"Повелитель молний (Королевская кружевница)" - читать интересную книгу автора (Линфорд Джанет)15Вдруг за занавеской раздался нежный голосок проснувшейся Пэйшенс. Маргарет рванулась, было к ней, но Бертранда остановила ее. – Мари, пойди ты и укачай девочку. Да и приляг рядом с ней, ей будет спокойнее спать. Девушка охотно занялась ребенком. До Маргарет доносились из угла сонное бормотание дочки и ласковый шепот Мари, потом ласковый мотив французской колыбельной песенки. Через некоторое время там наступила тишина, и Бертранда шепотом велела Маргарет проверить, заснули ли они. Та потихоньку заглянула за занавеску: Пэйшенс, как котенок, прижалась к спящей Мари, на юном лице которой замерла легкая улыбка. Успокоенная, она вернулась и села подле Бертранды. – Я специально отправила Мари спать, потому что мне нужно поговорить с тобой, Маргарет, дай мне руку. – Ее наставница помолчала. – Вот в чем дело, ma chire[10]. Хочу предупредить, что путешествие будет опасным… – Я понимаю, что дед не оставит меня в покое и со своими деньгами может нанять сколько угодно преследователей. Но у меня есть преимущество во времени и то, что я исчезла неожиданно. Надо только с умом воспользоваться этим. Бертранда посмотрела на нее так, что Маргарет ощутила пронизывающую силу взгляда ее подслеповатых глаз. – Ум – дело нелишнее, но порою даже он не может защитить от могущества. Ты совершаешь сейчас самый отчаянный шаг, успех или неудача решат всю твою будущую жизнь. Я не знаю, есть ли у тебя друзья, к которым ты можешь обратиться, но именно сейчас настал момент прибегнуть к их помощи. Расстроенная Маргарет встала и начала расхаживать по комнате. Старая женщина была права. У деда есть деньги и власть, чтобы заставить ее жить по-своему. – Мне не хотелось бы никого просить. Это меня обяжет, а мне нечем будет отблагодарить. Ты ведь знаешь, я терпеть не могу быть обязанной. – Кто знает, возможно, вскоре тебе придется сделать это, – выразительно сказала Бертранда. – Ты имеешь в виду, что мне придется выбирать из двух зол меньшее? – Хотелось бы, чтобы все было не настолько уж плохо. Но пойми, никто не живет в мире один, сам по себе. И ты не сможешь. – Но я не хочу и не буду больше подчиняться деду, – горячо возразила Маргарет. – Я снова хочу быть самой собой и ни от кого не зависеть. – И ты сможешь, – мягко проговорила Бертранда, – но это не так просто. Ты выслушаешь меня? Я хочу сказать тебе правду. Опустив голову, Маргарет уселась рядом с ней. – Да, ma tante. – Не играй со мной в кротость, я-то знаю, в тебе ни на грош смирения, – усмехнулась кружевница. – Можешь относиться к моим словам как угодно, но выслушай меня. Ты должна выйти замуж. – Она повелительно подняла руку, когда Маргарет резко выпрямилась. – Ты обещала слушать! Не мне тебе говорить, что браки знати заключаются только с позволения королевы. Ты должна пойти к ней и назвать имя мужчины, которого выберешь сама. – Но в этом-то и загвоздка! – В отчаянии Маргарет чуть не заплакала: все подталкивают ее к браку, даже любимая подруга. – Я хочу остаться незамужней. – Это невозможно, ты знаешь. Если ты не выйдешь замуж по своей воле, граф насильно выдаст тебя за Роберта, получив на это разрешение королевы. Ты просто создана для семейной жизни, со своей энергией ты сумеешь заботиться обо всех. – Как вы можете так говорить? – возразила Маргарет. – Я не смогу ужиться ни с одним мужчиной. Все они – самовлюбленные эгоисты, которые не умеют считаться с женщиной и бессовестно подавляют все ее желания. – Согласна, что дед и Оливер именно таковы. Но мужчины все-таки разные, – урезонивала ее Бертранда, – а, кроме того, отношения с ними нужно налаживать… ну, как ты это делаешь с коклюшками, когда начинаешь новое кружево. Очень важно правильно натянуть нитки: слабо – они спутаются, чересчур сильно – порвутся, понимаешь? В нашей работе играют роль и мастерица, и материал, ведь так? Только роли у них разные, так же, как у мужа и жены. – Вот именно, и муж всегда заставляет жену играть пассивную роль, – уныло заметила Маргарет. – А я сама хочу плести узор, потому что я знаю, что могу это, и на меньшее не согласна! – Tres bien[11] – Затеяв этот разговор, мудрая старуха надеялась заставить Маргарет размышлять, не стоит ли изменить свой взгляд на брак. – Пожалуйста, создавай его, но ты ничего не сможешь сделать без ниток, согласна? Значит, и мастерица, и материал необходимы друг другу. Ты можешь быть не только искусной кружевницей, но и умной женой. Вспомни, когда плетешь кружево, то в нужный момент ты поворачиваешь то в одну, то в другую сторону. Точно так же в семейной жизни нельзя быть прямолинейной: иногда необходимо проявить характер, а в другом случае от тебя потребуется вся твоя нежность и уступчивость. Маргарет задумалась, чувствуя справедливость рассуждений своей учительницы. – Теперь еще одно, – продолжала Бертранда. – Не хотелось бы огорчать тебя, да приходится. Пожалуй, только этим я и смогу тебя хоть немного защитить. На время путешествия, Маргарет, позабудь о кружеве. Если тебя увидят за ним, никакая маскировка нам не поможет, и ты окажешься в руках преследователей. У тебя не должно быть ничего, что выдавало бы в тебе кружевницу. – Ах, ma tante, – жалобно простонала Маргарет, – вы знаете, как мне трудно без него, но я не смогла взять с собой даже подушку, потому что дед ее забрал, – и она расплакалась. Бертранда погладила ее по голове и взяла за руку. – Ma chere petite, не нужно огорчаться. Вспомни, ты же умеешь представить, что плетешь кружева. Маргарет уткнулась лицом в колени Бертранды, добрые и ласковые руки которой вскоре успокоили ее, и вновь подумала, что старая француженка заменяет ей мать, которая никогда не пыталась понять и утешить свою дочь. – Давай-ка, Маргарет, поднимайся и налей нам по чашечке чая, думаю, нам обеим нужно подкрепиться. Вздохнув, Маргарет подошла к умывальнику, привела себя в порядок, затем налила чаю и поставила чашки на стол. Хотя огонь в очаге почти погас, чайник еще не остыл, и, сидя рядом, подруги с удовольствием прихлебывали горячий целительный напиток. – Хочу сказать тебе еще кое-что, – Бертранда поставила чашку на колени. – Ты вот-вот начнешь новую, независимую жизнь. И в своем мастерстве тебе тоже пришло время стать самостоятельной. Ученичество твое закончено. Слушай внимательно! – приказала Бертранда, схватив за руку начавшую было возражать Маргарет. – Дитя мое, я научила тебя всему, что знала сама. Ты была одаренной ученицей, но теперь должна использовать свой талант для создания собственных узоров. Не пропускай также старинных ценных кружев, секреты которых утеряны. Я научила тебя копировать их и восстанавливать технику плетения. Пусть в тебе проснется художница, Маргарет! Для меня будет самой большой наградой то, что вместо старой кружевницы на свет появилась новая, молодая мастерица. Лицо Бертранды осветилось улыбкой, подчеркнувшей его былую красоту. Маргарет смущенно прижалась к ней. Мудрая подруга угадала, к чему она всегда стремилась, мечтая о совместной жизни в Лондоне. Вместе с тем она ощутила вдруг холодок страха перед неизвестным будущим, в котором ей не придется рассчитывать на чью-либо помощь, сражаясь со всеми трудностями в одиночку… Или, может быть, неожиданная встреча с Джонатаном вплетется нитью в кружево ее новой жизни? |
||
|