"Возлюбленная колдуна" - читать интересную книгу автора (Дайер Дебра)Глава 2Он хмурился, следя за ее губами, как будто пытался понять смысл сказанных ею слов, надеясь, что они могут открыть ему причину внезапно произошедшего в ней изменения. Лаура сделала шаг назад. — Тетя Софи, он настоящий! Софи бросила взгляд на книгу, как будто держала в своих руках тайну веков. — Я — колдунья! — прошептала она. — Я вправду колдунья! Софи взглянула на Лауру, и выражение ее лица стало серьезным. — А кроме того, Пакстон. — Этого не может быть! — Лаура чувствовала, как кровь отхлынула от ее конечностей. Голова кружилась, в глазах потемнело. Она никогда не падала в обморок, но была уверена, что именно к этому сейчас близка — потеря сил, мрак, сгущающийся вокруг нее. Но, Боже милосердный, ей нельзя падать в обморок! Не сейчас, когда в ее библиотеке появился этот мужчина. Сильные пальцы схватили ее за руку. Она вдохнула всей грудью и почувствовала резкий запах мускуса, смешанного с лимоном. Когда тьма рассеялась, она взглянула в его глаза, эти прекрасные синие глаза, полные тепла и нежности. Он улыбнулся, и ей показалось, что его улыбка говорит ей, что теперь все будет так, как должно быть, как предназначено самой судьбой. Лаура высвободилась из его рук. Он нахмурился, наклонив голову, внимательно разглядывая ее. — Тетя Софи, сделайте что-нибудь! — Что сделать, дорогая? Лаура, дрожа, произнесла: — Отошлите его обратно! — Он не тот, кто нужен? Лаура посмотрела на тетю, решив, что Софи сошла с ума. Но, скорее всего, лишилась разума именно она сама. Кажется, только ее одну беспокоило происходящее. — Что вы имеете в виду? Софи взглянула на черноволосого мужчину, который молча стоял и смотрел на женщин, нахмурив лоб. — Это тот мужчина, которого ты видела во сне? — Какая разница? — Это он? — повторила вопрос Софи, как будто от ответа зависела судьба мира. — Вы сумели вытащить его из моего ума? Да? Ведь этот человек — не больше, чем плод моего воображения? Софи прикоснулась кончиками пальцев к плечу мужчины. Он взглянул на нее и улыбнулся. — Но, Лаура, мне он кажется вполне реальным. — — Как вы думаете, он понимает? — прошептала Лаура, почему-то не осмеливаясь говорить в полный голос. — Не знаю. — Софи улыбнулась пришельцу, как будто в мире нет ничего более естественного, чем обнаружить в своем доме полуголого мужчину. — Ты говоришь по-английски? Пришелец переводил взгляд с Лауры на Софи, нахмурив черные брови. Затем он заговорил, тщательно произнося каждое слов, как будто желая проверить, понимает ли его Лаура. Теперь он говорил на другом языке, чем прежде, и на этом языке Лаура могла читать так же бегло, как по-гречески, по-французски или по-немецки. — Латынь! — прошептала Лаура. — Он говорит по-латыни! — Лаура, я знаю латынь не так хорошо, как должна бы. Что он говорит? Я разобрала слово — Да, — ответила Лаура, глядя на мужчину во все глаза. — Я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь столь свободно говорил по-латыни. — Ну, мой дорогой, — сказала Софи, похлопав пришельца по руке, — раз ты знаешь латынь, будет несложно обучить тебя и английскому. — Тетя Софи, он пробудет здесь не больше, чем потребуется, чтобы обучить его слову Софи испуганно заморгала, пораженная резким тоном племянницы. — Но, дорогая, он только что появился! Похоже, мужчина потерял интерес к их разговору. Он оглядывался, рассматривая ковер с вышитыми на нем красной и белой нитью цветами в вазах. Затем его взгляд застыл на люстре над головой, как будто он был поражен зрелищем сосудов, наполненных немерцающим светом. С цепочки вокруг его шеи свисал золотой медальон. В центре медальона вспыхивал отраженными лучами света квадратный изумруд. Лаура наблюдала за ним. Ее забавляло, что он оглядывался, как ребенок, впервые исследующий мир. В пришельце таилось что-то чрезвычайно притягательное. Сочетание силы и нежности, тепло, вызвавшее у нее желание обнять его обеими руками и никогда больше не отпускать. Ему хватило бы одной улыбки, чтобы завладеть ее сердцем. Возможно, это уже произошло. Господи, о чем она думает?! Этот человек — всего лишь плод ее воображения. Как она могла влюбиться в галлюцинацию? — Тетя Софи, немедленно отошлите его обратно! Софи листала свою книгу, как будто это была поваренная книга, в которой ей хотелось найти что-нибудь вкусное на десерт. — Где же я видела это заклинание?.. Лаура затаила дыхание, глядя на пришельца и мысленно поторапливая тетю. Гость подошел к открытому книжному шкафу, как будто ряды томов в кожаных переплетах манили его к себе. С черного пояса вокруг его узких бедер свисал меч в ножнах. Меч! — Может быть, стоит произнести заклинание, которое обучит его нашему языку? — произнесла Софи, просматривая страницы книги. — Произнесите заклинание, которое отправит его обратно. Боже милосердный! Она тоже поверила в это шарлатанство? Лаура взглянула на мужчину, снявшего с полки книгу. Но есть ли у нее выбор, или же ничего не останется, как поверить в эту чертовщину с колдовством? — Лаура, дорогая, покажи Коннору латинско-английский словарь. Придется обходиться этим, пока я не найду заклинание, обучающее его английскому. — Тетя Софи, вы слышите то, что я говорю? Софи изумленно взглянула на нее. — Ну конечно, дорогая! — Если вы слышите меня, то объясните, почему вы не пытаетесь отослать его обратно? — Потому что он — твоя вторая половина. — Софи похлопала Лауру по руке. — Та половина, которую ты хотела найти в этом мире. — Вторая половина моей души — в облике пришельца? На губах Софи заиграла озорная улыбка. — Очевидно, да. Лаура простонала. — Ну и как же нам объяснить появление этого человека моему отцу и всем остальным? Софи нахмурилась. — Придумаем что-нибудь. — Я не верю, что это происходит на самом деле! Сейчас я проснусь и пойму, что это всего лишь кошмар. — Не знаю, как тебе, Лаура, но мне кажется, что он слишком красив, чтобы привидеться в кошмарном сне, — Софи взглянула на темноволосого гиганта, который тихо стоял, листая страницы книги. — Должна сказать, что тебе снятся неплохие сны. Лаура тоже посмотрела на человека, порожденного ее воображением, на этот сон во плоти. Свет люстры скользил золотистыми пальцами по нежному изгибу его плеча. Сколько раз она приклоняла голову к этому крепкому плечу во снах? На Лауру нахлынули воспоминания о его сильных руках, обнимающих ее и защищающих от угрозы. В ее душе разгорался огонь, жар желания проникал в кровь, разбегаясь мурашками по коже. Лауре хотелось, чтобы эти руки снова сомкнулись вокруг нее, убедив ее в реальности фантазий. Коннор поднял взгляд от книги, как будто почувствовал, что она смотрит на него. Его взгляд скользил по ее лицу, не пропуская на нем ни единой черточки, как будто он провел вечность вдали от нее и видеть ее было для него так же необходимо, как дышать воздухом. Лаура, завороженная его взглядом, не могла пошевелиться; ей передавались чувства ее гостя, зеркально отражающие эмоции, разгорающиеся в ней самой, — он стремился к ней всей душой. — Тетя Софи! — Она отвернулась от незнакомца, испуганная силой своего чувства. — Отошлите его обратно! Пожалуйста, сделайте так, чтобы он исчез! Он не настоящий! Он в любой момент может пропасть, раствориться, растаять от света. — Он не снеговик, Лаура. — Тетя Софи, пожалуйста! Вы должны отослать его обратно! Софи вздохнула и остановила взгляд на пришельце, внимательно наблюдающем за ними, как будто он пытался понять смысл произносимых ими слов. — Хорошо, я отошлю его обратно. Но мне кажется, что ты совершаешь ошибку. — А мне кажется, что я сошла с ума, — ответила Лаура, потирая пальцами гудящие виски. — Лаура… — прошептал Коннор, шагнув к ней и улыбаясь, как будто хотел рассеять ее страхи. Он потянулся к ней, и Лаура отшатнулась, чтобы избежать его прикосновения. Рука Коннора опустилась. В его глазах не было ни досады, ни удивления, одно лишь терпение и даже что-то очень похожее на усмешку. — Тетя Софи, пожалуйста, избавьте меня от его присутствия! Софи изучала страницу в книге, затем бросила еще один взгляд на гостя и пробормотала: — Услышь меня, «Госпожа Луны»! Твоя власть велика. Ты повелеваешь морскими приливами. Унеси возлюбленного Лауры! Лаура затаила дыхание. Порыв ветра бросил в окно пригоршню снега. В камине трещал огонь. Коннор лишь улыбнулся. — Попробуйте еще раз! Софи прочистила горло и повторила заклинание. Коннор подмигнул Лауре. Лаура нетерпеливо взглянула на Софи. — Почему ничего не получается? — Не знаю! — Софи принялась листать свою книгу. — Может быть, здесь нужно другое заклинание. У меня совсем нет опыта. — Тетя Софи, вы помните Сейлем, крохотный городок в нескольких милях от Бостона? Вы можете себе представить, что с нами сделают, если кто-нибудь заподозрит, что мы занимаемся колдовством? — Лаура посмотрела прямо в большие синие глаза тети. — Наверно, нужно попробовать какой-то другой способ. — Да, конечно, — отозвалась Софи, листая книгу. — Помнится, где-то я видела, как придумывать собственные заклинания. Сейчас попробуем… — Она прижала палец к подбородку и закрыла глаза. Лаура посмотрела на Коннора. Его безмолвный взгляд был более красноречив, чем любые комплименты, которые ей расточали мужчины. Она была уверена, что они разговаривали, встречаясь во снах. Она даже припоминала, как рассказывала ему то, что никогда и никому не говорила. — Странно, я почему-то полагала, что он знает английский, — прошептала Лаура. — Что ты говоришь, Лаура? — Ничего. — Лаура покачала головой, отгоняя свои безумные мысли. — Продолжайте, пожалуйста. Софи снова прочистила горло. — Ты здесь потаился, но ты нам не нужен. Коннор, сложив руки на груди, смотрел на Софи, произносящую заклинание. Лаура следила за ним, на мгновение испытав сожаление, когда поняла, что он сейчас исчезнет. Сжав руки в кулаки, она прижала их к груди, чтобы не поддаться искушению прикоснуться к нему в последний раз! Он должен исчезнуть! Он не может здесь оставаться! Нет, его необходимо отправить назад, и немедленно. — И ты должен вернуться назад, — продолжала Софи, — когда пробьют часы. Так исчезай же, как свет дня! В нише между книжными шкафами подняли хриплый трезвон дедовские часы, и бронзовые стрелки бешено завертелись по циферблату. — Только этого не хватало! Лаура бросилась к часам. Стрелки вертелись, как мельничные лопасти в ураган, отщелкивая одну за другой римские цифры. — Сделайте что-нибудь! — прокричала Лаура сквозь хриплый трезвон. — Сейчас… Лаура обернулась к тетке. — Остановите их, пока никто не прибежал! — Ах, настенные часы… — пробормотала Софи, листая страницы книги. — Тетя Софи! Софи указала пальцем на часы. — Остановитесь! Я приказываю вам остановиться! Главная пружина лопнула с ружейным грохотом, ударившись о деревянный корпус. Звон оборвался на полу ноте. Тонкие бронзовые стрелки поникли, как маргаритки на солнце, застыв на изящной цифре VI. — Получилось! Лаура обернулась к Софи. — Эти часы сделаны племянником Натана Хейла. — Да, дорогая, знаю. — Софи посмотрела в раскрытую книгу. — Надеюсь, мне удастся их починить. — Нет! Софи подняла глаза. — Но я уверена, что если я… — Пожалуйста, не надо! — Лаура представила, как изящные старинные часы превращаются в груду обломков. — Не сейчас. — Ну хорошо, дорогая. Займемся другими проблемами. — Софи посмотрела на Коннора. — Что бы мне еще попробовать? Лаура тоже взглянула на пришельца. Он следил за ней с улыбкой, играющей на губах, и нескрываемым любопытством. Интересно, что он думает обо всем этом? — Тетя Софи, вам не кажется, что ваши заклинания могут повредить ему? — О нет, я уверена, что ничего плохого не произойдет. Здесь прямо говорится, что «сила Матери-Земли» не может причинить зло. Грохот лопнувшей пружины эхом отдался в ушах Лауры. — А косвенно? Софи улыбнулась. — Ты хочешь, чтобы он остался? — Нет. Конечно, нет. Я просто… — Лаура отвела взгляд от Коннора и посмотрела в окно, залитое лунным светом. — Пожалуйста, поосторожнее. — Хорошо, дорогая. Я уверена, что найду нужное заклинание, если потрачу минутку и перечитаю пару страниц. Лаура остановилась в центре библиотеки и взглянула на часы, приколотые к корсажу. Уже три часа ночи, а незнакомец не исчезает. Вздохнув, она снова принялась мерить шагами комнату, время от времени приближаясь к окнам, которые сама закрыла ставнями несколько часов назад. — Лаура, дорогая, пожалуйста, посиди спокойно минутку. — Не могу, — Лаура развернулась на каблуках и взглянула на человека, который листал страницы книги и, похоже, чувствовал себя в библиотеке совсем как дома, чего нельзя было сказать о ней. Кажется, сейчас он поглощал содержимое объемистого тома по истории Массачусетса. — Должна сказать, что ты потрясающе умен, Коннор, — Софи опустила книгу на колени, глубоко вздохнула и откинула голову на спинку кресла, обитую вишневым шелком. — Поразительно, как быстро ты выучил наш язык. Коннор поднял глаза от книги и улыбнулся Софи. — Этот язык, который вы называете английским, состоит из обрывков других языков, уже давно ставших для меня родными. Тетя Софи накинула шаль на его голые плечи, боясь, что он может простудиться. И так он сидел, прекрасный плод ее воображения, в кресле-качалке рядом с камином. Его густые черные волосы красиво спадали на тонкую кашемировую шаль, покрывавшую плечи. Он сидел величественный, с осанкой принца, скрестив длинные ноги и положив открытую книгу на колени. Он перелистывал страницы, как будто ему достаточно было взглянуть на лист, чтобы знать его содержание. И Лаура понемногу начинала верить, что это происходит на самом деле. Коннор поднял глаза от книги, улыбнувшись ей своей нежной, чарующей улыбкой, которая вызвала в ней желание прикоснуться пальцами к изгибу его губ. Да, им с тетей вправду необходимо найти способ отослать его обратно! — Мне нужна твоя помощь, — сказал он, произнося слова нараспев. Лаура в течение нескольких часов обучила его произношению тысяч слов, которые Коннор показывал ей в книгах. Перед этим он выучил название каждого предмета в комнате. Чтобы успокоиться, она сделала глубокий вдох и подошла к Коннору, приняв твердое решение не давать незнакомцу вскружить ей голову. — Ну что теперь? Он указал на слово. — Произнеси, пожалуйста. Она положила руку на спинку кресла и наклонилась, чтобы разобрать указанное слово. Опьяняющий запах лимона и пряностей, смешивающийся с теплом его кожи, сводил ее с ума. Она пыталась не замечать, как огонь камина блестит в его волосах, вспыхивая сапфировыми искрами среди эбеновых прядей. Ее пальцы вцепились в вишневый бархат, противясь желанию пощупать его волосы, чтобы узнать — действительно они такие шелковистые, как кажутся? — Лаура! — произнес он, наклонив к ней голову. — Что? — прошептала она, глядя в самые синие глаза, которые когда-либо видела в жизни. На его губах появилась чарующая улыбка, а в глазах зажегся озорной огонек. — Произнеси слово. Он все знает! Лаура убрала руку со спинки кресла. — Трансцендентализм, — прочитала она слово. Коннор нахмурился. — Тран…сидента…лизм. Лаура сделала глубокий вдох и повторила: — Трансцендентализм. — Транс-цен-ден-та-лизм. — Он засмеялся, как будто ему нравилось произносить слово по слогам. — И что это значит? Лаура оглянулась через плечо, как будто ей была нужна помощь. Софи смотрела на нее с таким видом, словно разгадывала загадку, и на ее губах играла улыбка. Нет, с этой стороны ждать помощи бессмысленно. Лаура с любопытством взглянула на Коннора. — Какое отношение этот трансцендентализм имеет к истории Массачусетса? — В книге говорится о человеке по имени Эмерсон, его поэзии, и этом самом транс-цен-ден-та-лизме. — Этот способ видения мира, что-то вроде мистицизма. Люди, называющие себя трансценденталистами, не придерживаются каких-то определенных духовных законов. Они верят в открытость человеческого разума неведомым силам. — Лаура потерла сведенную шею и широко раскрытыми глазами посмотрела на Коннора, впервые в жизни разглядев какое-то зерно в теориях Эмерсона. — Короче говоря, они верят в чудеса. Коннор кивнул. — Я это понимаю. Лаура отвернулась от него и отошла как можно дальше, насколько позволяли размеры комнаты. Она нашла убежище за тяжелым отцовским столом красного дерева, где опустилась в мягкое кресло, обитое коричневой кожей. — Тетя Софи, вы нашли в этой книге что-нибудь, что могло бы нам помочь? — Но что нам делать с ним? — Поскольку Фиона наверняка уже в постели, придется нам самим приготовить для гостя комнату. — Но что мы скажем Фионе и другим слугам, когда они узнают, что у нас в гостях мужчина? А отец возвращается завтра вечером. Коннор переводил взгляд с Лауры на Софи, будто следя за каждым словом их разговора. — Я уже думала об этом. — Софи постучала средним пальцем по подбородку. — Мы скажем, что это мой кузен, который поздно ночью приехал из Англии. — Из Англии? — переспросил Коннор. — Это страна, лежащая за океаном. — Софи встала и протянула Коннору руку. — Пойдемте, мой друг, я покажу вам вашу комнату. — Но разве нам удастся выдать его за англичанина? — спросила Лаура, глядя как Софи ведет Коннора к глобусу на резной деревянной подставке около стола. — Он едва говорит по-английски! — Я уверена, что очень скоро он в совершенстве овладеет языком. — Софи повернула глобус кончиками пальцев, рассматривая изображенные на нем страны. — До тех пор мы можем говорить, что он болен, и держать взаперти. — Держать взаперти… — Лаура постучала пальцами по зеленой обивке стола. — Еще немного, и взаперти окажусь я, в лечебнице для умалишенных! — Лаура, подумай о том, что он должен чувствовать! Оторванный от дома, оказавшийся в незнакомом месте, где люди даже не говорят на его языке! Лаура взглянула на Коннора, подумав, живет ли в нем хоть капля страха. Он стоял около Софи, сложив руки на широкой груди, как будто привык командовать — человек, рожденный быть полководцем. А его глаза… Сколько же в них интеллекта, и ни следа боязни. — По-моему, он не чувствует ничего, кроме удовольствия. Коннор кивнул: — Рядом с тобой я не чувствую ничего иного. Лаура старалась не смотреть на него, ощущая, как пылают ее щеки. — Он просто приводит меня в ярость! — Однако, Лаура, я думаю, мы должны постараться устроить его уютно, пока он наш гость. — Софи постучала пальцем по глобусу. — Вот, Коннор. Вот Англия. Коннор взглянул на глобус. — Англия, — прошептал он, обведя очертания острова пальцем, затем слегка передвинул руку. — Я прибыл отсюда. — Лаура, дорогая… — вымолвила Софи, глядя на племянницу. — Он указывает на Ирландию! — Разве он может быть родом из Ирландии? — Лаура встала и, подойдя к Коннору, посмотрела, куда указывает его палец. — Он — всего лишь плод моего воображения! — Плод воображения? — Коннор вопросительно поднял брови, взглянув на нее. — Объясни, что это значит. Лаура глубоко вздохнула. — Это значит, что тебя не существует. Коннор нахмурился, очевидно, не понимая. — Ты — создание моего воображения! — Лаура постучала пальцем по виску. — Ты ненастоящий. Коннор покачал головой, и прежде чем Лаура поняла, что он замыслил, обхватил ее запястье своими теплыми пальцами и прижал ее ладонь к своему сердцу. — Я настоящий! Лаура затаила дыхание, чувствуя ладонью его кожу, такую теплую, манящую… принадлежащую мужчине. Ее опалила огненная волна, разошедшаяся от запястья по всему телу, в ушах зазвенело. Лаура отдернула руку, сжав ладонь в кулак. Улыбка, появившаяся на губах Коннора, дала ей понять, что он отлично знает какие чувства заставил ее испытать. — Боже, ты — невыносимое создание! Неужели мое воображение сумело породить такого… такого невежу! Он разразился раскатистым смехом. — Знаешь, Лаура, может быть, он все-таки не плод твоего воображения, — заметила Софи. — Откуда он еще мог появиться, если не из моего воображения? Коннор постучал по глобусу: — Отсюда. — Из Ирландии, — кивнула Софи. — Но ты же явился не из Ирландии наших дней, верно, Коннор? |
||
|