"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Джеймс Джойс) И хохота торжествующего раскат;
Слепящими молниями они разрывают мой сон И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат. Зеленые длинные гривы они развевают как стяг, И брызги прибоя взлетают у них из-под ног. О сердце мое, можно ли мучиться так? Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок? Пенни за штуку (1927) TILLY He travels after a winter sun, Urging the cattle along a cold red road, Calling to them, a voice they know, He drives his beasts above Cabra. The voice tells them home is warm. They moo and make brute music with their hoofs. He drives them with a flowering branch before him, Smoke pluming their foreheads. Boor, bond of the herd, Tonight stretch full by the fire! I bleed by the black stream For my torn bough! Dublin, 1904 ДОВЕСОК Он ведет коров по холодной тропе. Привычным голосом торопя, Он гонит стадо свое над Каброй. Знакомый голос сулит им тепло и кров. Они мычат и топчутся вразнобой. Он их погоняет цветущей ветвью, Качается пар над рогами коров. Сторож стада, беспечный раб, Ты ночью растянешься у костра… Я кровью истек у черной реки, И сломана ветвь моя! Дублин, 1904 WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA I heard their young hearts crying Loveward above the glancing oar And heard the prairie grasses sighing: No more, return no more! О hearts, О sighing grasses, Vainly your loveblown bannerets mourn! No more will the wild wind that passes Return, no more return. Trieste, 1912 ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН-САББА Я слышал, как, с весел сонных |
|
|