"Суета с жемчугом" - читать интересную книгу автора (Чандлер Рэймонд)Глава 4Найти заведение мистера Гандеси оказалось делом нетрудным. Первый же таксист указал нам его. Называлось оно «Голубая лагуна» и было залито внутри неприятным для глаза голубым светом. Прежде чем отправиться туда, мы основательно поужинали в итальянском ресторанчике. Хенри был почти красив в одном из лучших моих костюмов с белым шарфом, переброшенным через шею, и в мягкой черной фетровой шляпе. В каждый из боковых карманов легкого летнего плаща он сунул по бутылке виски. Бар «Голубой лагуны» был заполнен, но мы прошли прямо в ресторанный зал. У человека в засаленном фраке мы спросили, как найти Гандеси, и он указал нам на толстоватого мужчину, одиноко сидевшего за маленьким столиком в самом дальнем углу зала. Мы подошли к нему. Перед ним стоял бокал красного вина. Машинально он крутил на пальце кольцо с большим зеленым камнем. Нас он не удостоил даже взглядом. Других стульев у стола не было, поэтому Хенри наклонился и уперся в стол обеими лапищами. – Гандеси – это ты? – спросил он. Но тот даже сейчас не поднял на нас взгляда. Сдвинув брови, он ответил равнодушно: – Да, ну и что с того? – Нам надо бы переговорить с тобой с глазу на глаз, – сказал Хенри.Здесь есть местечко, где нам никто не помешает? Теперь Гандеси поднял голову. В его черных миндалевидных глазах застыла неизбывная скука. – О чем будет разговор? – поинтересовался он. – О некоем жемчуге, – сказал Хенри. – Точнее, о сорока девяти жемчужинах. – Продаете или покупаете? – спросил Гандеси, и было видно, что скука его начинает постепенно рассеиваться. – Покупаем, – ответил Хенри. Гандеси едва заметно прищелкнул пальцами, и рядом с ним тут же вырос необъятных размеров официант. – Этот человек пьян, – сказал ему Гандеси, тыча в Хенри пальцем,вышвырни-ка отсюда обоих. Официант ухватил Хенри за плечо, но тот, не моргнув глазом, быстрым движением схватил за руку нападавшего и резко вывернул ее. Через несколько секунд лицо официанта приобрело тот оттенок, который я затруднюсь описать иначе, как нездоровый. Он сдавленно застонал. Хенри отпустил его и сказал, обращаясь ко мне: – Кинь-ка ему сотенную на стол. Я достал бумажник и вынул из него стодолларовую банкноту. При виде этой бумажки Гандеси сразу же жестом приказал официанту удалиться, что тот и проделал, поглаживая на ходу прижатую к груди руку. – За что деньги? – спросил Гандеси. – Всего лишь за пять минут твоего времени. – Смешные вы, ребята... Ну ладно, будем считать, что я клюнул, – он взял купюру, аккуратно сложил пополам и сунул в жилетный карман. Затем он тяжело поднялся и, не глядя на нас, пошел к двери. Мы с Хенри последовали за ним через скудно освещенный коридор, в конце которого была еще одна дверь. Он распахнул ее перед нами, и я вошел первым. Когда же мимо Гандеси проходил Хенри, у толстяка в руках появилась вдруг тяжелая, обтянутая кожей дубинка, и он со всей силы опустил ее на голову моему другу. Хенри повалился вперед, опустившись на четыре точки. С проворством, которого трудно было ожидать при его комплекции, Гандеси захлопнул дверь и встал, привалившись к ней спиной. При этом так же внезапно в его левой руке оказался револьвер с коротким стволом. – Смешные вы, ребята, – повторил Гандеси, усмехнувшись. Что произошло сразу после этого, я как следует не успел даже разглядеть. В первый момент Хенри все еще был на полу спиной к Гандеси, а в следующий – что-то мелькнуло в воздухе, как плавник резвящейся акулы, и толстяк крякнул. Затем я увидел, что белобрысая голова Хенри уперлась в пухлый живот Гандеси, а руки крепко стиснули его волосатые запястья. Затем Хенри выпрямился во весь рост, и Гандеси, пробалансировав беспомощно у него на макушке, с грохотом рухнул на пол. Он лежал, судорожно хватая ртом воздух. Хенри, не теряя времени даром, запер дверь на ключ, переложил револьвер и дубинку в одну руку, а другой озабоченно охлопал себя по карманам, проверяя, не пострадало ли в схватке драгоценное виски. Все это произошло так стремительно, что я вынужден был сам опереться о стену, потому что у меня голова пошла кругом от этого мельтешения. – Вот гнус! – сказал Хенри, свирепо вращая глазами. – Я сейчас этого придурка просто выпорю, – добавил он, театральным жестом хватаясь за ремень. Гандеси перекатился по полу и с трудом поднялся на ноги. Его слегка шатало. Одежда покрылась пылью. – Смотри, он ударил меня этой дубиной, – сказал Хенри и протянул дубинку мне. – Попробуй, какая тяжелая. – Так что вам, парни, от меня нужно? – спросил Гандеси, причем от его итальянского акцента не осталось и следа. – Тебе уже сказали, что нам нужно, кретин! – Я только не припомню, где и на какой почве мы с вами, ребята, встречались? – Гандеси опустился в кресло, стоявшее около ободранного письменного стола. Тыльной стороной ладони он утер пот с лица и ощупал себя – все ли кости целы. – Ты нас не понял, приятель. У одной леди, которая живет в районе Каронделет-парка, пропал жемчуг. Если точнее, ожерелье из сорока девяти розовых жемчужин. Он застрахован в нашей фирме... Между прочим, сотню-то верни. Он шагнул к Гандеси. Тот поспешно достал сложенную банкноту и протянул ему. Хенри передал деньги мне, а я снова уложил их в свой бумажник. – Мне ничего об этом не известно, – сказал Гандеси, с опаской поглядывая по очереди на каждого из нас. – Слушай, ты ударил меня дубиной... – Я не якшаюсь с грабителями! – поспешно перебил его Гандеси. – И скупщиков краденого не знаю. Вы меня не за того приняли. – Ты мог что-нибудь слышать, – настаивал Хенри, поигрывая дубинкой прямо у него под носом. Шляпа все еще как влитая сидела у него на макушке, хотя и потеряла первоначальную форму. – Хенри, – сказал я, – сегодня вся работа достается тебе. Как ты думаешь, это справедливо? – Давай, включайся, – милостиво согласился Хенри, – хотя с этой тушей я и один справлюсь. К этому моменту Гандеси пришел, наконец, в себя окончательно. Взгляд его снова обрел утраченную было твердость. – Так вы, ребята, из страховой компании будете? – спросил он с сомнением. – В самую точку. – Мелакрино знаете? – Ты, паскуда, перестань морочить нам головы, – не выдержал Хенри, но я остановил его: – Постой-ка, Хенри, может, он дело говорит. Что такое Мелакрино? Человек? Глаза Гандеси округлились от удивления. – Ну ты даешь! Конечно, человек. Так, стало быть, вы его не знаете? Он бросил на меня еще более подозрительный взгляд. – Позвони ему, – сказал Хенри, указывая на аппарат, стоявший на столе. – Нет, звонить – это плохо, – возразил Гандеси, поразмыслив. – А получить дубинкой по голове хорошо? – спросил Хенри с присущей ему тонкой иронией. Гандеси тяжело вздохнул, повернулся в кресле всем телом и притянул к себе телефон. Грязным ногтем он набрал номер. Через минуту ему ответили. – Джо?.. Это Лу. Тут два парня из страхового агентства интересуются ограблением на Карондолет-парк... Да... Нет, жемчуг... Так ты ничего не слышал об этом, старина?.. Ладно, тогда пока. Гандеси положил трубку и снова повернулся к нам. – Дохлый номер... А если не секрет, на какую компанию вы работаете? – Дай ему свою визитку, – посоветовал Хенри. Я снова достал бумажник и извлек из него одну из моих визитных карточек. Ничего, кроме моего имени, на ней не было. Я достал ручку и приписал внизу адрес и номер телефона. Гандеси изучил карточку, поглаживая небритый подбородок. Его лицо вдруг просветлело. – Лучше всего вам будет обратиться к Джеку Лоулеру, – сказал он. Хенри пристально посмотрел на нега Гандеси выдержал этот взгляд совершенно спокойно. Его глаза сияли теперь чистотой и невинностью. – Кто это такой? – спросил Хенри. – Хозяин клуба «Пингвин» на бульваре Сансет. Если вам вообще кто-нибудь сможет помочь, так это он. – Спасибо, – вежливо сказал Хенри и посмотрел на меня: – Ты ему веришь? – По-моему, – ответил я, – этот тип соврет – недорого возьмет. – Ну ты, дятел! – попытался вспылить Гандеси, но у него ничего не вышло. – Заткнись, – оборвал его Хенри. – Такие слова сегодня здесь могу произносить только я, договорились? Вот и умница. А теперь расскажи, что это за Джек Лоулер. – Джек – это фигура. Ему известно все, что касается высшего общества. Но добиться встречи с ним нелегко. – А вот это уже не твоя забота. Спасибо за совет, Гандеси. С этими словами Хенри зашвырнул дубинку в дальний захламленный угол комнаты и открыл барабан револьвера. Достав патроны, он наклонился и пустил револьвер скользить по полу, пока тот не оказался где-то под столом. Поиграв небрежно патронами в руке, Хенри разжал ладонь и дал им высылаться на пол. – Бывай, Гандеси, – сказал Хенри. – И постарайся впредь не слишком задирать свой нос, чтобы тебе и его не пришлось когда-нибудь искать под столом. Он открыл дверь, и мы поспешно покинули «Голубую лагуну». Впрочем, никто и не пытался встать у нас на пути. |
|
|