"Канадские охотники" - читать интересную книгу автора (Буссенар Луи Анри)ГЛАВА 7Перро, услышав топот лошади, откинул одеяло и поспешил к джентльмену, подойдя как раз в тот момент, когда англичанин отдирал от спины коня кусок кожи, положенный вместо чепрака. — Что вы об этом думаете? — спрашивает сэр Джордж Лесли у канадца. — Дело плохо, сэр, очень плохо, — повторяет метис, внимательно рассматривая веревки и систему их переплетения. — Мы в опасности? — Я-то нет. Что же касается вас, посмотрим… — Что вы имеет в виду? — Пока сам не знаю. У вас есть в этом краю враги? — К чему такой вопрос? — С христианами вроде вас или меня да и вообще с белыми ни с того с сего так не обойдутся. — Не понимаю. — Нужно понять. Думаю, люди, которые освежевали вашего кучера, были обижены на него, а если они послали вам его труп, значит, вас предупреждают. Средь бела дня, на большой дороге так изуродовать белого, да еще находящегося на службе у властей, — такое не часто случается. Теперь вы понимаете… — Полагаете, это не белые изуродовали моего слугу? — Конечно, нет! Белый так свою жертву не отделает — убьет и был таков, только его и видели. А индеец, когда мстит, становится диким. — Думаете, это месть краснокожих? — Бесспорно, и могу вас уверить, что освежевали беднягу живого. А глаза выдавили двумя раскаленными камнями, вложив их в глазницы, как яйцо в подставку. Говорят, это невыносимо больно. — А индейцы не могли проделать все это без всякой причины? — Никогда! Этот парень, похоже, сыграл с ними злую шутку. И повторяю, его тело отправили вам с единственной целью — устрашить. Если у вас есть грех на душе, сами поймете, что это значит. — Ну я-то сумею себя защитить. — Тем лучше для вас, индейцы очень хитры. — Вы думаете, я в опасности? — Не говорю ни да, ни нет, просто не знаю. — Мы далеко от Баркервилла? — Приблизительно в семидесяти милях. — Это не меньше пяти дней. Поразмыслив, Джордж Лесли решает переменить тему разговора. — А что вы думаете об исчезновении индейцев? — По-моему, надо удивляться, что часть индейцев еще с вами. Со слугами так не обращаются. — Вы хотите сказать… — запальчиво произносит англичан, не терпящий замечаний. — Говорю, что думаю, — обрывает Перро, притронувшись рукой к рукоятке ножа. — Но если правда для вас оскорбительна, до свидания, я поступлю, как они, и оставлю вас с вашим китайцем. — Не будем ссориться. Лучше порассуждаем хладнокровно. По вашему мнению, это преступление совершили сбежавшие? — Это не преступление — месть. Это совершенно разные вещи. А чья она, не знаю, на месте событий не присутствовал. — Хорошо, Перро, не хочу быть нескромным, но ради чего вы отправились в Баркервилл? — Повидаться с племянниками, славными парнями, сыновьями моей покойной сестры Клодины Перро и ее тоже уже покойного мужа Батиста. Хочу их позвать на золотые прииски, там нужны толковые и честные люди. — Других причин у вас не было? — Нет. — Удастся ли нам встретить бигорнов недалеко от дороги, в горах между Сода-Ривер и Быстрой рекой? — Обязательно. Но путешествие плохо началось. Вы плохо обращались с носильщиками, они вас бросили, это ясно. Вы швырнули вашего лакея в пропасть. Вашему кучеру за что-то мстят… Короче говоря, с вами нет сейчас никого, кроме китайца, который родился далеко от этих мест, и меня, который ничем не может вам помочь, кроме как найти бигорна. Послушайтесь моего совета. Дилижансnote 56 от Йела до Баркервилла ходит дважды в неделю. На вашем месте я попробовал бы сесть на него по пути и прибыл в Баркервилл, а оттуда снарядил бы новую экспедицию за бигорнами. Едва ли стоит добираться до Баркервилла еще тридцать часов. — А если нет? — Извините меня, но я не поставил бы за вашу голову и пяти су. — Вы преувеличиваете! — Считайте, что я ничего не сказал! — Но все-таки… — Вокруг бродят Кровавые люди, принюхиваясь к человеческой плоти. Позапрошлой ночью были слышны ритуальные крики, не иначе как они лакомились своим ближним. — А сами вы их не боитесь? — Да ни один из них не решится меня и пальцем тронуть. А вот вас, не знаю… Ведь освежевали же они американца. Дилижанс пройдет здесь сегодня, не упустите сей рыдван, как говаривал мой покойный дедушка. — А кто займется моим багажом? — проговорил сэр Джордж, почти согласившись уехать. Он не мог забыть освежеванное тело, засиженное мясными мухами. — Возьмите с собой самое ценное, а остальное оставим с китайцем и носильщиками. — А за вами они пойдут? — Как один человек. — Оставьте меня на часок, мне надо побыть одному. — Как знаете, пойду завтракать. Отважный охотник повернулся и пошел прочь, бубня себе под нос: — Что я тут делаю? Мне наплевать на этого заносчивого, злого, жестокого аристократа. Какая от него польза?.. И все потому, что я — гид, как они говорят. Да, мы, охотники, по-рабски верны своему слову, долг — это долг. Я пообещал, что найду ему бигорна. Если англичанина прикончат, он не встретит бигорна, и тогда скажут, что Жозеф Перро не сдержал слова. Как только этот спесивец возьмет первого бигорна на мушку, я сразу скажу «до свидания». Пусть потом драгоценного сэра Лесли свежуют, режут на части, снимают с него скальп, поджаривают на медвежьем жиру, мне будет уже наплевать. Перро разговаривал с собой, как все охотники, которые, проводя много времени в одиночестве, привыкли думать вслух. Он съел добрую порцию сушеного мяса, выпил водки, раскурил трубку и, отдавшись пищеварению, продолжал размышлять: — Нет никаких сомнений, что это проделали сбежавшие носильщики. Я мог бы поспорить на пари. Уже в тот вечер, как исчез первый, у них был какой-то странный вид. Вот ведь все-таки! Я относился к ним по-дружески, а ни один не сообщил, в чем дело. Впрочем, каждый отвечает за свои поступки сам. Очень хорошо, что они ничего не рассказали. Это меня беспокоило бы. Хотя я не люблю этих ковбоев, но чтобы так его проучить! Видно, Том и его хозяин сыграли с индейцами злую шутку. Ладно, хватит, поживем — увидим. В это время наш джентльмен завтракал, запивая изрядный кусок солонины неизменным кларетом. Вспоминая, как прислуживал ему раньше Джо и что произошло с Томом, сэр Джордж ел без аппетита, подавал еду Ли. «Ехать мне дилижансом или не ехать? » — в десятый раз спрашивал себя путешественник, не зная, чему отдать предпочтение — самолюбию, запрещавшему думать о бегстве, или осторожности, советовавшей не подвергать себя опасности. Он рассеянно вынимает лорнет и подносит к глазам, как любят все путешественники, — поразительно отчетливо видны ущелья, скалы, сосновая рощица, низвергающиеся потоки и затерянные в горах, далеко-далеко тропки, неразличимые невооруженным глазом. Но в поле зрения попадают какие-то темные пятна, выделяющиеся на освещенном склоне горы, в лучах солнца они кажутся фиолетовыми. Сэр Джордж явно увидел что-то неожиданное, поразительное — он не из тех, что восхищаются просто красотами природы. — Перро, подойдите ко мне, прошу вас, посмотрите. Канадец приближается, потягиваясь, сдвинув в угол рта трубку. — Если вы не видите, возьмите мой лорнет и направьте по прямой вон к той засохшей сосне, ветви которой… — Держите свои стекляшки при себе. Я в них не нуждаюсь. Животные, которых вы там видите, — это просто семейство бурых медведей. — Бурых медведей? Вы уверены? — Если вы мне не верите, пойдите туда да посмотрите. Я уже десять минут за ними наблюдаю, они роют землю, чтобы отыскать дикий лук, который любят не меньше меда. Их четверо, так? — Да, четверо. Надо же, как вам удалось рассмотреть их отсюда? Удивительно, ведь они на расстоянии, наверное, полумили. — Держу пари, что здесь полторы мили по прямой. Воздух так прозрачен, что позволяет хорошо видеть, скрадывает расстояние. — Я доверяю вам, — вежливо, даже галантно произнес наш джентльмен, что было совсем на него непохоже. — Бурые медведи! Отличная находка для охотника… — Тут, господин, я полностью с вами согласен, — оживленно заговорил Перро, который, как все охотники Северо-Запада, обожал охоту на гризли. — Да, это зверь что надо, но убить его трудно. Если не попадешь сразу в глаз, не уложишь первым выстрелом, он мгновенно растерзает вас в клочья. — По дороге две с половиной мили. Для таких охотников, как мы, хватит часа… — Извините, господин, пройти придется не меньше пяти да еще по горам, не забывайте. Предположим, три с половиной часа, ну, четыре и столько же, чтобы вернуться. — Согласен, восемь вместо двух. — Это большая разница. — Сейчас нет еще шести часов, к двум дня мы уже вернемся. — В горах ничего нельзя предугадать заранее. А у вас, как видно, чешутся руки, так хочется разделаться с медведем, не так ли? И я вас понимаю… — Так за чем же дело стало? — Я согласен, просто предупреждаю, никогда не знаешь наверняка… — Неизвестно даже, убьем ли мы медведя? — Ну тут я отвечу только, что если у вас не дрогнет при виде этих свирепых зверей рука, если вы попадете точно в цель… — Вы обещаете подвести меня к ним на расстояние выстрела? — Да, если будете выполнять мои указания. — Торжественно обещаю. — Дело серьезное. — Пойдем же скорее. Ли присмотрит за багажом, а носильщики отдохнут, пока нас нет. — Надо бы дать им немного мяса и бренди. — Дурная привычка! Но если вы так считаете, я не возражаю. — И вам советую взять с собой съестного. — А вы? — В моей котомке всегда найдется что-нибудь про запас. — А я надеюсь полакомиться отбивной из медведя. — Как знаете, в дороге каждый обеспечивает себя сам. — Да что я, ребенок? Я исходил все Гималаи, по сравнению с которыми Скалистые горы — только холмики, я размозжил там голову не одному тигру, каждый из них запросто проглотил бы вашего медведя. — Я готов, месье. Идите следом и повторяйте все мои действия: это непременное условие успеха. — Прекрасно! Сэр Джордж без промедления вынимает из металлического ящика с оружием роскошный двуствольный экспресс-карабин 557 калибраnote 57, изготовленный специально для него знаменитым лондонским ружейных дел мастером. К карабину прилагаются конической формы пули весом 30, 72 грамма с большим пороховым зарядом — до 10, 24 грамма и дальностью попадания до двухсот метров. Чтобы выдержать заряд такой силы, ружье имеет большую массу, весит более пяти килограммов. Джентльмен в двух словах объясняет Перро преимущества экспресс-пули, которая благодаря внутреннему желобку продолжает движение внутри своей жертвы и способна расширять рану почти так же, как пуля разрывная. Метис одобрительно кивает головой, рассматривает ружье как истинный профессионал, а про себя ворчит: — Мы еще посмотрим, господин милорд, как ты управишься со своим ружьем за полторы тысячи франков, посмотрим, чего стоят твои рассказы об охоте на тигров там, в твоих Малаях… Наконец охотники отправились в путь. Сэр Джордж больше не думал об оставленном снаряжении, словно оно стоило каких-нибудь двадцать пять фунтов стерлингов, позабыл и об изуродованном, брошенном в траве трупе Тома и о предостережениях гида. Перро отбросил все заботы, как и положено человеку, много видевшему, часто рисковавшему, прошедшему огонь, воду и медные трубы, готовому посетить дьявола и от него вернуться. Ли, объятый страхом, понимая, что остается один на один с носильщиками, которым он только что дал по приказу хозяина провизии, улегся среди ящиков и коробок, чтобы не слышать голосов, а главное — не видеть зловещих взглядов, которыми проводили носильщики англичанина и метиса, отправившихся по горной тропе. |
||
|