"Свинья" - читать интересную книгу автора (Даль Роальд)7Итак, наш герой отправился в город Нью-Йорк на поиски мистера Цукермана. Лексингтон путешествовал пешком, спал под изгородями и питался ягодами и кореньями. Через шестнадцать дней он добрался до метрополии. — Что за сказочное место! — вскричал он, стоя на углу Пятьдесят седьмой улицы и Пятой авеню и глазея по сторонам. — Никаких коров или куриц и ни одна из женщин не напоминает тетю Глосспэн! Что касается Сэмюэла Цукермана, то его внешность показалась Лексингтону совершенно необычной. Это был маленький человечек с синими щеками и лиловым носом. Когда он улыбался, у него во рту там и сям поблескивали кусочки золота. Он принял Лексингтона в своей роскошной конторе, тепло пожал ему руку и поздравил с кончиной тетушки. — Полагаю, тебе известно, что твоя нежно любимая опекунша владела значительным состоянием? — спросил он. — Вы говорите о коровах и курицах? — Я говорю о пятистах тысячах долларов, — пояснил Цукерман. — Сколько? — Полмиллиона, мой мальчик. И она оставила их тебе. Цукерман откинулся в кресле и сомкнул ладони на круглом животе. Одновременно он незаметно просунул указательный палец за жилет и под рубашку, чтобы поскрести кожу вокруг пупка, что было его любимым занятием, доставлявшим исключительное удовольствие. — Конечно, мне придется вычесть пятьдесят процентов за услуги, — сказал он, — но у тебя останется целых двести пятьдесят тысяч. — Я богат! — вскричал Лексингтон. — Это прекрасно! Скоро ли я получу деньги? — К счастью, у меня самые дружеские отношения с местными налоговыми властями и я сумею уговорить их обойти формальности и сократить побочные выплаты. — Как вы добры… — пробормотал Лексингтон. — Естественно, мне придется дать кое-кому небольшой гонорар. — Как скажете, мистер Цукерман. — Думаю, ста тысяч будет достаточно. — Господи, это не слишком много? — Никогда не экономь на налоговых инспекторах и полицейских. Запомни это. — Но что останется мне? — слабо проговорил юноша. — Сто пятьдесят тысяч. Но из них следует вычесть похоронные издержки. — — То есть, оплатить похоронное бюро. Разве не понятно? — Но я похоронил ее сам, мистер Цукерман, — за коровником. — Не сомневаюсь, — согласился поверенный. — И что же? — Я не привык к похоронным бюро. — Вот что, — терпеливо повторил Цукерман, — может, ты и не знаком с ними, но в этом штате есть закон, согласно которому никто не может наследовать ни единого пенни, пока не заплатит полностью похоронному бюро. — Неужели есть такой Сам Цукерман, вместе с группой активистов-общественников, контролировал корпорацию, владеющую сетью из девяти роскошных похоронных бюро, не считая фабрики гробов в Бруклине и школы бальзамировщиков в Вашингтон-хайтс. Таким образом, таинство погребения имело в глазах мистера Цукермана глубокий религиозный смысл. — Ты не имел права хоронить тетю подобным образом, — заметил он. — Никакого права. — Мне очень жаль, мистер Цукерман. — Это подрывает общественную мораль! — Я сделаю все, что вы скажете, мистер Цукерман. Просто мне хотелось бы знать, сколько я получу, расплатившись за все. Помолчав, Цукерман вздохнул, нахмурился и продолжил потихоньку очерчивать кончиком пальца границы пупка. — Ну скажем, пятнадцать тысяч? — предложил он, блеснув золотой улыбкой. — Прекрасная круглая цифра. — И я смогу забрать их с собой сегодня? — Конечно можешь. И Цукерман вызвал старшего кассира и приказал выдать Лексингтону пятнадцать тысяч долларов из расходной наличности и взять расписку. Теперь уже юноша рад был получить хоть что-нибудь — поэтому он с благодарностью принял деньги и упрятал их в рюкзак. Потом с жаром пожал руку поверенному, поблагодарил за помощь и покинул контору. — Передо мной лежит весь мир! — вскричал наш герой, выходя на улицу. — И у меня есть пятнадцать тысяч на жизнь, пока я не опубликую свою книгу. А потом, разумеется, денег будет намного больше. Стоя на тротуаре, Лексингтон раздумывал над тем, куда направиться. Повернув налево, он медленно зашагал по улице, разглядывая городские достопримечательности. — Какой отвратительный запах, — заметил он, принюхиваясь. — Просто невыносимый! Вонь дизельных выхлопов, извергаемых автобусами, оскорбляла его нежные обонятельные органы, настроенные на прием нежнейших кулинарных ароматов. — Нужно убраться отсюда, пока мой нюх не испортился окончательно, — сказал Лексингтон. — Но вначале необходимо хоть что-то поесть. Я умираю с голоду. Последние две недели бедняга питался лишь ягодами и корешками, поэтому его желудок страстно желал более весомой пищи. Хотя бы кукурузных котлет. Или пирожков с начинкой из козлобородника. Он пересек улицу и вошел в маленький ресторанчик. Внутри было жарко, темно и тихо. Сильно пахло кулинарным жиром и капустной водой. Единственным клиентом был мужчина в коричневой шляпе, напряженно склонившийся над тарелкой и не взглянувший на вошедшего Лексингтона. Наш герой уселся за угловой столик и повесил рюкзак на спинку стула. Все это казалось ему чрезвычайно интересным. «Целых семнадцать лет я пробовал лишь пищу, приготовленную тетей Глосспэн и мной самим, не считая кормилицы Макпоттл. согревшей несколько раз мою бутылочку с молоком, — сказал он себе. — Но теперь я испытаю искусство неизвестного повара и, если повезет, перехвачу для моей книги пару полезных идей». Из полутьмы выступил официант и замер у стола. — Здравствуйте, — поздоровался Лексингтон. — Мне хотелось бы котлету из мамалыги. Обжарьте ее по двадцать пять секунд с каждой стороны на очень горячей сковороде со сметаной и перед подачей «сбрызните» щепоткой петрушки. Но если ваш повар знает более оригинальный способ — я с удовольствием оценю его. Официант склонил голову набок и внимательно оглядел посетителя. — Хотите жаркое с капустой? — осведомился он. — Это все, что у нас есть. — Официант извлек из брючного кармана несвежий платок и, встряхнув, словно щелкнув плетью, развернул его. Потом сильно и звучно высморкался. — Так хотите или нет? — повторил он, вытирая ноздри. — Понятия не имею, что это значит, но с удовольствием попробую, — согласился юноша. — Я, знаете ли, пишу кулинарную книгу и… — Одно жаркое с капустой! — крикнул официант, и где-то в глубине помещения, в полутьме, кто-то ответил ему. Официант исчез. Лексингтон полез в рюкзак за персональными ножом и вилкой. Их подарила тетя Глосспэн, когда ему исполнилось шесть лет. Они были сделаны из тяжелого серебра, и с тех пор он не пользовался ничем иным. В ожидании заказа он с любовью протер их мягкой муслиновой тряпицей. Вскоре вернулся официант с тарелкой, на которой лежал жирный, серовато-белый кусок чего-то горячего. Лексингтон с волнением склонился к появившемуся перед ним блюду и принюхался. Ноздри его широко раздулись, вбирая запах и подрагивая. — О небо! — воскликнул он. — Какой аромат! Это немыслимо! Официант отступил на шаг, не сводя глаз с клиента. — Ни разу в жизни я не встречал подобного чуда! — повторил юноша, хватая нож и вилку. — Бога ради — из чего это приготовлено? Человек в коричневом костюме пристально огляделся и вновь принялся за еду. Официант тихонько отступил к кухне. Лексингтон отрезал кусок мяса, подцепил его на серебряную вилку, поднес к носу и опять принюхался. Затем сунул в рот и медленно разжевал. Глаза его были полузакрыты, а тело напряжено. — Фантастично! — воскликнул он. — Совершенно необычный вкус! О Глосспэн, любимая тетя, как мне хочется, чтобы ты была со мною и могла попробовать это восхитительное блюдо! Официант! Немедленно подойдите ко мне! Я требую! Но тот испуганно следил за ним с другого конца комнаты, не выказывая желания приблизиться. — Если подойдете и поговорите со мной, я сделаю вам подарок, — позвал Лексингтон, помахивая стодолларовой купюрой. — Пожалуйста, подойдите и поговорим… Официант бочком и с опаской вернулся к столу. Схватил деньги и поднес поближе к носу, разглядывая под разными углами. Затем проворно сунул их в карман. — Послушайте, если вы скажете, из чего приготовлено это прекрасное блюдо и дадите точный рецепт, я дам вам еще сотню. — Я уже говорил. Это жаркое. — А что такое «жаркое»? — Вы никогда не ели жаркого? — пораженно спросил официант. — Да Бога ради, ответьте же наконец и перестаньте меня мучить! — Это свинина, — произнес официант. — Жареная в печи. — — То есть, — Ручаюсь. — Но… это невозможно, — заикаясь выдавил юноша. — Тетя Глосспэн, которая знала о пище больше всех на свете, говорила, что любое мясо — отвратительная гадость, ужасная и тошнотворная… Но этот кусок в моей тарелке — без сомнения самое восхитительное блюдо из всех, что я пробовал! Но почему? Как вы объясните это? Тетя никогда не сказала бы мне, что оно отвратительно, если бы это было не так. — Может, ваша тетя не знала, как его готовить? — Неужели это возможно? — Конечно. Особенно, когда дело касается свинины. Жаркое нужно готовить очень умело, иначе оно окажется несъедобным. — Эврика! — вскричал Лексингтон. — Держу пари, что так и было! Она готовила неправильно! — И он протянул сотенную бумажку. — Отведите-ка меня на кухню. И познакомьте с гением, приготовившим это мясо. И Лексингтон тотчас оказался на кухне, где познакомился с поваром — пожилым человеком с сыпью на шее. — Это обойдется вам еще в сотню, — предупредил официант. Лексингтон с удовольствием удовлетворил просьбу, но на этот раз отдал деньги повару. — Вот что, — начал он. — Признаюсь, я весьма удивлен рассказом вашего официанта. Вы действительно уверены, что съеденное мной восхитительное блюдо приготовлено из мяса свиньи? Повар поднял правую руку и почесал шею. — М-м… — протянул он, хитро подмигивая официанту. — Скажу лишь, что, — То есть, вы не уверены в этом? — Не следует доверять безоговорочно. — Но чем иным это могло быть? — Есть шансы, знаете ли, — медленно процедил повар, — что мясо было человечье. — Хотите сказать, мясо мужчины? — Да. — Великий Боже. — Или женщины. Вероятность одинакова. На вкус они схожи. — Вот теперь вы удивили меня по-настоящему, — заявил юноша. — Век живи — век учись. — В самом деле… — Фактически, последнее время мы получаем его от мясника в огромных количествах. Вместо свинины, — добавил повар. — Неужели? — Беда в том, что отличить их почти невозможно. Оба сорта очень хороши. — Тот кусок, что я съел, был превосходен. — Рад, что вам понравилось. Но если быть честным до конца, то я все же думаю, что вы ели свинину. Пожалуй, почти уверен в этом. — Уверены? — Да, наверняка. — В таком случае, предположим, что вы правы, — согласился Лексингтон. — Не окажете ли любезность — вот вам еще сто долларов — дать мне точный рецепт его приготовления? Спрятав деньги, повар пустился в разглагольствования о деталях приготовления свиной вырезки, а юноша, не упуская ни единой подробности «величайшего рецепта», присел за кухонный столик и тщательно занес его в записную книжку. — Это все? — спросил он, когда повар смолк. — Да, все. — Но есть и какие-то особые тонкости, да? — Для начала нужен хороший кусок мяса, — сказал повар. — Это уже полдела. Боров должен быть упитанным, и разделать его необходимо правильно, иначе получится паршиво, как ни готовь. — Покажите, — попросил Лексингтон. — Зарежьте одного при мне, чтобы я научился. — Мы не режем свиней на кухне. Тот кусок, что вы съели, прибыл с консервного завода в Бронксе. — Ну так дайте его адрес! Повар дал ему адрес, и наш герой, от души поблагодарив обоих собеседников за доброту, поспешил прочь и, поймав такси, направился в Бронкс. |
|
|