"Моряк сошел на берег" - читать интересную книгу автора (Кин Дей)11Кое-как прошли ночь и следующий день. А сейчас снова был вечер, и мой медовый месяц – даже для моряка – казался сплошным обманом, ибо я проводил его в бунгало номер три мотеля "Пурпурный попугай", расположенном на 101 шоссе, севернее Сан-Диего. Я то и дело смаковал ром, прислушиваясь к плеску волн, шуму уличного движения и веселому стрекоту цикад. И я вдыхал ароматы цветущих по ночам никотианы и гардений. Я снова был в "Пурпурном попугае". И это естественно. Я помнил, как плакала Корлисс, когда мы уезжали из отеля в Тихуане. Я помнил о горячем утреннем мексиканском солнце. Я хорошо помнил, как оттолкнул одного мексиканского полицейского к стене, когда он осмелился съязвить мне, что я слишком пьян, чтобы садиться за руль. Я постепенно все больше и больше вспоминал, что случилось в ту ночь и в последующий день. Я вспомнил, как Корлисс дала полицейскому денег. Много-много денег. Моих денег. Само собой разумеется, как возмещение за оскорбление достоинства. Смутно припомнил о том, что она пообещала ему самой сесть за руль, помнил ее бледное, решительное лицо, ее длинные золотистые волосы, которые развевались на ветру, – она вела машину с поднятым верхом, чтобы ее супруг поскорее протрезвился. Я швырнул пустую бутылку в стену. Хотел услышать звон и грохот. А потом скатился с кровати на пол и пополз на четвереньках в ванную, Я слишком нализался, чтобы быть в состоянии встать под душ, поэтому я просто пустил в ванную холодную воду, улегся в нее, не закрывая крана, и начал массировать себе ледяной водой голову и тело. Я пролежал так довольно долго. И как раз в тот момент, когда я попытался с трудом выползти из ванны, я услышал скрип решетчатой двери. По каменным плитам цокали высокие каблучки. Кем бы она ни была, но она явно спешила. – Мистер Нельсон! – Голос был настойчивым и доверительным. Я выполз из ванной, повязал себе на бедра полотенце и вышел в комнату. Это была Мэмми. В руке она держала чашку с горячим кофе. Я повязал полотенце потуже. – Что означают эти шутки? Она посмотрела на меня таким взглядом, что и в первое утро, как будто я ей нравился в таком виде. Потом она скривила губы и протянула мне чашку с кофе. – Выпейте это, мистер Нельсон, прошу вас. Черный кофе был крепким и вкусным. Я быстро опорожнил чашку и поставил ее на столик для бритья, рядом с остатками моих денег. – Спасибо. Вы – хорошая девушка, Мэмми. Но я кое о чем вас спросил. – О чем? Я вытер губы тыльной стороной ладони. – Что означают эти шутки? Мэмми бросила взгляд через плечо, в темноту за дверью, потом снова посмотрела на меня. Она тяжело дышала, и ее высокие груди поднимались и опускались. Или она чего-то боялась, или слишком быстро прибежала ко мне. – Вы что, смеетесь надо мной? – Разумеется, нет. – Вам здесь угрожает опасность, мистер Нельсон. Поверьте же мне. Прошу вас, уезжайте отсюда и исчезните бесследно. Третий раз она уже говорила об этом. Я взял штаны и натянул их поверх полотенца. – И что же это за опасность? Она гнула все ту же линию: – Я не знаю. – А кто говорит, что я должен отсюда смыться? – Я. – Только вы? – Только я. Я бросил полотенце, застегнул штаны и причесался. Без своей шапочки я чувствовал себя почти что голым. Я натянул и ее на затылок. Губы Мэмми скривились в иронической улыбке. – Вот это правильно. Надвиньте ее на сторону и попытайтесь разыграть из себя прожженного супермена, когда на самом деле вы просто слабый человек... Покажите им, что вы ничего не боитесь, что вам и море по колено. Я ухмыльнулся. – В чем же все-таки дело, крошка? Ревнуете к Корлисс? Казалось, что этот вопрос она должна была сначала переварить. – Нет... Думаю, что нет. Я заткнул в брюки рубашку и повязал галстук. – Могу я спросить вас кое о чем? – А почему нет? – слабо спросила она. – Как случилось, что такая красивая девушка, как вы, вышла замуж за человека... Короче, за такого, как Мик? Я не собираюсь вмешиваться в вашу частную жизнь, но мне кажется, что вы могли бы подыскать себе и получше. Ее улыбка стала еще более саркастической. – Вы наверняка родились не в городке Южной Дакоты, где на трех девушек приходится только один человек мужского пола. – А вы из Южной Дакоты? – Да, и в семье было четыре дочери. – И все так же хорошо сложены, как и вы? Комплимент ее порадовал. – Вы находите меня симпатичной? Я снял с вешалки свою форменную куртку. – Я считаю, что вы очень хорошенькая. Вообще одна из самых хорошеньких, каких я только знал. И я говорил это серьезно. Мэмми была еще достаточно наивна, чтобы покраснеть. – Благодарю вас, мистер Нельсон. – Называйте меня Шведом, – великодушно бросил я. Я надел куртку и застегнул ее на пуговицы. – Но вы мне так и не сказали, почему вышли замуж за Мика. – Чтобы иметь возможность уехать из Мэрдока, что в Южной Дакоте, – вырвалось у нее. – Чтобы иметь возможность носить красивые платья, увидеть новые лица. Чтобы иметь возможность по субботам ходить не только в кино, но и в какие-нибудь другие места. Вы родом тоже из маленького городка, только вы – мужчина. Вы побывали во всем мире, видели много интересного. И вам трудно понять, что значит, когда человеку все надоедает, когда он сыт по горло всем тем, что его окружает. И этот человек ни минуты не станет раздумывать, если ему предложат руку и сердце и увезут куда-нибудь... куда угодно, лишь бы не оставаться в сонном провинциальном городишке. Так вот, значит, в чем объяснение. Но почему Мик не нашел себе работы получше, чем в мотеле садовником, – это было выше моего понимания. – Вы его любите? – Я – его жена. – Если вы и впредь хотите остаться его женой, то исчезайте поскорее из моей каморки. Он обещал вогнать мне нож между ребер, если он еще раз увидит нас вместе. Мэмми подняла голову. – На это у него не хватит мужества. Он вас боится. Я слышала, как он сказал Уэлли: "Я не доверяю этому Нельсону". Я схватил ее за плечи. – Послушайте! Тут происходит какая-то грязная игра. Вы говорите, что мне угрожает опасность. Но какое вам до этого дело? Она посмотрела мне прямо в глаза. – Я знаю, это звучит глупо. Я ничего для вас не значу, просто девчонка, которая служит экономкой у вашей жены. Но, быть может, вы-то для меня что-нибудь и значите. Может быть, вы тот человек моих девичьих грез, которого я всегда надеялась встретить. – Вы мне уже об этом как-то раз говорили. – Да, до того как узнала, что вы женитесь на Корлисс. Но, возможно, мои чувства так и не изменились. Эта болтовня уже начала причинять мне головную боль. Я не хотел больше ни о чем думать, я только хотел еще хлебнуть рому. – Что вы знаете о Корлисс? – Ничего. Я знаю ее только с тех пор, как мы начали работать здесь. – Тогда к чему вся эта болтовня об опасностях? Она выдержала мой взгляд. – Я и сама не знаю. Я только чувствую, что вам грозит опасность. Что-то неладное творится в этом мотеле. – В каком отношении? – Я не могу вам этого объяснить. Это просто чувство. – Другими словами, женская интуиция? – Можно сказать и так. Я одернул свою куртку. – Ну, хорошо... Во всяком случае, большое спасибо за кофе. А теперь прошу меня извинить – у меня свидание... с бутылкой. Мэмми преградила мне дорогу к двери. – Нет! Вы должны меня выслушать, Швед. Она уже причинила вам боль... ожесточила вас чем-то... – Кто? – Корлисс. Я взял руки Мэмми и попытался оттащить ее от себя. – Оставь Корлисс в покое. – Вы делаете мне больно, Швед. Я посмотрел на ее запястье. На одном из них красовался след ожога. – Как это случилось? – Обожгла об утюг. – О какой утюг? Она тихо заплакала. – Каким я тогда выгладила вашу форму и вашу рубашку. Я оттолкнул ее, и она упала на кровать. – Теперь я знаю, что вы лжете, – сказал я. – Вы просто хотите посеять раздор между нами, ничего больше. Все это сделала Корлисс, а не вы. Мэмми приподнялась на локтях. – Это она вам сказала? – Да. – Вероятно, вчера ночью в Тихуане, лежа в постели? Я покачал головой. – Нет. Сутками раньше, в автомобиле, когда она вызволила меня из-под ареста. Мэмми посмотрела на меня каким-то остекленевшим взглядом. Ее нижняя губа подалась вперед. В этот момент она показалась мне похожей на Корлисс. – Вы не верите ни одному моему слову, не так ли? – Вы мне ничего не сказали. – Я вам сказала, что в этом мотеле творится что-то неладное. – Разумеется. Во всех мотелях творится что-то неладное... В них берут слишком много денег с постояльцев. Мэмми облизала себе губы. Недовольное выражение исчезло с ее лица, и на нем снова начал выступать румянец. – Вы находите меня хорошенькой, не правда ли, Швед? – Да. Я говорил вам это уже не раз. – И у меня хорошая фигурка? Я посмотрел на ее голые ноги. – Очень хорошая. Она еще больше покраснела. – Вы поверите мне, что находитесь в опасности, если я сделаю кое-что, чего еще никогда не делала? – Что именно? – удивленно спросил я. – Обману своего мужа. Я закурил сигарету. – Когда? – Сейчас. Я рассмеялся. – На это у вас не хватит мужества. Мик изобьет вас до смерти. – Мне все равно... – Шутите! Мэмми тяжело дышала. – Заприте дверь, если не верите. Я запер дверь – только для того, чтобы посмотреть, до какой степени она намерена продолжать игру. А когда я вновь повернулся к ней, я видел, что она уже сняла с себя платье. Она решилась идти до конца. Я присел к ней на кровать. Она была такой же хорошенькой, как и Корлисс, возможно, даже еще более соблазнительной. В ее теле было что-то свежее, нетронутое. Меня возбуждал один ее взгляд. В то же время мне стало почти плохо при мысли, что она замужем за таким человеком, как Мик. Лишь один бог знал, почему он уготовил ей такую судьбу. Я положил руку на ее. – Ну, хорошо, крошка, – сказал я. – Я женат на Корлисс, ты замужем за Миком. Ясно? Ее горячее дыхание пламенило меня. – Какое это имеет значение? – В данном случае – большое. Мэмми прижалась к моей груди и тихо заплакала. Я положил руку ей на спину и придерживал ее так, как придерживал бы свою младшую сестренку. – Послушай, – сказал я, – и не пойми меня неправильно. Искушение, конечно, большое... – Еще совсем недавно ты хотел этого, – прошептала она сквозь слезы. Я погладил ее по спине. – Это было недавно. Но сейчас это было бы неправильным – для нас обоих. Она еще крепче прижалась ко мне. – Ты такой милый, Швед, а вся твоя грубость – это напускное. Ты именно такой, каким я себе и представляла тебя. Я приподнял ее лицо и поцеловал ее в мокрые губы. – О'кей! Значит, ты считаешь, что я нахожусь в опасности? Хорошо, я верю тебе. Но не могла бы ты быть более откровенной! Она покачала головой. – Нет. Я на мгновение задумался, а потом рискнул задать вопрос: – Что ты знаешь о Джерри Волковиче? Она вытерла себе слезы прядью волос. – Это бармен из "Бичкомбара", и он однажды попытался поухаживать за Корлисс, но успеха не имел. Тогда, чтобы отомстить ей, он распустил повсюду, что ее всегда можно купить за двадцать долларов. – И это соответствует действительности? Мэмми была порядочной девушкой. Она покачала головой. – Нет. За те два года, что я служу здесь, в бунгало Корлисс не побывал ни один мужчина. Кроме Уэлли по средам и тебя. – Волкович сюда никогда не приходил? Она задумчиво кивнула. – Приходил. И часто. Он был и позавчера вечером. Точнее, в баре. И он был пьян. Чертовски пьян. А когда я в два часа собиралась закрывать бар, он меня обругал. Самыми последними словами, да еще на каком-то языке – не то на польском, не то еще на каком-то. Поэтому мне пришлось закрыть бар позднее. – А что было потом? – А потом появился Уэлли. Он вернулся от Корлисс после подведения финансового баланса. И он выставил Волковича за дверь. А почему тебя это интересует? Я на мгновение прислонил свою голову к ее и спросил, сможет ли она сделать мне одолжение. – Конечно, – пообещала она. – Прошу тебя, забудь о том, что я упоминал его имя. С этими словами я опрометью выскочил из бунгало – до того, как Мэмми успела заставить меня совершить кое-что другое. |
|
|