"Поймать звездный ветер" - читать интересную книгу автора (Чандлер Бертрам)Глава 2Да, работы нам всем хватало, но никто, включая Сандру, не торопился к ней приступить. Мы были внизу, все вместе, испытывая то странное чувство, которое всегда приходит в конце путешествия. Это и облегчение оттого, что все, наконец, закончилось. И расслабление от возвращения домой (хотя миры Приграничья были домом лишь для старика). И некоторая грусть оттого, что путешествие, все-таки, закончилось — нечто сродни последнему дню в школе. Сандра постояла пару минут, глядя на нас с доком. Затем потянулась к графину со словами: — Просто позор оставлять все это двум таким свиньям, как вы. — Это не должно тебя беспокоить, душечка, — лениво протянул Дженкинс. — Это меня беспокоит. Она снова села и наполнила стакан. Доктор наполнил свой. А я — свой. — За конец путешествия! — провозгласил док, сделав из этого тост. — За встречу влюбленных! — добавил я, закончив цитату. — Вот уж не знала, что у тебя есть зазноба в порте Обреченный, — отчужденно проговорила Сандра. — Нет у меня никого, — ответил я. — Но в конце путешествия должна быть встреча влюбленных. — Почему? — с неподдельным интересом спросила она. —Потому что некий пускающий розовые слюни так называемый поэт так захотел, — вставил док. — Все лучше, чем твое дерьмо насчет пронизывающих фаллосов, — не остался я в долгу. — Мальчики, мальчики… — увещевала нас Сандра. — А в бутылке что-нибудь осталось? — услышали мы голос Ральфа Листауэла. Мы и не заметили, как он вошел в кают-компанию. И смотрели с удивлением, как он стоял, нескладный, долговязый, и рост его слегка уменьшился из-за привычной сутулости. На морщинистом лице — выражение озабоченности. Интересно, что опять случилось? — Вот, Ральф, — Сандра протянула ему бокал. — Спасибо, — он не просто глотнул, а как будто всосал жидкость из бокала. — М-м-м. Недурно. — Он снова сделал большой глоток. — Есть еще? — Поддерживаешь силы, Ральф? — поинтересовалась Сандра, протягивая ему новую порцию. — Может быть, и так, — согласился он. — А может, это инъекция голландской отваги. — А зачем тебе это? — задал вопрос я. — Ведь все происшествия этого полета уже позади. — Да, эти происшествия позади, — произнес он мрачным тоном. — Но впереди нас ждут еще худшие вещи, нежели в космосе. Когда каждому из старших офицеров велено явиться с докладом в офис босса, чего раньше не наблюдалось, значит, что-то затевается. И, я готов поспорить на месячное жалованье, все это изрядно воняет. — Да, скорее всего, обычная крысиная возня, — успокоил я его. — Кроме того, ведь невозможно постоянно выходить сухим из воды. Неприветливая усмешка ничуть не смягчила резкие черты его лица: — Но ему нужен не только я. Он требует также тебя, Сандра, и тебя, док, и тебя, Питер. А также Сметвика, нашего официального ясновидца. Одному из вас лучше пойти и потрясти его хорошенько, чтобы вывести из обычного ступора. — А что мы такого сделали? — встревоженно спросил док. — Моя совесть чиста, — заметил я. — По крайней мере, я так думаю. — Моя совесть точно чиста, — резко сказала Сандра. — А моя — не совсем, — мрачно изрек Дженкинс. Помощник капитана поставил бокал на стол: —Хорошо, — отрывисто бросил он. — Пойдите, вымойте шею и уши. Но все же интересно, кто и чего натворил. — Расслабься, Ральф, — сказал Дженкинс, выливая остатки из графина в свой бокал. —Мне бы самому этого хотелось. Но чертовски странно то, как командор на нас шумит. Не будь я псионным радио-офицером, если мои предчувствия не оправдаются. Дженкинс рассмеялся: — Одно можно сказать определенно, Ральф. Он нас вызывает не для того, чтобы уволить. Приграничники не так уж хороши как офицеры, и, коль скоро мы вышли в Приграничье, то кое на что годимся. — Он начал распаляться: — Мы убежали от самих себя так далеко, как только смогли, на самую границу тьмы, и больше нам бежать некуда. — Но даже в этом случае… — возразил помощник капитана. — Док прав, — сказала Сандра. — Он всего лишь раздаст нам новые назначения. Если нам повезет — только будет ли это везением? — мы снова окажемся на одном корабле. — Конечно, будет, — проговорил Дженкинс. — Мое пойло — лучшее на всем флоте, и вам это известно. — Верно говоришь, — поддержала его Сандра. — Но как насчет старика? — спросил я. — А инженеров? Им тоже велено присутствовать? — Нет, — отозвался Ральф. — Насколько мне известно, их не будет. Что-то носится в воздухе, — добавил он. — И хотелось бы мне знать, что именно. — Есть только один способ выяснить это, — быстро сказала Сандра, вскакивая на ноги. Мы вместе покидали корабль — Ральф, док Дженкинс, Сандра, Сметвик и я. Ральф, которому было предложено вспомнить о том, что он является офицером флота, пытался это продемонстрировать, изображая строевой шаг на пыльной, исцарапанной площадке по дороге к скоплению невысоких административных зданий. Сандра и я старались не отставать, но док и наш домашний телепат превратили строевой шаг в жалкую пародию: они еле ползли. Ну, для Сметвика это было простительно: он был освобожден от повинностей в пользу телепатических контактов с друзьями на всей планете. И, соответственно, шел, ничего не замечая, будто во сне, постоянно чуть не падая. А Дженкинс трусил сзади с довольным видом, и на его румяном лице красовалась глупая ухмылка. Полагаю, он даром времени не терял и, оставаясь один в каюте, неплохо поработал с запасами своего пойла. Я мог только ему позавидовать. Дул пронизывающий холодный ветер, собирающий пыль в клубы и водовороты, бросал нам в глаза песок, разнося вокруг зловоние нестираных носков и горящей серы. Удивительно, как люди могут быть настолько глупы, чтобы бежать в Приграничье. И еще я удивлялся, правда, не в первый раз, как это я сам оказался настолько глуп. Войти в офицерское здание, подальше от злого колючего ветра , оказалось облегчением. Воздух здесь был теплым, но глаза все еще слезились. Я попробовал платком удалить из них песчинки и заметил, что другие заняты тем же самым. Кроме Сметвика, погруженного в свой собственный мир и не обращающего внимания ни на какой дискомфорт. Ральф стряхивал пыль с погон и пытался почистить туфли платком, выдавив на них крем из тюбика. Он начал подниматься по лестнице, кивая нам на ходу. Мы последовали за ним без особой охоты. И вот знакомая дверь в конце прохода с прозрачной пластиковой надписью «Космический суперинтендант». Когда мы приблизились к двери, она открылась сама собой. Нашим взорам предстал большой заваленный бумагами стол, а за ним — жесткая худощавая фигура командора Граймса. Он встал во весь рост, но все равно казался маленьким на фоне громоздкой мебели, явно созданной для более крупного тела. Я вздохнул с облегчением, увидев его лицо, все в складках и рытвинах, освещенное дружеской улыбкой, обнажающей белоснежные зубы по контрасту с темной кожей. — Входите, — прогудел он. — Все, все входите, — и указал на стулья, стоявшие полукругом возле стола. — Садитесь. Но тут я перестал чувствовать облегчение. Сзади, возле кофеварки, суетилась его секретарь, мисс Халлоуз. По прошлому опыту я знал: такое гостеприимство означает, что нам поручат какую-то грязную работенку. Когда рукопожатия и обмен любезностями остались позади, мы расселись за столом. Мисс Халлоуз хлопотала с кофеваркой и чашками. Мое внимание привлекла странного вида модель на столе командора. Другие тоже смотрели на нее с любопытством, а старик Граймс наблюдал за всеми нами, искренне забавляясь всем этим. Это был корабль, совершенно очевидно, с корпусом в форме сигары со сложной системой лопастей и лонжеронов, выступающих из него. Я в космонавтике знаю еще меньше, чем делаю — помимо всего прочего, я просто космический мальчик на побегушках, но даже я усомнился, может ли такая конструкция летать. Я повернулся, чтобы посмотреть на Ральфа; он уставился на модель взглядом, выражавшим изумление и восторг одновременно. — Восхищаетесь моей новой игрушкой? — спросил командор. — Она… такая странная, сэр, — проронил Ральф. — Продолжайте, — захихикал Граймс. — Почему вы не спрашиваете? Наступила гробовая тишина. Нарушила ее Сандра: — Ну, хорошо, командор, что это такое? — Это, моя милочка, ваш новый корабль. |
|
|