"Римский медальон" - читать интересную книгу автора (Д`Агата Джузеппе)6Полыхая вполнеба, догорал величественный римский закат. С бельведера на холме Пинчо эту мрачную и никогда не приедающуюся картину наблюдали десятки людей. Из века в век повторялось это зрелище, и люди из века в век приходили сюда, как за отпущением грехов. И уходили, молчаливые и потрясенные. Постепенно зеленые аллеи холма погрузились в сумрак и первые звезды загорались в темно-синем небе — небе Вечного Города. Закончив ужин, Эдвард и Оливия пили кофе на террасе «Казино Валадье» — одного из самых знаменитых ресторанов Рима. Внизу, как отражение звездного неба, сверкал огнями город. А на террасу залетали запахи и шорохи весеннего парка. — Итак, дорогая, тебя интересовали подробности, и ты их получила. Как видишь, дурацкая история! Если бы мы не знали друг друга уже столько лет, я бы не рискнул выставлять себя в смешном свете. Меня обвели вокруг пальца, как мальчишку. Но Оливии было не по себе. Кутая голые плечи в меховую накидку, она смотрела на Эдварда своими прозрачными глазами с огромными черными зрачками. — А Пауэл? Что он говорит? Эдвард взял из рук Оливии медальон, который она перед тем долго рассматривала. — Пауэл? Пауэл в своем амплуа. Он смеется. Он с легкостью доказал мне, что все случившееся — только цепь совпадений. И отказывается видеть в этом что-либо другое. — А как он объясняет письмо, присланное тебе в Лондон? Ведь с этого все и началось. С письма и с фотографии площади. — Он считает, что это шутка какого-нибудь умника. Подобными мистификациями тешили себя интеллектуалы всех веков. История литературы знает их множество. — Это Пауэл так считает? — Ну, он не исключает и другой возможности: письмо написано тем самым полковником, потомком художника Тальяферри. Ты, кстати, знакома с полковником? Вопрос, казалось, застал Оливию врасплох. — С чего ты взял? — Он ведь коллекционирует старинные часы, а я знаю, что твой друг, — он улыбнулся, — барон Россо, увлекается антиквариатом. Коллекционеры — особая публика. Они все друг друга знают. — И однако я не помню, чтобы Лестер говорил когда-либо о полковнике. Эдвард, прищурившись, глядел на мерцающие внизу огни Вечного Города и вдруг в одной из аллей парка заметил человека. Увидев, что на него смотрят, человек скрылся за деревьями. Оливия тронула Эдварда за руку: — А площадь? Ты нашел ее? — Что? — Эдвард обернулся к ней. — Площадь. Ты узнал, где она находится? — Секретарша Пауэла обещала выяснить. Если эта площадь и существует, то она как-то здорово упрятана в недрах Рима, настолько, что почти никому не известна. Выпьешь еще что-нибудь? — Двойной коньяк. Надо успокоиться. У меня мурашки по коже бегают от твоей истории. Эдвард подозвал официанта. — Странная история, не правда ли? — Странная — слабо сказано. Таинственная и даже страшная история. Наверняка я не усну сегодня ночью. Смотри, еще приду и разбужу тебя, — кокетничала Оливия машинально. Мысли ее были заняты другим. Эдвард улыбнулся и заказал официанту один двойной и один простой коньяк. Оливия продолжала: — А этот художник родился именно тридцать первого марта? Эдвард утвердительно кивнул: — И в тот же день, когда родился, — умер. Тридцать первого марта 1871 года. Словом, если видеть во всем этом логику, то через несколько дней эта неприятность может произойти и со мной. — Эдвард! — Оливия была не на шутку напугана, хотя и пыталась придать своему восклицанию ироническую интонацию. — И кража сумки во всей этой истории не самое важное звено. Кто-то по совершенно неизвестной причине морочит мне голову, может быть, пытается запугать меня. Но я готов ко всему. И выбить меня из колеи никому не удастся. — Они как будто стараются убедить тебя, что между тобой и давно умершим художником существует некая мистическая связь. Эта девушка… Лючия… Она ведь сказала, что ты похож на него… Полковник посылает тебя в кафе «Греко», где ты видишь портрет… А потом еще кто-то звонит тебе насчет английского кладбища… Оливия осеклась, перехватив изумленный взгляд Эдварда. — Лючия?! Откуда ты знаешь ее имя?! Я ведь не говорил… Оливия испугалась: — Не говорил? Ты уверен? — Абсолютно уверен. — Да что ж такое?! — Бокал с коньяком задрожал в руке Оливии. — Я ведь не могла это придумать. Может, кто-то внушил мне его… — Внушил? Брось! Давай не будем использовать мистическую терминологию. Оливия протестующе взмахнула рукой, и часть коньяка выплеснулась на скатерть. — Дорогой мой, но я во все это верю. И всегда верила. Некоторые явления мы объяснить просто не в силах… — Нет-нет. Моя история не имеет ничего общего с мистикой. Зачем выставлять себя на посмешище… Та девушка… Лючия… Живая девушка — из плоти и крови. Очень красивая, между прочим. Классический тип римлянки. Но Оливия настаивала на своем с детским упрямством: — Эта твоя красавица сказала, что знает Джаннелли, а та утверждает, что в глаза ее не видела. — И что из этого? — Она явилась именно тебе, а не кому-нибудь другому. Она захотела вступить в контакт именно с тобой. Эдвард улыбнулся — горячность Оливии его забавляла. — Успокойся, дорогая. Все эти «феномены» — не более чем суеверие и воспаленное воображение. — Ты заблуждаешься! По-настоящему проникнуть в эту сферу мешает вот такой неоправданный скептицизм. — Она допила коньяк и продолжила без видимой связи: — Во всяком случае, не доверяй Джаннелли. В этой жгучей особе есть что-то подозрительное, беспокойное. Эдвард рассчитался с официантом. Они спустились по небольшой лестнице с террасы и продолжали разговор уже в аллее парка. — Я заметил, что Салливану не нравится, когда ты называешь его бароном Россо. — А мне приятно его злить. Вообще-то человек он неплохой и, наверное, по-своему любит меня. — Она покосилась на Эдварда. — Только он постоянно в разъездах, а я сижу одна… — Все понятно. И как же ты убиваешь время? Слушаешь классическую музыку? Оливия невесело рассмеялась: — Денно и нощно. Можно сказать, только этим и занимаюсь. — И она взяла Эдварда под руку. Так, беседуя, они медленно спускались на площадь дель Пополо. Человек, до сих пор следивший за ними, скрылся в другом направлении. Это был тот самый невысокий худощавый господин средних лет, который не спускал с Эдварда глаз на открытии выставки в британском посольстве. В этот вечер в большом зале антикварного салона на площади дель Пополо царило оживление. Повсюду: на полу, на столах, в витринах, на стенах — были расставлены, разложены и развешаны предметы, предназначенные для продажи на аукционе: мебель, картины, утварь, ювелирные украшения. С небольшого помоста аукционист вел торги. — Номер сто четырнадцать. — Он говорил с профессионально-занудной интонацией. — Бра деревянное, позолоченное, с инкрустацией. Пятнадцать тысяч лир. Кто-то из публики поднял руку. Одна за другой потянулись другие руки. Каждый жест означал повышение ставки. Аукционист тотчас вслух повторял предложения покупателей: — Шестнадцать тысяч, семнадцать тысяч… восемнадцать… тысяч… — Он быстро оглядел зал, чтобы проверить, не упустил ли чью-либо цену. — Восемнадцать тысяч — раз… Восемнадцать тысяч — два… Восемнадцать тысяч — три… — Он последний раз стукнул деревянным молотком. — Продано! Служитель в серой форменной одежде прошел в зал и передал билет покупателю. Аукцион продолжился. — Номер сто пятнадцать. Туалетный столик с зеркалом, белый, лакированный. Двадцать тысяч лир… Служители выносили называемые аукционистом предметы и демонстрировали их публике. Безмолвные, в своей серой униформе… Обряд, который они совершали, скорее походил на похоронную церемонию. Солидные постоянные покупатели сидели в креслах. Остальные толпились у входа или стояли вдоль стен. Оливия и Эдвард протиснулись сквозь толпу и остановились в проходе. Оливия огляделась и махнула рукой Салливану, стоявшему у стены неподалеку. — Твой барон тут как тут, — прокомментировал Эдвард. Лавируя среди публики, Салливан направился к ним: — Привет! — Как дела? — поинтересовалась Оливия. — Купил что-нибудь? — Ничего особенного. Пустой вечер. Аукцион продолжался, и Салливан, беседуя с Оливией и Эдвардом, дважды вскидывал руку, чтобы назвать свою цену, однако делал это скорее машинально, чем из большого желания приобрести что-то. С любопытством оглядев зал, Эдвард спросил у Салливана: — Сколько времени это продолжается? — Со вчерашнего дня. И закончится послезавтра. Хотите купить что-нибудь? За Эдварда ответила Оливия: — Нет, это я привела его сюда, чтобы посоветоваться с Баренго. У Эдварда есть одна вещица, которую надо оценить. — Можно взглянуть? Я ведь тоже антиквар. На случай, если вам это вдруг еще не известно. — Он с иронией взглянул на Оливию. — Но ему нужен настоящий эксперт, — мгновенно парировала она. — Настоящий. — Кстати, Оливия, — Эдвард поспешил прервать начавшуюся перепалку, — не заглянуть ли нам с тобой в кафе «Греко»? Взглянем на тот самый автопортрет Тальяферри. Помнишь, я рассказывал. — О, нет-нет! Не хочу углубляться во всю эту историю. Салливан прислушался: — Что за история? — Так, ничего особенного… Это тебя не касается, — подчеркнула Оливия. — К тому же ты все равно не ревнуешь… Аукцион продолжался. Время от времени аукционист пытался острить: — Номер сто двадцать пять. Сельский пейзаж в позолоченной раме. Да это же удар по кошельку! Тридцать шесть тысяч лир. Оливия подошла к молодому человеку, сидевшему с краю у прохода, и, наклонившись, что-то тихо сказала ему. Он кивнул и тотчас поднялся с кресла. — Я попросила его отыскать профессора Баренго, — обернулась Оливия к Эдварду. Все трое вышли из зала в коридор. Взглянув на внутреннюю сторону запястья, где у него были часы, Салливан с рассеянным видом продолжал следить за ходом аукциона. В коридоре тоже были размещены выставленные на продажу вещи, и сюда, правда не так громко, доносился голос аукциониста. Знаменитый нумизмат профессор Баренго оказался пожилым тучным человеком. Он остановился у освещенной витрины, вставил в глаз монокль и принялся внимательно рассматривать медальон Лючии. На одной его стороне была изображена сова, на другой — монограмма из двух изящно переплетенных букв И и Б. — Редкая вещь. Весьма редкая, — заключил Баренго. — И, без всяких сомнений, подлинная. Видите этот припой? Так он выглядит, когда вещь отливают в кустарном тигле. — Баренго с удовольствием вертел медальон в руках. — Кроме того, взгляните на подпись. Очень немногие вещи имеют такую подпись. — Чью подпись? — Эдвард склонился к медальону. — Автора. Видите буквы? Это инициалы ювелира, сработавшего медальон. Иларио Брандани. Восемнадцатый век. — Баренго вернул Эдварду драгоценность. — Поздравляю, мистер Форстер. Если захотите продать, я готов поговорить с вами. — Сколько вы предлагаете? — Оливия дернула Эдварда за полу пиджака. — Нет, спасибо. — Эдвард сжал медальон в ладони. — Предпочитаю оставить его у себя. Это память. — Понимаю. Но если передумаете, я всегда в вашем распоряжении. Наверное, я не сентиментален. — И он поспешил откланяться, сославшись на то, что аукционист объявил интересующий его предмет. Оливия схватила Эдварда за руку: — Эдвард, продай его! Это отличный шанс. Продай сейчас же, прошу тебя! — Но, Оливия, ты с ума сошла! И не подумаю! — Послушай меня! Избавься от него как можно скорее. — Голос Оливии дрожал. — Ты слышал, что сказал Баренго? — А что особенного он сказал? — Эдвард начал терять терпение. — Иларио Брандани! Он был не только ювелиром. Он был магом, некромантом… Чем-то вроде колдуна, который вызывал души усопших. И все вещи, изготовленные им, прокляты. Эдвард раскрыл ладонь. В глазах совы блеснул отраженный свет люстр. Баренго вернулся в обществе изысканно одетого молодого человека. — Позвольте. — Антиквар вновь взял у Эдварда медальон. — Посмотрите, граф, это медальон Брандани. «Человек, который не может умереть» — так называл его Фридрих Великий. — Баренго не скрывал восторга и блистал эрудицией. — В восемнадцатом веке Брандани был знаменит почти так же, как Месмер и Калиостро. Молодой граф кивал с умным видом. — Человек, который не может умереть… — многозначительно повторил он вслед за Баренго. — Ну да, говорили, будто он владел секретом вечной молодости. А еще уверяли, что он живет каждую следующую жизнь в чужом теле и что это покойник, вернувшийся с того света, и потому для него открыты тайны потустороннего мира. — После него осталось много работ? — поинтересовался Эдвард. — Ну, известны его медальоны, браслеты, рукояти шпаг, кое-какие музыкальные инструменты… Да, еще часы. Но их теперь уже почти не найти. При слове «часы» Эдвард насторожился. — Часы… А сова на медальоне имеет какой-нибудь смысл? — Сова была изображена на печатке герцогов Борджиа. — Баренго заливался соловьем. — Здесь, в Риме, люди суеверны. Они верят, будто сова приносит несчастье. Однако самому Брандани она и впрямь принесла беду. Оливия побледнела и схватила Эдварда за руку. — Какую же беду принесла эта птица? Баренго снисходительно улыбнулся: — А он, видите ли, несмотря на репутацию бессмертного человека, скончался при таинственных обстоятельствах. Тридцати семи лет от роду. — Тридцати семи лет? — воскликнула Оливия и повернулась в Эдварду. — Он родился в 1734 году, — уточнил Баренго, — тридцать первого марта 1734 года. И скончался он тоже тридцать первого марта, но 1771 года. Ровно двести лет назад. У стойки портье в холле гостиницы «Гальба» стояли, переговариваясь между собой, несколько человек. Эдвард, мрачный и усталый, не имея сил ждать, прямо через их головы попросил у портье ключ от своего номера. Направляясь к лестнице, он услышал голос синьоры Джаннелли: — Профессор Форстер! Вы сегодня ночью немало рисковали, разгуливая по городу без паспорта. — Она с улыбкой протянула Эдварду документ. — Спокойной ночи, профессор. — Она прошла в комнату за стойкой портье, села за письменный стол и принялась изучать какие-то бумаги. В дверях появился Эдвард. Джаннелли вопросительно подняла глаза. — Синьора Джаннелли… — Да? — Вы уверены, что не знаете никакой Лючии? — Абсолютно, профессор. Ведь мы уже говорили об этом. — Светловолосая девушка с очень бледным лицом. — Я не знаю этой девушки. Простите, но мне непонятна ваша настойчивость. И, дабы подчеркнуть, что ей больше нечего добавить, синьора Джаннелли надела очки и обратилась к своим бумагам. Эдвард был совершенно разбит. Он закрыл за собой дверь номера и только тогда почувствовал, что может расслабиться. Сняв пиджак и галстук, он положил нежно сверкнувший медальон на журнальный столик и сам опустился в кресло рядом. Что же происходит? Кто обманывает его и с какой целью? Совпадения… Можно и так сказать. Только что-то их оказывается слишком много. Ну а факты? Каковы факты? Медальон, который лежит на столе, — факт. Исчезновение кожаной сумки — тоже факт. Навязчивый образ Лючии — еще один факт… Эдвард поднялся и прошел к бару за бутылкой виски. Он налил треть бокала, поднес его ко рту, и тут его взгляд упал на портьеру, закрывавшую окно. И его снова неприятно поразила мрачная процессия в капюшонах, скрывающих лица. Он подошел к окну и отдернул портьеру. Из слабо освещенного окна дома напротив кто-то опять наблюдал за ним. Как и на аллее под террасой ресторана «Казино Валадье». Или все это тоже совпадение? Он отпил немного виски и почувствовал, что еще что-то в номере его беспокоит. Зеркало! Оно походило на то, в кафе «Греко». Такая же старая, потрескавшаяся амальгама. Он вгляделся в отражение: эффект оказался точно таким же — в замутненном стекле отражалось лицо Марко Тальяферри. Эдвард отступил на несколько шагов. И в это мгновение зеркало беззвучно треснуло. Почти тотчас кто-то осторожно постучал в дверь. Эдвард поспешил открыть. На пороге стояла синьора Джаннелли. — Позвольте, профессор… Тут со мной служитель, чтобы заменить зеркало. Служитель внес в номер точно такое же зеркало, как только что треснувшее. Эдвард был потрясен: — Но как вы узнали?.. Оно разбилось всего минуту назад. Джаннелли, стоявшая в дверях, улыбнулась: — Нет, профессор, вы ошибаетесь. Это произошло гораздо раньше. Разбила его уборщица, но забыла вовремя сказать об этом. Прошу прощения за беспокойство в столь поздний час, профессор. |
||
|