"Моряк сошел на берег" - читать интересную книгу автора (Кин Дей)13На следующий день в два часа шериф Купер появился снова, в сопровождении Харриса и еще одного человека, которого я не знал. – Добрый день, моряк! – приветствовал меня Купер. И приложил руку к головному убору. – Добрый день! Только не рассказывайте мне, что у Корано рецидив. – Нет, не буду. Я и пришел сюда не ради него, – заметил Купер. Уэлли приглушил радио, стоявшее позади бара. Тишина как-то неприятно подействовала на мой слух. Купер сдвинул свой белый "стетсон" на затылок, а потом вообще снял его и провел платком по влажной от пота кожаной ленточке. – Да, не ради него, – повторил он. – Как я говорил вам вчера, вас, вероятно, даже не вызовут в суд по поводу этой драки. Или вы были вчера слишком пьяны, чтобы помнить все, что я вам говорил, Нельсон? – Я все хорошо помню, – отпарировал я. – Поэтому-то я и удивился, увидев вас снова здесь. В баре нас было всего пять человек. Харрис взобрался на табурет напротив меня. – Да, Корано чувствует себя великолепно. Сейчас нас больше интересует Волкович. Я сделал вид, будто не понимаю. – Волкович? – Вы что, забыли о нем? Я взглянул на шерифа. – Ах да! Вы имеете в виду Джерри, бармена из "Бичкомбара". Что, он уже вышел на работу? И он подтвердил вам слова фермера из Авокадо? Шериф снова надел свою шляпу. – Нет. – Что значит нет? Или он еще не вышел, или не подтвердил показания фермера? – Ни то ни другое, – ответил Харрис. – Дело в том, что он умер. Мне удалось сделать так, что мы с Уэлли спросили одновременно: – Умер? Купер кивнул. – Во всяком случае, мы так полагаем. Уже два дня он считался пропавшим. А сегодня два рыбака нашли то, что осталось от его машины. У подножия скалы, приблизительно милях в десяти отсюда. – Вот это да! – вымолвил я. Уэлли сокрушенно покачал головой. – Я подозревал нечто подобное. Человек, который появился вместе с шерифом и Харрисом, положил локти на стойку. – Что вы хотите этим сказать? Уэлли объяснил: – Просто я видел его состояние, когда он недавно был здесь. Я просматривал бухгалтерские книги с мисс Мейсон – простите, я хотел сказать: с миссис Нельсон. Понимаете? И когда я в минут десять или пятнадцать второго возвращался обратно в бар, миссис Мик как раз в ярости набрасывалась на Волковича, который был совершенно пьян и не давал ей закрыть бар. – Как вас зовут? – поинтересовался человек. – Уэлли. Уэлли Коннорс. А что? – Скажем просто: меня это интересует. Вы находились под арестом, Коннорс? Уэлли обиделся. – Нет, сэр. И, кроме того, у меня хорошие отношения с профсоюзами. – С этими словами он сунул человеку под нос свой профсоюзный билет. Но на того факт, казалось, не произвел ни малейшего впечатления. – Давайте лучше вернемся к Волковичу. Как вы пришли к мысли о том, что с ним может что-нибудь случиться? – Я же вам уже сказал, – простонал Уэлли. – Потому что он был вдрызг пьян. Я, помню, сказал себе: "Уэлли, если такой человек сядет за руль..." – А я считал, что закон штата запрещает вам продавать пьяным спиртные напитки! – А мы этого и не делаем. Как только я увидел, в каком он состоянии, я сразу же сделал выговор миссис Мик. Но она сказала, что она давала ему только три порции и считает, что он что-то добавил в напитки. – А как вел себя Волкович, когда появились вы, Коннорс? Уэлли оперся своими одутловатыми пальцами о стойку. – Откровенно говоря, не как джентльмен. – Что вы имеете в виду? – Он делал миссис Мик грязные предложения, – доверительно сообщил Уэлли. – Предлагал деньги, если она пойдет с ним в машину. Теперь вся картина была мне гораздо более ясной. Волкович, получив отпор от Мэмми, перенос свои домогательства на Корлисс. Я был рад, что избавился от этого негодяя. А Уэлли возмущенным тоном продолжал рассказывать: – Я ему любезно сказал, что сейчас уже начало третьего и что бар закрывается. Тогда он отстал от миссис Мик и набросился на меня с бранью. – Уэлли распалился еще больше. – И ругался он не только по-английски, но и по-польски и еще на каком-то! – А что было потом? Уэлли вытянулся во весь рост. – Я терпеливо выслушал всю его ругань. Ведь джентльмен должен быть терпелив, не правда ли? Кроме того, клиент всегда прав. Но когда нервы у меня не выдержали, я схватил его за шиворот и выставил за дверь... Что? Вы считаете, что я неправильно поступил? Человек мягко рассмеялся. – Нет, что вы! У вас же не оставалось другого выхода! Когда это было, Коннорс? – Как я вам уже говорил, после двух. – Вы видели, как он садился в машину? – Нет, на это я не обратил внимания. Я запер дверь бара, пожелал миссис Мик спокойной ночи и сам отправился спать. – А вы, Нельсон? – спросил Харрис. – Вы видели Волковича в среду вечером? Я поднял рюмку с ромом и посмотрел поверх ее на Харриса. – Почему вы решили, что я должен его видеть? – Повсюду на шоссе поговаривают, что Волкович увивался за вашей девушкой. – За моей женой? – Пусть будет так, за вашей женой. Крупная капля пота зигзагами поползла у меня по спине. Я спросил себя, где именно я допустил ошибку? Если вообще допустил. – Ах, да! Теперь я вспоминаю, – сознался я. – Я действительно видел его. Правда, ранним вечером. После того как я вышел из-под ареста под залог. Волкович сидел в конце бара вместе с тремя мужчинами. – Вчера вечером вы ничего об этом не сказали, – заметил шериф Купер. Я усмехнулся. – Я же был пьян. Неужели вы забыли? – Вы разговаривали с ним? Я сказал ему правду: – Нет. Я даже не был уверен, действительно ли это он. Просто мне показалось, что этот человек похож на бармена Джерри, каковым он сохранился у меня в памяти. Но тогда я тоже был довольно навеселе. Но даже если бы я наверняка узнал его, я бы с ним не заговорил. – Почему? – Если бы я вступил с ним в беседу, а дело Корано потом бы слушалось в суде, то тогда бы представитель обвинения, чтобы поставить себя в выгодное положение перед предвыборной кампанией, сделал бы вывод, что я пытался склонить Волковича дать показания в мою пользу. – А как вы вообще вписываетесь во всю эту историю, моряк? – спросил меня человек мягким голосом. Я пригубил ром. – Это длинная история. Он облокотился на стойку. – Выкладывайте, моряк! И можете не торопиться. У меня есть время. Голова у меня болела, воротничок жал шею. Этот незнакомец наверняка был каким-то большим начальником в уголовной полиции. Это можно было понять даже из одного его голоса или по манере держаться. Глаза его смотрели на все умно и критически. Чувства подсказывали мне, что этот человек был из ФБР. – А у вас есть право расспрашивать меня? – Есть, – ответил он. Я провел рукой по рту, а потом выложил ему все, что считал неопасным, и то, о чем он все равно узнает каким-нибудь другим путем. Я рассказал ему, что, проплавав три года по Тихому океану, я решил перейти к оседлому образу жизни и поехать в Миннесоту. Но вместо этого я неожиданно напился, ввязался в азартную игру и в драку с мексиканским сутенером. – Вы чуть было не убили его, – вставил Харрис, – ваши кулаки опаснее огнестрельного оружия, Нельсон. Я не обратил внимания на его слова. – После драки я сидел в одной из ниш, когда в бар вошла Корлисс, ставшая теперь миссис Нельсон, вошла по какому-то делу и увидела меня. Должно быть, она поняла, в каком состоянии я нахожусь, и решила, что у меня с собой все деньги, с которыми моряки уходят на берег. Она поняла, что все эти деньги у меня вытащат, если я останусь в баре в таком положении. И вот она разыграла сердобольную самаритянку, вытянула меня из этого бара и засунула в свою машину. Приехав в мотель, она распорядилась, чтобы Уэлли уложил меня в постель в пустом бунгало, где я мог бы как следует выспаться и где меня уже не могли ощипать, как курицу. Уэлли кивнул. – Все правильно. Корлисс таким образом помогла уже не одному матросу. – Каким образом? – поинтересовался человек с вкрадчивым голосом. Уэлли пожал плечами. – Женщин вообще трудно понять. Может быть, она проявляла сострадание к морякам, потому что ее первый муж был моряк. Насколько я знаю, он был капитаном корвета и погиб на подводной лодке. Может, она это делала в память о нем. – Понятно, – сказал человек и снова обратил свое внимание на меня. – В этом притоне играют тайно в азартные игры? – Видимо, да. – Как же могло случиться, что ваша жена появилась в таком месте? Уэлли положил свои толстые руки на стойку бара. – Простите меня, уважаемый... – Он удостоверился, что поблизости нет никого из клиентов. – Но этот Волкович был подлым человеком. И миссис Нельсон вошла в этот бар не случайно – она должна была свести с ним счеты. – Какие счеты? – Он распространял повсюду по шоссе о ней грязные слухи. – Уэлли перегнулся через стойку и понизил голос: – Говорил повсюду, что ее можно купить за двадцать долларов. Корлисс это привело в ярость. Перед уходом она мне сказала, что она выведет этого Волковича на чистую воду, а если он будет продолжать говорить о ней всякие гадости, то она обратится к шерифу Куперу, чтобы он занялся этим человеком, привлек бы его к ответственности за клевету. – Но почему тот невзлюбил миссис Нельсон? – продолжал допытываться человек с мягким голосом. – И почему он распространял такие слухи? Уэлли сказал: – Потому что она однажды ходила с ним на танцы в Манхеттен-Бич. Был какой-то благотворительный бал, понимаете? И вот на обратном пути он стал ее домогаться и получил отпор. Человек забарабанил пальцами по стойке. Потом взгляд его снова обратился в мою сторону. – И больше ничего вы о нем не знаете? – Нет, – ответил я. – И потом: кто вы, собственно говоря, такой? Он вынул из кармана свой значок и положил его на деревянную стойку. "Федеральное бюро расследований США", – прочел я. Значит, я не ошибся. Этот человек из ФБР. – Мое имя Грин, – представился он. – Лил Грин. В настоящее время я работаю от нашего бюро в Лос-Анджелесе. Глаза Уэлли, казалось, хотели вылезти из орбит. – Вот это да! Но к чему все эти расспросы о Джерри Волковиче? Хорошо, предположим, с ним случился несчастный случай. Но почему им заинтересовалось ФБР? Ведь этот человек был просто мелким подлецом. Вы знаете, что многие бармены ведут себя подобным образом. Харрис вмешался в разговор и многозначительно сказал: – Все верно, если не считать, что звали его не Волкович, а Липпи Сальц. И ФБР срочно ишет его. В связи с делом об убийстве. Грин с кислым видом посмотрел на Харриса. Я рванул за воротничок рубашки и расстегнул верхнюю пуговицу. Потом налил себе рюмку рома и залпом выпил ее. Ром показался мне вода водой. |
|
|