"Дракон и Король Подземья" - читать интересную книгу автора (Диксон Гордон)Глава 13На следующее утро Джим встал с постели в скверном расположении духа. Каролинуса застать дома не удалось, а еще одна попытка вызвать на встречу Кинетете, как и первая, успехом не увенчалась. Вот и следуй после этого наставлениям Каролинуса! Попробуй увидеться с Кинетете, если та не откликается ни на один зов, а сам Джим перенестись к ней не может. Поди знай, где она находится. Мрачное настроение не покидало Джима и во время завтрака. Одна радость: он ел в спальне. Выторговал себе привилегию у слуг. А вот обедать и ужинать изволь за высоким столом в Большом зале. Лорд и леди должны соблюдать обычаи, если не хотят попасть на язык челяди. Джим вздохнул. Неприятностям нет конца, а впереди еще разговор с Брайеном. Он пришел в себя. Ждет, не дождется, когда его навестит лучший друг. Да только как повернется язык рассказать Брайену о происхождении его раны? Джим снова вздохнул, поднялся из-за стола и, обремененный мрачными мыслями, направился к двери. В дверях Джим налетел на двух женщин. Появились невесть откуда. Хорошо еще, на ногах устояли. — Миледи здесь нет, — одеревеневшим языком пролепетал Джим. — Ее здесь и быть не может, — резко ответила одна из женщин, та, что была пониже. — Мы только что с ней разговаривали. Она идет сюда вслед за нами. Джим обвел взглядом женщин. — Боже мой! Геронда, Даниель, здравствуйте! — Я приехала навестить Брайена, — сказала Геронда. Это она только что привела Джима в чувство. — Я не могла оставаться в Малверне, зная, что Брайен здесь. — О чем речь, Геронда! Мы с Энджи ждали тебя. — Джим попытался протиснуться между женщинами. — В Большом зале тебя заждался Дэффид, — остановила его Даниель. — Очень рад! Очень рад, что вы приехали! — Джим еще раз обвел взглядом женщин. Даниель, жена Дэффида, несмотря на рождение двух детей, была по-прежнему необыкновенно красива. — Недостает одного Каролинуса. Никак не могу отыскать его. — Мы уже слышали об этом, — невозмутимо сказала Геронда и прошла в комнату. Даниель последовала за ней. Джим поплелся по коридору. Встреча с Герондой и Даниель настроение не улучшила. Спустившись по лестнице, Джим вошел к Брайену. — Джеймс! — воскликнул Брайен, стремительно сев в постели. — Наконец ты пришел! Не можешь пред ставить, какая скука лежать пластом. Я уже в силах подняться на ноги. — Не торопись, Брайен. Сначала тебе надо окончательно выздороветь. Джим заметил в углу комнаты сидевшую на стуле служанку. — Бет, ступай из комнаты и затвори за собой дверь. Когда ты понадобишься, тебя позовут. — Слушаюсь, милорд, — повиновалась служанка. Джим взял стул и сел рядом с Брайеном. — Я помню, что был в Камберленде, а как очутился здесь, ума не приложу, — радостно сказал Брайен. — Как я оказался у тебя, Джеймс? — Я тоже был в Камберленде, — уклончиво ответил Джим. — А в Маленконтри возвратился вместе с тобой, после того как ты получил ранение. — Вот так штука! — удивился Брайен. — Но, черт побери, пусть меня четвертуют, если я хоть что-нибудь помню. — А ты помнишь, что ваш отряд в Скиддоуском лесу атаковал неприятель? Брайен потер лоб. — Пожалуй, помню, но я не видел тебя на поле сражения. — Я был среди тех, кто напал на вас, — сказал Джим. — Бог мой! Как же я не заметил тебя? — Зато я заметил тебя, когда наши отряды выстроились друг против друга. Ты занимал место в своем ряду чуть наискосок от меня, и я считал, что схватка с тобой мне не грозит. Однако, когда всадники понеслись друг на друга, Оглоеда стали теснить в твою сторону. Я чувствовал, еще немного, и он вынесет меня на одну прямую с тобой. Тогда я пришпорил коня и сразился с тем рыцарем, который скакал, чуть опережая тебя. — Надеюсь, ты следовал моим рекомендациям: успел прикрыться щитом, а копье перед ударом свободно держал в руке? — спросил Брайен. — Следовал, — кисло ответил Джим. — И ты вышиб своего противника из седла? — Вышиб, да не его одного. Рыцарь применил хитрость, о которой ты мне рассказывал: наклонил щит, чтобы отвести мой удар. Мое копье скользнуло по щиту рыцаря и увлекло меня за собой. Я потащил за собой Оглоеда, а тот, развернувшись, сбил с ног коня моего соперника. — И что же дальше? — А дальше мое копье угодило тебе в грудь. Ты скакал чуть позади того рыцаря. Это я ранил тебя, Брайен. — Ты? — Брайен вытаращил глаза. Он немного помолчал и сказал с расстановкой: — Ты поступил совершенно правильно, Джеймс. Одолев одного соперника, ты занялся другим, и успешно. — Да нет же, Брайен! — взмолился Джим. — У меня и в мыслях не было угодить копьем тебе в грудь. Все вышло чисто случайно! — Теперь понятно, откуда у меня рана, — с облегчением сказал Брайен. — Однако, Джеймс, ты не совсем прав. На поле боя противников не выбирают. Превыше всего — долг. — И все же, мне очень жаль, что я ранил тебя. Извини меня, Брайен. — Да какие могут быть извинения? — удивился Брайен. — Какая разница, чье копье угодило мне в грудь? Я сам проявил беспечность. А тебе я признателен. Ты не оставил меня валяться на поле боя, обошелся со мной по-дружески. У тебя в замке все с ног сбились, ухаживая за мной. Я вот-вот поправлюсь. Может быть, уже к вечеру я смогу встать с постели и поужинать в Большом зале. — Брайен вопросительно просмотрел на Джима. — Тебе еще рано вставать с постели. Не забудь... — Да я знаю, — поморщившись, перебил Джима Брайен. — Наслышался от Анджелы. Мне собираются сделать переливание крови. Подыскивают подходящего человека. Да пока его найдут, может, пройдет несколько дней. Что же, мне все это время лежать, как колода? Я уже не так слаб. — Охотно верю, — сказал Джим. — Но все мы — и Геронда, и Анджела, да и я сам — будем чувствовать себя спокойнее, если ты немного еще полежишь. — Ничего не поделаешь, — со вздохом ответил Брайен. — Придется потерпеть. Я забыл тебя спросить, Джеймс, чем закончилось сражение в Скиддоуском лесу. Кто победил? — Сам не знаю, — ответил Джим. — Я тоже вылетел из седла. Оставаться на поле боя было опасно, и я решил, что нам с тобой там не место. Нас могли затоптать лошади. Один Бланшар чего стоил! Так и норовил напасть на меня. — Бланшар! — вскричал Брайен. — А где он? Остался на поле сражения? На такого коня позарятся многие. — Не беспокойся, Брайен. Бланшар стоит у меня в конюшне. Брайен облегченно вздохнул. — Ты вернул меня к жизни, Джеймс. Ты же знаешь, как я дорожу конем. — Еще бы! Бланшар — настоящий боец. Он на примете у многих. Джон Чендос считает, что Бланшар достоин и королевской конюшни. — Сэр Джон прав, — согласился Брайен. — Ни один король не отказался бы от такого коня. Да только я не продам Бланшара ни за какие деньги. Джеймс, а почему бы нам не развлечься? О вине сейчас грешно говорить, но, может быть, мне не повредит слабое пиво? А потом я бы с удовольствием сыграл в шахматы. Джим окинул Брайена взглядом. Брайен не хорохорился. Он действительно чувствовал себя лучше. И все же алкоголь, даже в небольшой дозе, мог повредить раненому. — Сыграем в шахматы, — сказал Джим. За доску Джим сел без всякой охоты. В четырнадцатом веке в шахматы играли по своим правилам. А что за правила — скука! Рокироваться нельзя, а ферзем изволь ходить только по диагонали, да и то всего лишь на одну клетку! Ни один из известных Джиму дебютов разыграть было нельзя. Джим проиграл три партии кряду. Одно утешение: Брайен сиял от счастья. Получил заряд бодрости. Может быть, обойдется без переливания крови? Расставшись с Брайеном, Джим пошел в спальню. За дверью раздавались женские голоса. Джим махнул рукой и вернулся на лестницу. Похоже, Геронда и Даниель обиделись на него. Пусть их успокаивает Энджи. Джим еще не виделся с Дэффидом. Дэффид ап Хайвел сидел за высоким столом в Большом зале и правил наконечник стрелы. Он был из тех людей, которые не умеют сидеть без дела. — Милорд! — Дэффид оторвался от своего занятия, заметив в дверях Джима. — Зови меня Джеймсом, — сказал Джим, сев за стол. — Мы знакомы уже несколько лет и можем называть друг друга по имени. — Рад видеть тебя в добром здравии, Джеймс, — ответил Дэффид. — Расскажи мне, как чувствует себя Брайен. Как случилось, что его ранили? Джим безропотно пустился в повествование, обходя молчанием лишь причину, побудившую Брайена присоединиться к отряду, вторгнувшемуся в земли графа Камберленда. Как можно рассказывать о личных делах человека без его разрешения! — У меня и в мыслях не было попасть копьем в Брайена, все вышло чисто случайно, — закончил свой рассказ Джим. — Незавидная история, — протянул Дэффид. — Однако в бою случается всякое. Помню, однажды я чуть не убил своего кузена. Заметил, что это он, когда уже натянул тетиву. Пришлось пустить стрелу в воздух, а затем и вовсе уйти с поля боя. Такая выходка новичку бы с рук не сошла, а на меня даже косо не посмотрели. Дэффид положил на стол стрелу с прилаженным наконечником. Наконечник внушал уважение: длиной не менее шести дюймов, металлический, в форме конусообразного шестигранника с острием, не уступающим иголке. — Такими стрелами ты вроде бы пользовался, когда мы с Жилем де Мером схлестнулись с полыми людьми на шотландской границе? — спросил Джим. — Не совсем такими, — ответил Дэффид. — Эта стрела с наконечником новой конструкции. Пробивает кольчугу. Да что я все о себе и своем оружии. Леди Анджела сказала мне, что в стене детской кто-то проделал ход и пробил отверстие в комнату. — Этим ходом и унесли Роберта, — сказал Джим. Дэффид задумчиво посмотрел на своего собеседника. — Не думаю, что это заурядное похищение, — наконец сказал лучник. — Ни человеку, ни животному не под силу проделать ход в толще стены, а магу прибегать к таким ухищрениям ни к чему. Сдается мне, похитителя Роберта искать надо не на земле. — А где же еще? — удивленно спросил Джим. — В море, — пояснил Дэффид. — Море большое, в нем обитают самые фантастические существа. — Да зачем пришельцу из моря понадобился Роберт? — Этого я не знаю, — ответил Дэффид. — Я лишь высказал предположение. Может быть, в море и нет существ, способных проделать ход в каменной кладке. Да у тебя есть у кого расспросить об обитателях моря. — У Рррнлфа! — воскликнул Джим. — Он может подать нам мысль, где искать мальчика, — добавил Дэффид. — Во всяком случае, если мы поговорим с ним, хуже не будет, — заметил Джим. — А ты сам, Дэффид, примешь участие в поисках Роберта? — А почему ты решил, что я могу отказаться? — Видишь ли... — Джим замялся. Как расскажешь, что он чуть не сбил с ног жену Дэффида? — Я подумал, что, может быть, Даниель... — Даниель понимает, что все мы должны помогать друг другу, — перебил Джима Дэффид. — Она огорчится, что я на время уеду, но препятствовать мне не станет. — Мне очень жаль отрывать тебя от семьи, но с тобой я буду чувствовать себя увереннее. Брайен еще слишком слаб... — Да Брайен вылеплен из такого теста, что, если надо, поднимется на ноги, как бы слаб он ни был. Но пока у нас нет плана действий, вставать ему незачем. Может быть, нам стоит поторопиться и поговорить с морским дьяволом? — Ты прав, — сказал Джим, вставая из-за стола. — Сходим с ним в лес. Пусть посмотрит на то отверстие, которое обнаружил в земле Арагх. Да и ты не видел этой дыры. А в детскую морского дьявола не сведешь. Ему не протиснуться ни в одну дверь. Дэффид поднялся из-за стола вслед за Джимом. Он сунул отлаженную стрелу в колчан; колчан повесил на одно плечо, лук — на другое. — Когда я видел Рррнлфа, он спал, — сказал Джим Дэффиду, подходя вместе с ним к двери во двор. — Слава Богу, проснулся, — добавил он, распахнув дверь. Морской дьявол сидел, скрестив ноги, у крепостной стены, едва не доставая головой до ее верха. Рррнлф, как и Дэвид, нашел себе занятие по душе. Он одной рукой подкидывал вверх, а другой — ловил маленького человечка, которого снова притащил с собой в замок. Уродец взлетал, вытянувшись по струнке, плашмя переворачивался в воздухе и падал ногами вниз в подставленную морским дьяволом руку, после чего взлетал снова. Как и прежде, человечек не издавал ни звука. Заметив Джима, Рррнлф засунул уродца в недра своей фуфайки. — А, маленький маг, — протянул морской дьявол. — Ты опять здесь. Джим мог бы ответить, что замок принадлежит ему, а «опять здесь», во дворе замка, — Рррнлф. Но он не стал вступать с ним в дискуссию, хорошо зная, что направить разговор с морским дьяволом в нужное русло не составит никакого труда. — Рррнлф, — сказал Джим, — недалеко отсюда в лесу, в небольшом холмике есть странное с виду отверстие. Мы с Дэффидом хотим, чтобы ты пошел с нами и осмотрел эту дыру. — Чтобы я осмотрел дыру? А что в ней особенного? — Мы и сами толком не знаем, поэтому и хотим, чтобы ты сходил с нами. Может быть, ты обнюхаешь это отверстие и поймешь лучше нас, что за диковина появилась в лесу. — Хорошо, — согласился Рррнлф, поднимаясь на ноги. Нависнув, как огромный медведь, над Джимом и Дэффидом, он добавил: — Чудно, что вы всполошились из-за какой-то дыры. За десять тысяч лет я даже не слышал, чтобы малыши, вроде вас, живущие на земной тверди, тревожились из-за таких пустяков. Ладно, где эта дыра? — Иди за нами, мы приведем тебя к ней, — сказал Дэффид. — Тогда ступайте вперед, — предложил морской дьявол. Джим с Дэффидом пересекли двор и, пройдя через ворота, вышли на поляну. Рррнлф бесшумно шагал за ними. Зато в лесу оказалось впору затыкать уши. Морской дьявол с трудом протискивался между деревьями, с оглушительным треском ломая ветки и сотрясая воздух зычными криками, очень похожими на ругательства. — Ты где, маленький маг? — взревел Рррнлф, внезапно перейдя на членораздельную речь. — Я здесь, — крикнул Джим, задрав голову. — Иди на мой голос. Теперь орать во все горло пришлось и Джиму. Хорошо, что недолго. У отверстия в холмике он остановился. — Иди сюда, Рррнлф! — позвал Джим. Между деревьями показался морской дьявол. — А где дыра? — спросил он. — Я стою рядом с ней, — ответил Джим, пнув ногой в холмик. — Ладно, сейчас взгляну на вашу диковину. Рррнлф опустился на четвереньки и, поелозив по земле, приткнулся головой к отверстию в холмике. Джиму с Дэфидом пришлось отойти в сторону. Морской дьявол, казалось, застыл у отверстия, время от времени что-то ворча или тихонько посапывая. Наконец, он с шумом поднялся на ноги, отряхнул с лица грязь и благодушно сказал: — Это на самом деле дыра. — Это подземный ход в замок, прорытый неизвестным пришельцем, — пояснил Джим. — Но у хода есть ответвление. Так сказал Арагх. — Арагх? А, этот волк-коротышка. — Рррнлф, ты не разобрал, куда ведет ответвление? — спросил Джим. — Ясно куда, — ответил морской дьявол. — Ответвление идет на юго-запад, в место, где такие же, как и вы, недоростки ковыряются в горной породе, отыскивая серебро, олово и свинец. Джим с Дэффидом переглянулись. — В Корнуолл, к рудникам, — определил Дэффид. — А оттуда ход ведет к морю, — радостно добавил морской дьявол. — Дэффид, — вскричал Джим. — Ты оказался прав! — А как могло быть иначе? — удивился Рррнлф. — Разве не все пути ведут к морю? |
||
|