"Долгий путь" - читать интересную книгу автора (Чандлер Бертрам)Глава 16— А теперь? — спросил Граймс у Майхью. Он с сожалением посмотрел на Геракла, стонавшего, скорчившись на траве. — Может быть, я должен вызвать врача? Что можно сделать для этого бедного малого? — Нет, не надо. Я вам этого не советую. Мне кажется, что знахарка или колдунья не замедлит появиться, чтобы заняться им. — А что говорит вождь? — Он приказывает женщинам предложить нам свои подарки. — Да? И что же я должен сделать? — Вы должны приветливо принять их. Скажите им что-нибудь приятное, улыбнитесь. — Ммм… Я полагаю, что смогу сделать это. А я что-нибудь должен дать им? — Только вождю, Джон. Мне кажется, что его зовут Гектор. — А что доставит ему удовольствие? — Он более или менее надеется, что вы подарите ему что-нибудь из оружия. — Никаких, разговоров об огнестрельном оружии, — твердо сказал Граймс. Он оказался в затруднительном положении. В любое другое время при контакте вокруг него была бы толпа специалистов, способных дать разумный совет. А тут в его распоряжении не было даже простого этнолингвиста. Впрочем, ему еще повезло: он располагал двумя превосходными телепатами: их талант помогал ему, насколько возможно, переступать языковой барьер. — Отдай ему свою парадную шпагу, — предложила Соня. — Я никогда не любила этот древний нож! — Нет! — Если я осмелюсь сделать вам предложение, — вмешался Далзелл, — то мой сержант-пиротехник иногда развлекается изготовлением довольно забавных арбалетов. — Спасибо, капитан. Это отлично решает проблему. Далзелл сказал несколько слов в браслет-передатчик, а потом сообщил Граймсу: — Арбалет будет здесь через пять секунд, командор. — Отлично! Вождь медленно приближался, церемонно размахивая сверкающим мечом. Позади него выстроились в цепочку женщины с сосудами и корзинками. Они шли с удивительной грацией, среди них были блондинки и несколько брюнеток, все с прекрасной золотистой кожей, блестевшей на солнце. Граймс и остальные мужчины не могли скрыть своего восхищения. — Бойтесь данайцев, дары приносящих, — сухо процитировала Соня. — Да? — сказал Граймс, — очень забавно. — Но достаточно проверено, мой дорогой. Теперь вождь держался настороженно, сбоку от процессии женщин. Первая в ряду, скульптурная блондинка, медленно приблизилась к Граймсу, двумя руками сняла с головы амфору и, легко упав на колени, поставила сосуд у ног командора. Потом женщина встала, поклонилась и ушла. — Ты даже не поблагодарил ее, — ядовито сказала Соня. — Но, без сомнения, тебе было не до хороших манер. — Я полагаю, что в этом сосуде масло, — сказал Майхью, — оливковое масло. К Граймсу по очереди подходили другие женщины. По мере того как каждая ставила свое подношение, он машинально улыбался и бормотал: — Спасибо… спасибо., спасибо… Некоторые корзины содержали зерно, в других были фрукты. «В остальных кувшинах, — подумал он, — должно быть, вино или пиво». — Командор! Командор! Это прибежал сержант-пиротехник. — Арбалет, командор! — Да? Спасибо! Граймс взял оружие, тяжелое, но не слишком, и принялся с любопытством и восхищением его рассматривать. В обойме, достаточно широкой, мог поместиться довольно большой металлический кубик. Несмотря на сложную конструкцию, арбалет никогда не смог бы быть скорострельнее современного оружия, но тем не менее он был оружием, полезным, мощным и действенным. Вождь подошел к Граймсу и нагнулся, разглядывая арбалет. В его глазах читалась преждевременная радость и жадность. — Не продемонстрируете ли вы арбалет, сержант? — спросил Граймс, возвращая арбалет моряку. Сержант, ворча от напряжения, двумя руками натягивал тетиву, пока не послышался сухой щелчок. Потом из сумки на поясе он вытащил металлический кубик и зарядил арбалет. Затем, положив его на плечо, замер в ожидании. — Куда стрелять, командор? — спросил сержант. Вождь догадался о смысле, даже не понимая языка. Он широко улыбнулся и пальцем указал на несчастного Геракла. Побежденному борцу удалось сесть, и старая морщинистая женщина поднесла к его губам какое-то питье в сосуде. Сержант был способен выстрелить в него, но Граймс запротестовал. — Нет! Категорически нет! — Я могу выбить из рук старухи кувшин, командор… — Не может быть и речи! Стреляйте туда! Он указал на небольшую скалу из белого камня, метрах в двухстах отсюда. — Это может испортить кубик, командор. — Будет очень жаль! Цельтесь, стреляйте! — К вашим услугам, командор, — недовольно пробурчал сержант. Натянутая тетива щелкнула, мелодично зазвенев. Маленький кусочек металла засверкал на солнце, летя к скале. Он ударил, и внезапно поднялось облачко пыли. Когда пыль улеглась, можно было видеть расколотую на две части скалу: удача сопутствовала выстрелу, кубик попал в скрытый дефект скалы. Вождь воскликнул нечто явно одобрительное. Он положил свой меч на землю и протянул обе руки к новой игрушке. Любовно взяв арбалет, он почти без усилий натянул тетиву. Граймс осторожно, насколько это было возможно, переместился, чтобы встать между вождем и тем, кого тот мог избрать своей жертвой. Сержант дал ему металлический кубик. Стадо овец паслось на траве возле корабля. Вождь опять улыбнулся, показав все свои отличные зубы, и старательно прицелился в черного барана, идущего во главе стада. Ему сначала было трудно понять принцип действия оружия, но потом наконец он выстрелил. Это опять был счастливый выстрел, кубик попал несчастному животному прямо в голову между рогами. «Что же я делаю?» — спросил себя Граймс, почувствовав угрызения совести. Потом он решил, что лук уже, безусловно, должен существовать, и появление арбалета в этом мире, даже на несколько тысячелетий раньше, едва ли изменит историю. — Клиент доволен, — с гордостью заявил Далзелл. — Ммм, — отозвался Граймс. |
|
|