"Невеста замка" - читать интересную книгу автора (Де Ченси Джон)Глава 10— Я думал, ты знаешь, где вечеринка. Клив Далтон всмотрелся в глубину длинного безлюдного коридора. — Я и сам так думал. — Видимо, ты ошибся. — Видимо, я чего-то недопонял. Мне послышалось, Джин сказал — Аркадия. — Мы уже заглядывали туда. — Но я не уверен. Может, он сказал — Арктогайя? — Черт побери эти заумные названия! — воскликнул Такстон. — Я и выговорить-то правильно их не могу. — Ну, не у всех миров вообще есть названия. — А разве у нас нет справочника, где перечислены все миры и их характеристики? — Да, есть «Реестр замка», в нескольких томах. Но я имею в виду названия, которые у всех на слуху. — Понятно. — Такстон огляделся. — Ну, и где эта Аркто… как ее там? — Арктогайя. В другой части замка, в восточном крыле. Довольно далеко отсюда. — Ну, попытка не пытка, так? Прогуляемся. Далтон задумчиво помолчал и сказал: — Может, они выбрали этот мир, потому что магия Линды в нем особенно хорошо срабатывает. — Логично. — С другой стороны… — Пошли, пошли, старина. Как-нибудь уж одолеем этот чертов лабиринт. — Знаешь, я до сих пор тут иногда теряюсь. Ладно, давай проверим Арктогайю. Они двинулись обратно тем же путем, каким пришли. В коридорах было пусто и тихо. Высокие каменные стены тянулись без конца — коридор за коридором, комната за комнатой. Замок Опасный представлял собой труднопреодолимый лабиринт для всякого, кроме самых бывалых его старожилов. Такстону, в его строгом костюме, постепенно стало жарковато, и он даже расстегнул пуговицу на пиджаке. Наряд его приятеля больше подходил для долгих прогулок: широкие брюки, поношенная рубашка и кожаные мокасины. Время от времени Далтон вдруг напяливал на себя средневековый костюм, традиционную местную одежду, но надолго его решимости соответствовать замковым обычаям не хватало, и он на долгие годы возвращался к своему излюбленному «спортивно-туристскому» стилю. Бывшие гольфисты шли и шли, поглядывая на порталы, мимо которых проходили. Ничего необычного: здесь открытая всем ветрам равнина, там болотистая пустошь. Может, исследовать эти миры было бы и интересно, но для пикника они явно не годились. Приятели как раз обсуждали близящуюся свадьбу, когда Такстон смолк, заметив что-то справа. — Эй, что это? Мне показалось, я видел танцующую девушку. — Да? Где, вон там? Оба остановились, вглядываясь в проем портала. Величавые ивы, синее небо с редкими облаками, яркое солнце. Справа, за широкой лужайкой, виднелась симпатичная рощица. А слева, за рядом высоких тополей, возвышался нарядный особняк. — Прелестно, — обрадовался Далтон. — Прямо сцена из «Ветра в ивах». — Из чего? — Да это такие рассказы для детей. — Ну да, сэр Ричард Бартон, правильно? — Да нет, не Бартон. По правде говоря, я забыл имя автора. Кстати, где же девушка? — Слово даю, я видел восточную красавицу, — сказал Такстон. — Если только мне не почудилось. — А что? Это у тебя случается. Впрочем, и у меня тоже. — Ну что, пойдем посмотрим? Хуже не будет. — Кто его знает? Здесь явно кто-то живет. Если мы ошиблись, можем вляпаться в историю. — Мы просто посмотрим, старина. И сразу же удерем, если что-то пойдет не так. — Ладно, я с тобой. — Ты надежный друг. Они перешагнули невидимую линию раздела между замком и другим миром; странно, он показался Такстону знакомым. — Господи, ужасно похоже на Суррей, где я вырос. — В самом деле? — Хотя при ближайшем рассмотрении скорее напоминает Лейчестер. Немного, но все же. — Может, это еще один земной портал? — Разве может быть больше одного? — Никогда не слышал о таком, но в замке все возможно. — Ну, если так, — Такстон резко остановился, — нужно вернуться. — Почему? — Вдруг кто-нибудь меня узнает? Будут проблемы. Со стороны деревьев справа послышался звук выстрела. — Неужели вляпались? — испугался Далтон. Такстон покачал головой. — Может, охота? Тут послышался новый выстрел. — Ага, так-так… — В голосе лорда Питера почему-то слышалось удовлетворение. — На редкость глубокая мысль, — съехидничал Далтон. — Может, нам и впрямь лучше убраться отсюда? — К чему спешить? — Ты же сам сказал… — Приветствую вас! — Так, нас заметили… Из-за деревьев на лужайку вышел дородный седоволосый мужчина в твидовом костюме, с ружьем в руках. Ничего угрожающего, однако, в его поведении не было. Можно сказать, он выглядел даже дружелюбно. — Добрый день! Я могу вам чем-нибудь помочь? — Мы просто проходили мимо, — ответил Такстон, — и услышали выстрелы. — Стрельбы много, а толку-то, — пожаловался человек. — Куропатки нынче чертовски хитрые, куда нам с ними тягаться. Еще раз здравствуйте. Меня зовут Питирайдж. Полковник Питирайдж. — Я Такстон. А это Далтон. Питирайдж дружески поздоровался с обоими за руку. — Прогуливаетесь, да? — Можно и так сказать. Вы владелец здешних земель? Полковник добродушно рассмеялся: — Не угадали. Хозяин здесь Фестлетон. Лорд Фестлетон. — Ах, — Да. Вы тут с визитом, правильно я понял? Постойте-ка, Такстон. Случайно, это не вы недавно купили имение Дарвик? — Ну, на самом деле… — Впрочем, кажется, его купил Трокмортон. Почему в таком случае вы назвали себя Такстоном? — Такстон — это имя. — Рад встрече, Такстон. Выходит, мы теперь соседи. — Похоже, — промямлил лорд Питер. Питирайдж перевел дуло ружья в сторону дома. — А вот это Хокингсмере, имение Фестлетона. Джордж Хаддерсмач, восьмой граф Фестлетон, прекрасный хозяин, знаете ли. Думаю, это он стрелял. Я как раз вышел, чтобы поговорить с ним… Прохладный воздух прорезал женский крик. — Что за черт! — воскликнул полковник и резко обернулся. — Давайте взглянем, в чем дело, — сказал Такстон. Все трое побежали к лесу, Питирайдж впереди. Пришлось продираться сквозь заросли ежевики и другого кустарника. Далтон зацепился рубашкой за ветку и поэтому немного отстал. Такстон бежал наравне с Питирайджем, но сознательно держался чуть сзади. Выскочив на поляну, они увидели лежащего в центре мужчину в зеленом охотничьем твидовом костюме. Рядом с ним стояла женщина в наряде на манер восточного. Обеими ладонями она зажимала себе рот, словно пытаясь сдержать крик. Тяжело дыша, Питирайдж подошел к лежащему лицом в землю мужчине. — Боже милостивый! Такстон опустился на корточки рядом с неподвижной фигурой и попытался прощупать пульс. — Боюсь… — Господи, он мертв? — Да, полковник, похоже на то. Давайте перевернем его. Хуже от этого не будет. — Пожалуйста, Такстон. Такстон перевернул тело. Они увидели лежащее на земле ружье и большую кровавую рану в груди умершего. — Он споткнулся, — сказал Питирайдж. — Споткнулся, упал, и ружье выстрелило. Чертовски не повезло! — Сомневаюсь, — пробормотал Такстон. — Что? Сомневаетесь? Почему, бога ради? Такстон нагнулся и осмотрел рану. — Следов пороха нет ни на рубашке, ни на костюме. Вообще нигде нет. Как же это может быть, если выстрел сделан в упор?.. — Это невозможно! Должно быть какое-то объяснение. Боже мой, леди Фестлетон… Питирайдж бросился к женщине, которая, казалось, вот-вот упадет в обморок, положил ружье и подхватил ее. Она заплакала. — Что здесь произошло, Онория, дорогая? — Я… Я… — Ладно, ладно, потом скажете. Будьте умницей, пойдемте в дом. — Джордж… Кто-то убил Джорджа… О-о-о… — Пошли, пошли, моя леди. Пошли в дом. Вот так, вот так… Как раз в этот момент на лужайку выбежал отцепившийся наконец от сучков Далтон, остановился, настороженно огляделся и подошел к Такстону, все еще изучающему тело. — Ох, только не это! — воскликнул он. — Убийство, — словно бы с удовлетворением сообщил Такстон. — Послушай, нам не стоит встревать в такие дела. Такстон оглянулся. На полянке начали собираться другие охотники. — Боюсь, уже слишком поздно. Далеко мы не убежим, даже если попытаемся. — Ты прав. Но давай удерем при первой же возможности. В конце концов, мы всего лишь проходили мимо… — Эй, вы, там! — приближаясь к ним и взяв ружье наизготовку, крикнул один из охотников. — Что за чертовщина здесь творится? — Как же, удерешь тут… — сказал Такстон. — Опять влипли, — проворчал Далтон. |
||
|