Отлично. И как мы это сделаем?

– Там Медведь с Винтерсом,– сказал Герцог, указывая на две фигуры, которые показались из-за поворота и осторожно приближались к стоящему броневику.

– Они идут прямо на линию огня,– заметил Андерс.

– Дайте мне пять минут,– сказал Герцог.– Я возьму газ и зайду сзади. Вам нужно только постараться, чтобы они не выходили из машины.

– Думаю, мы сможем это сделать,– сказал Вонн.

– И нечего с ними миндальничать,– сказал Андерс.

Герцог помчался по лесу, поскальзываясь на камнях, врезаясь в молодые деревца, ветки хлестали его по лицу и одежде. Когда он вылетел на дорогу, его встретил оружейный огонь.

– Не стреляйте! – лихорадочно закричал он.– Это Герцог!

– Герцог? – спросил Медведь.

– А какой пароль? – крикнул Винтерс.

– Пароль? Нет никакого пароля!

– Выходи, Герцог,– ответил Медведь.– Все чисто.

Герцог выбрался из леса им навстречу.

– Вы еще не забрали фиалы? – спросил Медведь.

– Возникли некоторые препятствия. Ли мертв, Джентс тоже. Лазер сломан, а Салливан еще не показывался. Мы опасаемся, что второй танк может появиться в любую секунду.

– Проклятье,– выплюнул Медведь.– Я выбросил свою противотанковую винтовку.

– Давай не будем об этом,– сказал Герцог.– Нам надо расколоть броневик.

Передвигаясь вдоль скал, они дошли до носа броневика. Валуны совершенно раздавили его мотор и кабину со стороны пассажира. Герцог зашел с дальней стороны и махнул платком Вонну и Андерсу, затем повернулся к машине.

Он смотрел прямо в лицо Ли. Голова мертвеца была окружена венком из потрескавшегося стекла. Герцог потряс его, так как ему показалось, что Ли что-то прошептал, но звук, оказалось, донесся со скал. Медведь готовился запрыгнуть на кузов.

– Дай мне распылитель.

Герцог встал на искореженную подножку и передал ему чемоданчик. Медведь открыл его и бросил Герцогу конец шланга.

– Приготовил канистру?

– Да.

– Отлично,– он бросил крилианский гаечный ключ.– Надень маску, затем подключи шланг к канистре и этой штукой открой вентиль. Отвинти оборота на три.

– А еще одна деталь?

– Какая «еще одна»?

– Разве не нужен латунный переходник сверху канистры?

Медведь покачал головой:

– Не знаю, о чем ты говоришь. Нужна только канистра и нагнетатель.

– Но у Джентса был…

– Надевай маску,– Медведь отвернулся, чтобы повторить этот приказ Винтерсу, который по другую сторону скалы ждал появления второго танка.

Но у Джентса же был латунный переходник, и он положил его в карман куртки, думал Герцог, надевая маску.

Он возился со шлангом, пока тот четко не пристегнулся к канистре. Он потянул, и шланг отсоединился, ударив концом по стеклу его маски и перепугав его. Осторожнее с канистрой, сказал он себе, Джентс говорил, что она опасна.

Он заглянул в штуцер и заметил там комок грязи. Герцог постучал штуцером о камень и заглянул снова. Грязь исчезла. На этот раз шланг присоединился прочно. «Я пошел в машинный отсек и сцедил из главной цистерны. Ясно?»

Он надел гаечный ключ на вентиль и потянул. Вентиль не сдвинулся с места. Погоди, подумал он. Джентс, наверное, имел в виду грузовой трюм. Он, наверное, забыл, что усыпляющий газ в грузовом трюме.

Герцог поднял глаза на Медведя и кивнул. Медведь запрыгнул на крышу броневика, громко приземлившись. Он сунул шланг в вентиляционное отверстие и включил насос распылителя. Послышался негромкий гул.

– Давай!

Герцог надавил на ключ. Вентиль поддался, сначала понемногу, затем дело пошло легче. Следовало попробовать еще раз.

«Почему мы не можем просто подождать и усыпить их в грузовом трюме?»

Три оборота, да? Один.

«…У меня нет емкостей с усыпляющим газом со времени моего последнего визита в систему Вегас».

И у Джентса был латунный переходник, который он сунул в карман. Два.

«Он бесполезен без АПКВ. А поскольку это оборудование не является обязательным, я могу снять его и даже продать…»

На третьем обороте до него дошло.

«И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента».

– НЕТ! – Герцог лихорадочно завернул вентиль.

С крыши броневика послышался приглушенный протест. Герцог снова крикнул, сорвал штуцер с канистры и отшвырнул ее в сторону. Отскочив от асфальта, она откатилась под деревья.

– Герцог!

Он пробежал мимо скалы, мимо Ли, мимо исцарапанного пулями корпуса броневика и мимо стволов, торчащих из бойниц. Схватившись за ручки дверей кузова, он дернул их. Внутри раздался щелчок, и одна из дверей открылась.

Мужчина в коричневой форме приставил ствол револьвера к плексигласовой маске Герцога.

– Герцог! – крикнул Медведь, передергивая затвор своего оружия.

Герцог отчаянно махнул приближающемуся наемнику, призывая его остановиться. Медведь притормозил и выглянул за угол, чтобы оценить ситуацию.

– О нет,– пробормотал он про себя.

Взгляд охранника поплыл вверх, над головой Герцога. Револьвер упал на землю, за ним последовал сам охранник, свалившись на свою предполагаемую жертву и сшибив ее с ног. За ним выплыло облако желто-зеленого газа, струившегося вниз на землю и рассеивавшегося на ветерке.

– Что за чертовщина происходит? – спросил Медведь.

Герцог в панике сбросил с себя охранника и с криками стал бить ногой в борт броневика.

Андерс, в газовой маске, вышел из леса и схватил Герцога за плечи:

– Что такое, парень?

– Это хлор! Джентс сцедил его из цистерны с чистящим агентом, в машинном отсеке!

Андерс покачал головой:

– Но там штуцеры не соответствуют друг другу.

– У него был переходник! Маленькая латунная штука! Он сунул его в карман, думая, что я не замечу!

Андерс подвел его к Винтерсу, который снял свою маску.

– Мне жаль, что вы так тяжело это восприняли, мистер Герцог,– серьезно проговорил верзила.

Герцог стянул свою маску и посмотрел на Винтерса. Тот смотрел на него с искренним сочувствием.

– Спасибо.

– Поэтому Джентс и погиб,– пояснил Винтерс,– потому что он сделал кое-что не так, как надо. Так оно всегда и бывает.

Боевая справедливость, подумал Герцог. Процеженная до чистой сущности и сдобренная изрядной долей мистики. Но все же Винтерс прав.

– Полагаю, что так оно и есть,– сказал он.

– Герцог! – позвал Андерс.– Газ рассеялся, и Вонн собирается лезть в броневик. Хочешь присоединиться?

Герцог направился к броневику. По пути он внимательно посмотрел на тело Джентса, на Ли и на руку Андерса.

– А где Дон с Салливаном?

Андерс пожал плечами.

Герцог вздохнул.

– Что же, давайте заберем то, за что нам заплатят.

Они подошли к задней части машины, обходя тела, которые Андерс с Медведем сложили в кучу. Герцог забрался во внутреннюю камеру, и Вонн толкнул в его сторону большой сундук.

– Хорошая новость,– сказал Вонн,– состоит в том, что перед нами – искомый сундук с фиалами. А вот – плохие новости.

Развернув сундук, он указал Герцогу на небольшую дыру в боку. Засунув туда мизинец, он вытащил его и большим пальцем растер свежевытекшую жидкость.

– В него попали наши выстрелы. Как ты думаешь, что это такое? Дело всей жизни для кого-либо? Математические разработки? Новая система тяги для космических кораблей? Или, может быть, здесь перемешано несколько личностей?

Герцог изучил дыру и сочащуюся оттуда жидкость.

– Давай его откроем. Не могли же разбиться все фиалы.

Вонн достал пистолет и приставил его к замку.

– Подожди,– Андерс передал ему лазерный карабин.– Нет смысла рисковать.

Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.

– Полсекунды? – спросил он.

– Более чем достаточно,– заверил его Андерс.

Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.

– Здесь все в порядке,– он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него.– Я узнаю некоторые из этих имен,– сказал Герцог.– С этим тоже все в порядке,– сказал он, вынимая следующий поднос.

– История…– проговорил Анд ере.

– А здесь проблемы,– сказал Герцог.– В этот слой попала пуля.

– И кто ее получил? – спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.

– Т. Виктор.

– Это политическая философия, по-моему.

– Т'Чакку.

– Она была математиком.

Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.

Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек – длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.

– Кто такой Диксон?

На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.

– Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?

– Бесстрашный Эрик Диксон? – уточнил Андерс.

– Пилот? – спросил Вонн.

– Почему бы и нет? Он того заслуживал,– сказал Андерс.

– Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? – спросил Герцог.

– Он был пилотом,– пояснил Вонн.– Известный герой Арколианской войны.

– Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,– сказал Андерс.– Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.

Герцог сжал фиал в руке.

– Диксон там есть или как? – спросил Вонн. Герцог покачал головой:

– Был. Фиал разбит.

Андерс повесил голову:

– Какая потеря.

Герцог сунул фиал в карман куртки.

– Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.

– Могли бы и помочь,– сказала Дон.

Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.

Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.

– Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.

Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.

– Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.

Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.

– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.

– Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.

– Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.

– Звучит разумно,– заметил Андерс.

– И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.

– Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?

Герцог улыбнулся:

– Пошли.

Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.

– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.

– Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.

– Оттяпаем лазером?

– Конечно. Почему бы и нет?

Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.

– Попробуй.

Дверь подалась совсем немного.

– Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.

– Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.

Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.

– Держишь? – спросил Вонн.

– Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.

– Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.

– Это не смешно, брат.

Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.

– У него ноги застряли.

Вонн обхватил тело за талию:

– Давай дернем посильнее.

Андерс побледнел:

– Давай попробуем вытащить его целым, ладно?

Вонн оценил ситуацию:

– Он прижат рулевой колонкой.

Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.

– Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.

Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.

Глаза Ли открылись.

– Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?

Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.

– Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:

– Ты жив!

Ли кашлянул и дернулся при этом:

– И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?

– Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:

– Вы заполучили товар?

– Большую часть. Несколько фиалов разбились.

Ли заметил травмированное плечо Андерса:

– Ты ранен.

– Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.

– И что мы имеем на данный момент?

– Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.

– С охранниками были проблемы?

– Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.

Ли покачал головой:

– Проклятье.

– Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.

За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.

– Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.

Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.

Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.

– Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.

Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.

– Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.

– Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.

– Что значит «какой ценой»? Потери в бою – это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.

– Я говорю о наших,– резко бросил ему Герцог.– Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.

– Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.

Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.

– Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?

– Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.

– А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.

– Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.

– Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.

Андерс схватился за приборную доску:

– Что такое?

Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.

– «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.

– Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.

Между ними появилась голова Вонна:

– Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.

Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.

– Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.

Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.

– Оно застряло,– громко ответил Герцог.

– Я сказал вам, опустите окно.

– А я говорю, что оно застряло.

Офицер повернулся к мужчине с автоматом:

– Нацель на окно.

Герцог опустил стекло.

– Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.

– Что вы здесь делаете?

– Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.

– Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?

– Он здесь припаркован.

– Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?

– У нас возникла неисправность двигателя.

Офицер вздохнул:

– Какого рода неисправность?

– Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.

Андерс дернулся. Офицер покачал головой:

– Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.

– Бумаги?

– Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.

– А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.

– Что-то не в порядке?

– Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.

Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.

– Что у вас в машине?

– Запчасти.

– Что за запчасти?

У Герцога сердце ушло в пятки.

– Запчасти для корабля.

Андерс снова дернулся.

– Какие именно «запчасти для корабля»? – с сарказмом спросил офицер.– Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?

Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.

– Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?

– Может, я так и сделаю,– фыркнул охранник и медленно отошел от них.

– Приготовься загнать машину в трюм,– сказал Андерс.

Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.

– Еще двое,– сообщил Андерс Вонну.– Дробовик и еще один автомат.

Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.

– Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.

– Ничуть,– улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.

– Может, нам помогло бы,– заметил офицер,– если бы вы отперли задние дверцы.

– Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.

Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.

– Вперед!

Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.

За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним – Герцог.

– Все в порядке?

Сзади выкатился Вонн:

– Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили.

Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его.

– Черт бы побрал, как они ухитрились найти корабль? – спросил Андерс.

– Может быть,– предположил Герцог,– один из них был с Тетроса-9.

– Тогда я бы сказал, что это принесло ему больше вреда, чем пользы.

Они вернулись к машине. Медведь с Винтерсом вынесли Ли, а Дон занималась Салливаном. Тело Джентса лежало в углу, завернутое в брезент.

– Побереги свою руку,– сказал Герцог Андерсу.– Мы с Вонном вытащим Салливана.

– А как насчет твоей руки?

Герцог постучал по своей белой повязке:

– У меня – гипс. А у тебя – открытая рана. Иди и открой люк для Винтерса и Медведя.

Андерс подошел к люку и настучал код открывания люка. Ничего не произошло. Он попробовал снова, затем в третий раз. Он спросил код у Герцога, решив, что забыл его. Герцог выдал последовательность цифр, и Андерс попробовал их набрать. После еще трех неудачных попыток он подождал Герцога.

– Проблемы?

– Или я не в том порядке нажимаю, или что-то не то.

Герцог набрал код. Не сработало. Он попытался снова, затем ударил кулаком по панели набора. Наверху панели загорелась красная лампа.

– Лампа отошла,– сказал он.

– Что это означает?

– Это означает, что панель была заперта кем-то, кто находится в одном из пультов управления.

– И кто бы мог это сделать?

– Например, Мэй, если он знал, что появится «Трансгалактическая Служба». Или…

– Или что?

– Не хочу даже об этом и думать.– Он повернулся к Вонну: – В лазере еще много энергии?

– Не хватит для того, чтобы прожечь дверь.

– Не дверь. Выжечь панель.

– А почему не связаться с Мэем, чтобы он это сделал?

– Потому что у меня очень странное ощущение. Андерс взглянул на Вонна, затем снова на Герцога:

– Ты – босс.

Герцог осмотрел остальных, потрепанных и окровавленных. Затем он пригладил ладонью волосы и сказал:

– Выжги ее.

Вонн вернулся к машине и достал оружие. Сказав остальным, чтобы держались подальше, он прицелился.

– На вашем месте я бы этого не делал.

Обернувшись, они увидели вышедшего из «Иншаллы» человека, одетого в цвета «Трансгалактической Службы». Он потирал руки.

– Если вы так сделаете, то окажетесь в еще худшем положении, чем сейчас,– продолжал он.

– Это наш корабль,– заметил Андерс.– И мы можем плавить его, если хотим.

Мужчина покачал головой:

– Поскольку мой коллега не дожил до того, чтобы изложить вам новости, то мне придется это сделать за него. Этот корабль арестован отделением «Трансгалактической Службы» на Косене.

– С какой целью? – крикнул Герцог.

– С чего мне начать, молодой человек? Во-первых, корабль приземлился нелегально. Во-вторых, если бы вам пришлось совершить аварийную посадку, вы бы доложились.

– Мы пытались,– возразил Вонн.– Но никого не смогли найти.

– Что приводит нас к третьему пункту. На одной из наших подстанций сегодня утром возникла некоторая проблема из-за некой женщины. Она отключила радар примерно на полчаса. Я не мог не заметить, что среди вас находится женщина, подходящая по описанию. И тот вопиюще бессовестный способ, при помощи которого вы разделались с нашим разведывательным отрядом, заставляет меня задуматься о том, каковы ваши цели. Но вы же не захотите мне этого сказать, не так ли?

Медведь передернул затвор и прицелился в мужчину.

– Этого я тоже не стал бы делать.

– А что мне помешает? – прорычал Медведь.

– Мои выжившие коллеги находятся на мостике. Они могут откачать отсюда весь воздух или включить замораживающие катушки. С грузовым трюмом можно проделать множество ловких трюков,– он оглянулся на прогулочную яхту.– Я уверен, что вы охотно это подтвердите.

Герцог вытер лицо платком:

– Что вам нужно?

– Знать правду.

Герцог оглядел остальных:

– Прекрасно. При одном условии.

– Вы не в таком положении, чтобы ставить свои условия.

– Вы тоже. Ваши друзья могут нас заморозить, но вы этого уже не увидите.

– А если я скажу, что вы блефуете?

– Мы скажем то же про вас. И мы сможем нанести много вреда и вам лично, и этому кораблю до того, как воздух будет выкачан.

– Я не обязан идти на сделку с вами.

– Так вам нужна правда или нет?

– Это как посмотреть.

– Прекрасно.– Герцог повернулся к Вонну: – Подойди к кузову машины. Когда я скажу, возьми лазер и уничтожь товар.

Не веря своим ушам, Вонн уставился на него.

– Делай!

Вонн медленно занял свою позицию.

– Решили поставить все на карту? – рассмеялся мужчина.

– Теперь я скажу вам правду. Стоит моему человеку нажать на спуск, и нам уже не будет необходимости наносить вам какой-либо вред. Ваша судьба и так будет предрешена.

– Может быть, у вас там ничего ценного и нет.

– Есть. И это – тоже правда.

– Откуда мне знать, что вы не отдадите свой приказ?

– Потому что тогда мне будет нечего терять.

Мужчина оглядел лица присутствующих. Все казались серьезно настроенными.

– Я считаю до трех,– заявил Герцог.

– Вы слишком многого просите, мне придется ответить «нет».

– Я хочу увидеть владельца этого корабля. Лучше бы он был жив, иначе ваша жизнь будет не дороже нашей.

– Он жив. Я прикажу его привести…

– Я пойду к нему.

Мужчина облизал губы:

– Пусть все отойдут от двери.

Герцог махнул рукой. Все переместились к задней части машины. Мужчина достал из кармана блок управления и набрал последовательность цифр. Дверь приподнялась на один метр.

– После вас,– сказал мужчина. Герцог оглянулся на остальных.

– Если я не вернусь через полчаса,– сказал он,– сделайте это.

Он опустился на четвереньки и прополз в отверстие. Он услышал, как позади дверь опустилась со знакомым щелчком. Подняв глаза, он во второй раз за этот день увидел, как на него смотрит отверстие ствола.


23

Смеясь, охранники бросили Герцога на пол каюты Мэя. Дверь задвинулась, он встал и отряхнулся, затем стал бродить по каюте в поисках Мэя. Он позвал его по имени, но не получил ответа. В отчаянии он попытался выйти, но в этот момент распахнулась дверь в спальное помещение каюты. Издав вздох ужаса, он отпрыгнул назад.

– Ты перепугал меня до…– Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи:

– Что с тобой такое?

– Свалился с лестницы,– пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: – Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар?

– Да, но есть проблема.

– Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово.

– Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой,– он посмотрел на часы.– Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы.

Мэй возмущенно откинул голову:

– Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог?

– Ничего другого я не смог придумать.

Мэй побледнел:

– Ты сказал им, что у нас за товар?

– Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.

– Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?

Герцог покачал головой:

– Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.

– Сколько охранников на корабле?

– Не знаю.

– Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?

– Двое.

– В какой они форме?

– В лучшей, чем мы с тобой.

– Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?

– Можно, на этот раз я буду тебя душить?

– У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.– Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.

– У меня есть идея получше,– сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.– Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:

– Мне это не нравится.

Герцог взглянул на часы:

– Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.

Мэй почесал лоб:

– Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.

Герцог улегся на пол и уставился в потолок.

– Что-то не так?

– Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.

– Какие дела! – ухмыльнулся Мэй.

Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.

Герцог остановился.

– Не так сильно,– прошептал он.

– Извини,– Мэй снова похлопал его и закричал.

Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников:

– Что за проблема?

– Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?

Охранник повернулся к двери:

– Эй, входи! С парнем плохо.

Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.

– Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.

– Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!

– С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.

– Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!

Медик тихо выругался.

– Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.

Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.

– Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.

Мэй сглотнул.

– Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?

Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол.

Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул.

Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар.

Раздался взрыв.

Герцог заметил, что его крутит на месте. Его ноздри ел тяжелый запах, воздух был наполнен белой пылью. Его глаза слезились, и он задыхался. Пол ударил его в голову, в правой руке вспыхнула боль. Открыв глаза, он увидел, что комната вертится невероятным образом. Герцог закрыл глаза, отгораживаясь от этого сумасшествия, затем его поглотила тьма.