"Гаммельнская чума" - читать интересную книгу автора (Чандлер Бертрам)Глава 9Ночь стояли в три вахты: с восьми вечера до полуночи — Баррет, Памела — с полуночи до четырех, а адмирал — с четырех до восьми. Баррет отдежурил без происшествий, хотя к полуночи видимость ухудшилась: корабль снова попал в дымную полосу. Огонь, породивший ее, погас, и дым уже рассеивался: похоже, время пожаров прошло. Пройдет дождь — и от сажи и копоти не останется и следа… В ясном небе ярко светили луна и звезды. В одиннадцать сорок пять Баррет спустился к Памеле, чтобы разбудить ее. Он включил свет и тихо сказал: — Проснись и пой. Он не прикоснулся к ней, даже не подошел к кровати. Убедившись, что она проснулась, Баррет вернулся на мостик. Ответственные за пресную воду выделили на ночь полный графин на троих. Наполнив электрочайник, Баррет включил его, потом вышел наружу и в бинокль ночного видения стал рассматривать горизонт. Пожалуй, видимость неважная, стоит включить радар… Через пару минут прибор нагрелся, экран ожил. Баррет покрутил ручки настройки. На малых дистанциях — ничего, кроме скопления туманных пятен. В диапазоне сорок восемь миль очертания берега кое-как различались, но определить местоположение корабля не представлялось возможным. Итальянец Джо тяжело вскарабкался по правому трапу со шлюпочной палубы и пробрался в рулевую рубку сменить Карла. И вдруг Баррету показалось, что все в порядке. Привычная смена вахты, в шифровальной бурлит чайник, и чай, наверно, уже засыпан в заварочник. Правда, неизвестно, надолго ли хватит пресной воды. А чая? А молока, сахара?.. Памела вошла в шифровальную. Баррет последовал за ней и первым делом заварил чай. — Можно приступать к чаепитию. Она рассмеялась. — Похоже, мы поменялись ролями. Раньше этим занималась я. Баррет подошел к столику шифровальщика и, взяв один из циркулей, ткнул им в карту, как указкой. — Сейчас полночь, мы должны находиться вот здесь, — он провел кончиком циркуля вдоль тонкой линии, прочерченной карандашом. Эта линия указывала их курс. — Положение выверено по ночным звездам. Я включил радар, но пока ничего толком не разобрать… — он умолк и стал наблюдать за тем, как Памела разливает чай. — Видимость падает — мы снова приблизились к задымленному берегу. Но пока столкнуться нам не с чем. — Просто фантастика, — она покачала головой. — Кто бы мог подумать, что нам придется искать спасения в море и избегать суши? — Наши маленькие приятели, похоже, первым делом оккупировали корабли. Если помнишь, все началось со случаев диверсий на транспорте. С чашками в руках они переместились в рулевую рубку и вместе смотрели на экраны. За бортом тускло поблескивали волны, линия берега едва угадывалась. — Когда тебя разбудить? — спросила она. — В любое время, когда я понадоблюсь. Если ничего не случится, передай адмиралу, чтобы разбудил меня в шесть. Не то чтобы я вам не доверял… но, по большому счету, я единственный навигатор на этом судне. — Как я поняла, ты не пойдешь к себе в каюту. — Да. И, похоже, так будет, пока… — Пока — что? — мягко спросила она. — Неважно. Баррет допил чай и пожелал ей удачи. Надо сказать, такое положение дел его не слишком радовало. Он — капитан этого судна и несет за него ответственность. А сейчас он сдал вахту человеку, которого трудно назвать бывалым моряком — хотя видимость оставляет желать лучшего. Но, с другой стороны… нельзя же бодрствовать круглые сутки. Ничего подозрительного он не заметил, так что лучше воспользоваться затишьем и восстановить силы. В самом деле, мало ли что может случиться. Почти убедив себя, он отправился вниз и устроился на кушетке в курительной. Адмирал прислал за ним в шесть. Баррет с трудом открыл глаза, поморгал и лениво извлек из памяти фамилию этого человека. Ольсен. Стоматолог. Или бывший стоматолог… Но какая, собственно, разница? — Ага, — сонно пробормотал он. — Все хорошо? — Капитан, адмирал велел передать Вам, что мы идем на хорошей скорости и скоро будем в виду цели. Время прибытия — около семи тридцати, если не раньше. — Отлично. Он сполз с кушетки, пошатываясь, встал на ноги и поплелся в ванную. Теперь приходилось умываться соленой водой. Баррет вернулся в курительную, оделся и взобрался по трапу на мостик. Никакого энтузиазма он не ощущал. На левом крыле стоял адмирал Кайн. Увидев Баррета, он улыбнулся. — Уже развиднелось. — Так и есть, — отозвался Баррет. — Так и есть. Слева показалась линия берега. Над материком еще висел дым — серая лениво шевелящаяся масса, которая точно нехотя тянула к небу короткие щупальца. Но у воды он почти рассеялся. Море синело глубокой лазурью, с белыми барашками волн и ядовитого вида пеной. Повсюду плавали обломки. Вот обуглившийся остов баркаса, а вон — яхта, похожая на птицу с перебитым крылом. Но тел не видно. «Акулы, — подумал Баррет, — Видно, успели попировать». — Я видел острова, — проговорил адмирал, — правда, пока только на радаре. Миссис Велкам поручено поскорее приготовить завтрак для экипажа — она приняла у Памелы эстафету и теперь трудится в качестве стюардессы… Да, похоже, мы сможем спустить шлюпку. — А если — Это было бы скверно, — отозвался адмирал. — Значит, тем, кто отправится на берег, нужно как следует одеться. Нечего бегать в детских костюмчиках! Я помню, что случилось с тем патрулем на «Ватсоне». — А я помню, что случилось с рыбаком, которого мы выловили. Баррет прошел на крыло мостика и стал смотреть туда, где едва виднелась земля. Потом он вернулся в рулевую рубку и уставился на экран радара. Пошел в шифровальную и сравнил линию берега с той, что получалась на карте. Держа в правой руке циркули, измерил расстояние от шестичасовой точки. В дверях шифровальной показалась миссис Велкам. — Капитан Баррет, Вы не видели адмирала? — спросила она. — Он на мостике, — ответил Баррет, разглядывая гостью. Эта дама бальзаковского возраста выглядела весьма внушительно. — Может быть, я смогу помочь? — Я насчет хлеба, капитан. Он закончился. И яиц осталось всего четыре дюжины. А бекона хватит всего на одну трапезу. — Если у Вас не будет времени испечь лепешки, распечатайте консервированные хлебцы. Что касается остального, можно использовать консервы и удить рыбу. — Принести Вам завтрак сюда, капитан? — Да. Но адмирал Кайн, я думаю, будет завтракать в своей каюте. Баррет снова вышел наружу, миссис Велкам последовала за ним. Он сообщил Кайну, что сменит его, и предложение было встречено самой теплой благодарностью: адмирал сам хотел сделать перерыв. — К счастью, Ваш бывший капитан был одного со мной телосложения, — сообщил он. Баррет угрюмо расхаживал взад-вперед, каждые пятнадцать минут сверяя координаты. Вскоре миссис Велкам принесла поднос с завтраком. Солнце уже стояло высоко, но Баррет даже не чувствовал тепла. Тут со стороны шлюпочной палубы донесся какой-то шум. Пожалуй, стоит посмотреть, в чем дело. Несколько человек под командованием Джо расчищали проход к шлюпкам. Баррет подозвал итальянца. — Когда закончишь с лодками, Джо, подготовь якоря. И снова принялся расхаживать по мостику. Кайн вернулся на мостик. Он успел сменить экипировку: рубашка цвета хаки с длинными рукавами, застегнутая на все пуговицы, штанины заправлены в носки, на ногах крепкие ботинки. Объемистую талию адмирала стягивал ремень, в поясной кобуре револьвер. — Вы собираетесь плыть с нами? — спросил Баррет. — Конечно, мальчик мой. Я ведь знаю этого Пайпера. — Вы имеете представление о двигателе Флеминга? — Двигатель Флеминга? Я думал, это просто моторная лодка. — Не морочьте голову. Лодка движется за счет мускульной силы человека, рычаги крепятся к древку. Вы должны знать, что делаете. Адмирал раздраженно засопел. — Хорошо, Баррет. Что вы предлагаете? — На борту у нас всего два матроса, сэр. И два офицера. Взвесив за и против, я решил, что являюсь более ценным экземпляром, чем Вы. Поэтому на острова лучше отправиться мне — разумеется, с соблюдением всех мер предосторожности. Толку будет больше. Мы остановимся и спустим шлюпку. Потом я отправлюсь на поиски, а вы подойдете поближе и будете ждать. Главное — будьте готовы отплыть в любой момент, если будет нужно. Как Вам план? — Думаю, он не лишен смысла. Правда, Вы не знаете Пайпера… — на мрачном лице адмирала появилась лукавая улыбка. — Зато Памела знает. Медленно и осторожно «Катана» приближалась к главному острову. Двигатели работали на самом малом ходу. На вершине короткой мачты вращалась антенна радара. Памела в шифровальной наблюдала за эхолотом и через короткие промежутки времени записывала показатели. Малони стоял у телеграфных аппаратов машинного отделения. Баррет и Кайн с биноклями в руках разглядывали желтую полоску пляжа. — Там пристань, сэр, — произнес Баррет. — Да, да, я вижу. А вон там, среди холмов — какое-то здание, за деревьями его почти не видно. — Да… Выглядит нетронутым. Может быть, здесь не было пожаров. — Ни в чем нельзя быть уверенным. — Пожалуй… Здесь несколько островов — может быть, сюда — Они умеют плавать, — возразил адмирал. — По крайней мере, мне так кажется. Я имею в виду мутантов. — Умеют, — Баррет вспомнил, как твари прыгали в воду с горящего кетча. — Но здесь есть акулы. — Надо же… Первый раз кто-то сказал доброе слово об этих хищниках. Баррет подошел к радару. — Семь кабельтовых от пляжа. Думаю, стоит остановиться. — Вы капитан, вам и карты в руки, — откликнулся Кайн. — Стоп машины, — приказал Баррет. — Полкорпуса назад. По корпусу пробежала дрожь: дизели пошли в противоход. Подойдя к фальшборту, Баррет какое-то время смотрел, как у борта вскипает желтая пена, потом снова скомандовал «стоп машины». — Спускать шлюпку, сэр? — крикнул со шлюпочной палубы здоровяк Карл: — Спускайте до уровня настила, — отозвался Баррет. — Будем садиться с палубы. Корабль покачивался на мертвой зыби. Ветер совсем стих, и Баррет почувствовал, что обливается потом. Он уже переоделся для вылазки на берег — рубашка с длинными рукавами, слаксы из толстой ткани цвета хаки и низкие матросские ботинки. На голову он надел форменную фуражку — это должно было придать экспедиции некоторую официальность — и подпоясался адмиральским ремнем с кобурой. Револьвер на боку помогал чувствовать себя увереннее. Памела вышла из шифровальной. Она тоже переоделась и тоже изнывала от жары. — Все готовы к высадке? — спросила она. — Если ты готова, то да, — отвечал Баррет. Вдвоем они направились к правому трапу, заглянув по дороге на шлюпочную палубу. Шлюпка уже была спущена, и на борту копошилась команда: рулевой — человек с адмиральского судна, который отрекомендовал себя опытным яхтсменом — и шесть человек для управления устройством Флеминга. — Всем на борт «Небесной Ласточки», — шутливо скомандовал Баррет. — Только без глупостей, — предупредил адмирал. — Я никогда не рискую, если можно обойтись без этого. Следуя за Памелой, Баррет спустился с мостика. На последней ступеньке она обернулась. — Тим, ты ничего не забыл? — Кажется, ничего. — А по-моему, забыл. Ты знаешь, как я отношусь к твоему браку… но, мне кажется, вам стоит повидаться перед отплытием. Вдруг с тобой что-нибудь случится. — С нами, — поправил он. — Неважно. Лучше попрощаться. — Уговорила, — ответил он. Он прошел по коридору и подошел к двери каюты. Заперта. Баррет постучался. — Джейн! Джейн! У тебя все в порядке? — Разумеется, — ее голос звучал холодно и отстраненно. — Открой, ладно? Я отправляюсь в шлюпке на берег и… — он терпеть не мог мелодрам, — я могу не вернуться. — И что я должна делать? Пасть ниц и умолять: «не покидай меня, Баррет»? Замок щелкнул. Баррет вошел и попытался поцеловать жену, но она отстранилась. — Удачи. Просто слово, лишенное смысла. Потом она снова заперла за ним дверь. Баррет вернулся на шлюпочную палубу, поймал канат, брошенный Памелой, и перебрался через нос шлюпки. — Опускай! — крикнул он Карлу. Лодка упала на воду. Основное достоинство устройства Флеминга заключается в том, что позволяет использовать даже неопытных гребцов. Весла крепятся к рычагам, и поступательное движение превращается во вращение. После короткой неразберихи гребцы начали работать слаженно, и лодка плавно заскользила по тихой воде. Баррет и Памела, сидя на носу, рассматривали старую пристань, которая возвышалась над песчаным пляжем и уходила в море. Остров мог быть необитаемым. Но вывеску «Частная собственность» над молом, судя по всему, недавно обновляли. То же самое касалось и здания, которое виднелось за деревьями. Лаборатория Пайпера? — Останавливаемся, Гарри, — приказал Баррет рулевому. Рулевой встал, держа крюк наготове. — Прекращайте тянуть, — скомандовал Баррет. Гребцы озадаченно уставились на него. — И толкать, — добавил он для ясности. Лодка бесшумно подошла к пристани. Здесь обнаружился металлический трап. Зацепившись за ступеньку крюком, рулевой подтянул лодку поближе и попросил одного из гребцов помочь втащить фалинь. Баррет остановил его. — Не надо. Не спешите. Мы с мисс Хендерсон сойдем на берег, а ты, Гарри, останешься за старшего. Отведешь шлюпку на глубину и будешь находиться в виду пристани. Оставайся там, пока мы не вернемся. — А если вы не вернетесь? — Если что-то случится, услышите выстрелы, — Баррет похлопал по кобуре сорокапятки. «Надеюсь, услышите», — мысленно добавил он. Он осторожно ступил на банку, взобрался по лесенке и замер с револьвером наизготовку. Памела, которая следовала за ним, вымученно рассмеялась. — Жаль, что у меня нет фотоаппарата. — Высадка Военно-Морских Сил США прошла успешно, — отрапортовал он. — А почему не Королевских ВМС? — Да хоть швейцарских, если тебе угодно. Просто я, похоже, не рожден быть коммандос. Он прошел до конца причала и обернулся, наблюдая, как лодка движется назад от берега. — Вот там и будьте, — крикнул он. — Ждите, пока мы не вернемся. Он бросил взгляд в сторону корабля. «Катана» замерла в неподвижности, и только легкая рябь разбегалась вокруг нее по воде: это работал генератор. На мостике стоит адмирал, рядом с ним еще кто-то. Люди толпятся на палубе. Интересно, есть ли среди них ли Джейн. — И что теперь? — спросила Памела. — Проведем разведку. Черт побери, должен здесь хоть кто-то оставаться! — Или что-нибудь, — произнесла она. — О женщина, ты — воплощение оптимизма! Спустившись с причала, они ступили на песчаную дорожку, которая вела куда-то вглубь острова, извиваясь между холмами, в окружении цветущего кустарника и лиан. Эти растительность явно была дикой, но ее кто-то подстригал и вообще ухаживал. Перекличка птиц в подлеске и шелест крыльев вселяли надежду. Ящерка пробежала по тропе и замерла, издали глядя на людей. Над головой что-то зашевелилось, и Баррет щелкнул затвором. Потом он услышал, как песок поскрипывает под чьими-то ногами… или лапами? По коже пробежала ледяная волна. Он сделал знак Памеле остановиться, но она, похоже, не заметила или не обратила внимания. На склоне появилась женщина. Она прошла несколько шагов, потом остановилась и разглядывала ветку с пурпурными цветами. Туалет этой дамы состоял из солнечных очков и сандалий, яркое пляжное полотенце, наброшенное на плечи, оттеняло великолепный загар. Несмотря на наготу, она казалась воплощением элегантности. Внезапно женщина обернулась, заметила пришельцев, и ее взгляд стал жестким и отчужденным. Баррету показалось, что это он стоит перед ней голым, в то время как она полностью одета. — Вы что, читать не умеете? — жестко спросила женщина. — Или не знаете, что такое «частная собственность»? — Простите, но это очень важно… — Еще бы. Кто вы такие? И что вам здесь надо? — По крайней мере, сюда — Кто сюда не добрался? Вы добрались, это очевидно, — она разглядывала эмблему на фуражке Баррета — флаг компании в золотом лавровом венке. — Не военные моряки, это факт. Играете в пиратов, что ли? — Позвольте мне объяснить, — взмолился Баррет. Памела сделала шаг вперед. — Простите нас. И, поверьте, мы вам искренне завидуем — Вы можете одеваться так легко… — она расстегивала ворот рубашки. — Нам жизненно необходимо повидать доктора Пайпера. — Как Вы сказали — Пайпера? — с недоумением переспросила женщина. — Доктора Пайпера? Не думаю, что здесь такой есть. У нас действует правило: обращаться друг к другу только по именам. Здесь только один доктор — Аннетт. Насколько мне известно, ее фамилия — Один из нас? — Один из Членов Клуба Солнечного Острова, разумеется. — Доктор Пайпер — не нудист, насколько мне известно, — сообщила Памела. — И не медик. Он ученый. По нашим сведениям, у него лаборатория на одном из Брафтонских островов. — Только не на этом, — уверенно произнесла женщина. — Но, пожалуй, вам стоит пройти в офис. — Хорошо, поговорим с вашим руководством, — почти прошептал Баррет. Он почувствовал, что не может отвести взгляда от ее великолепных загорелых ягодиц — и ойкнул: острый локоть Памелы чувствительно вонзился ему под ребра. Они сидели на террасе клубного офиса. Баррет все еще потел в своей рубашке, поскольку не хотел расставаться с портупеей. Памелу ничто не ограничивало, и она, полностью обнаженная, ничем не отличалась от обитателей островка. Миролюбивый бронзовотелый Будда по имени Чарльз — президент клуба, его секретарь Бетти — та самая женщина, которую они встретили на тропе… На лужайке перед террасой, на ярких матах и полотенцах, расположились еще человек двадцать. Просто идиллия, подумал Баррет. В голове не укладывается. Он единственный, кто вносит диссонанс в эту картинку. Одетый, с уродливым пистолетом — ни дать ни взять путешественник во времени, которого занесло из двадцатого века прямиком в райские кущи. Или в будущее. — Итак, капитан Баррет… — начал Чарльз. — Следуйте правилам клуба, — лукаво улыбнулась Памела. — Просто Тим. — Итак, Тим?.. — Может, лучше дождемся Сью? — спросила Бетти. Вскоре они услышали шаги. Посланник — юная девушка в блузке и шортах — возникла на лужайке и немедленно разоблачилась. Походя она окинула Баррета полным презрения взглядом, на какой способны лишь тинейджеры. — Не могу видеть, как люди парятся в одежде в такой день! — Перестань, — окоротила ее Бетти. — Все передала? — Конечно. Я сказала людям в шлюпке, что капитан Баррет держит ситуацию под контролем и на какое-то время задержится здесь. Они ответили, что вернутся на корабль и будут ждать. Кстати, в бухте и вправду корабль. — Значит, у вас есть корабль. Как это понимать, капитан… я хотела сказать, Тим? Вы намерены вторгнуться… — Именно. Только не мы. Вы что, новостей не слушаете? — Иногда слушаем, — кивнул Чарльз. — Но радио сломалось несколько дней назад. Хотите верьте, хотите нет, но на всем острове только один транзистор. Сегодня утром Том и Джерри поплыли за провизией. Они привезут газеты. — Газет больше нет, — сказал Баррет. — И, похоже, не будет. Не исключаю, что Тома и Джерри тоже.7 — Так вы и вправду не знаете, что случилось? — поразилась Памела. — Нет, — ответил Чарльз. — Вроде бы сильные лесные пожары на большой земле. Но такое случается каждое лето. Так что там насчет газет и Тома с Джерри? Что за вторжение? Третья мировая война, что ли? — Тогда мы должны были услышать взрывы, — произнесла болезненно худая женщина. — Мы увидели бы ядерный гриб. И симптомы лучевой болезни уже должны были проявиться. — Вы уверены, Аннетт? — спросил Чарльз. Прежде чем она успела ответить, Баррет вмешался. — Это не Третья мировая война — по крайней мере, не то, что под этим обычно подразумевается. Несколько ядерных бомб действительно были сброшены — насколько мне известно, на Москву и Ленинград. Но это сделали сами русские. — Значит, наши города не пострадали, — констатировал Чарльз. — Ошибаетесь, — возразил Баррет. — На моих глазах был разрушен Сидней. Подозреваю, та же участь постигла и другие города. Каждый город, крупный или малый, и даже мелкие поселки и фермы. Он начал рассказывать, стараясь не слишком проявлять эмоции. Слушатели переглядывались, но он продолжал. Он говорил о том, что узнал и понял сам, до чего додумались остальные, о чем слышали по радио, пока оно еще работало. Наконец он понял, что сказал все, и умолк. — Да он сумасшедший, — презрительно фыркнула Бетти. — Все это правда, — гневно возразила Памела. — Все, до последнего слова. И ей поверили. Баррет понял это: ей поверили, а ему — нет. Он все еще был чужаком, отщепенцем, вызывающим подозрения. А ей было достаточно раздеться — и она сделалась одной из них. И дело заключалось не только в загаре. — Возможно, это правда, — проговорила доктор Аннет. — Вполне возможно. Мы слишком далеко отошли от здоровой простоты, от природы. Я и сама часто утверждала, что многие химические пестициды способны вызывать мутации. Помню, последний раз, когда я навещала Теодора, мы с ним как раз обсуждали эти проблемы. — Теодор… Пайпер? — оживилась Памела. — Именно. Его фамилия — Пайпер. Девушка вскочила. — Так он еще здесь? Нам надо срочно с ним встретиться! — Он здесь. Только не на этом острове. Знаете, он настоящий отшельник. Я не появлялась у него на острове с тех пор, как он обзавелся крысами. — Крысами? — переспросил Баррет. Сердце у него оборвалось. — Да. Несколько клеток с белыми крысами для каких-то экспериментов. — Тогда у нас есть еще время, — прошептала Памела. — Конечно, есть. Но без проводника вам его обиталище не найти. Туда можно попасть только из одной бухты, и вход хорошо замаскирован. Если подождете, пока я оденусь… Чарльз и Бетти все еще не могли смириться с тем, что услышали. — Я убеждена, что все это — просто бред, — повторяла женщина. — Человеку нелегко расставаться с иллюзиями, — процедил Баррет и обернулся к Чарльзу: — Кстати, у вас есть оружие? Теперь нет ни полиции, ни армии — вам придется самим себя защищать. — Думаю, у Деса есть «три на три», — пробормотал президент клуба. — Верно, Дес? И парочка ружей, стреляющих картечью. — Постарайтесь держаться организованно, — сказал Баррет. — Мутанты мутантами, но местные рыбаки не гнушаются разбоем. Он поднялся на ноги, чувствуя себя рыцарем в броне. — И вот еще что. Вам бы не мешало одеться. Крысы стараются вцепиться в… самые чувствительные места. — Если они сюда доберутся, — колко отозвалась Бетти. — Пока я ничего такого не замечала. — Пока, — мрачно заметила Памела. — Помните, как было в Гаммельне? …В живых ни одной не оставили кошки, Кусают младенцев за ручки и ножки… — И это еще не все, — добавил Баррет. — Далеко не все. — Выставьте наблюдателей, — сказала Памела. — Будьте готовы в случае чего, дать сигнал бедствия. Похоже, здесь действительно безопаснее, чем в других местах. Но я не удивлюсь, если Аннетт вышла из кабинки с другой стороны лужайки. На ней были слаксы и плотная рубашка. — Я тут немного поразмышляла в уединении… и советую вам послушаться этого джентльмена. Как только заметите что-то подозрительное — делайте, как он сказал. — Поверьте, мне очень жаль, — произнесла Памела, облачаясь в свою одежду. |
|
|