"Цетаганда" - читать интересную книгу автора (Буджолд Лоис Макмастер)Глава 10– Ты должен помочь мне в этом деле, Айвен, – настойчиво шептал Майлз. – Правда? – с деланным равнодушием отвечал Айвен. – Я не знал, что Форобио пошлет его с нами. – Майлз показал подбородком на лорда Форриди, заканчивавшего вполголоса переговариваться с водителем посольской машины, гвардейцем-охранником и еще одним агентом в штатском. Гвардеец был в таком же зеленом мундире, как Майлз с Айвеном, на остальных были обычные цетагандийские костюмы, причем Форриди смотрелся в своем куда естественнее. – Когда я назначал встречу здесь, – продолжал Майлз, – я думал, что с нами сюда снова поедет Миа Маз, тем более что эта выставка организована Союзом женщин или как тут у них это называется. Тебе не просто придется прикрывать мое отсутствие. Возможно, тебе придется отвлечь их в момент моего ухода. Охранник в штатском кивнул и куда-то исчез. Внешний периметр охраны; на всякий случай Майлз запомнил его лицо и одежду. Еще и с этим придется справляться. Гвардеец направился ко входу в зал… Нет, залом это никак не назовешь. Когда Майлзу в первый раз описали сегодняшнее мероприятие, он представил себе огромное прямоугольное сооружение вроде Сельскохозяйственной выставки в Хассадаре. На деле зал Лунного Сада оказался еще одним силовым куполом, уменьшенным подобием Райского Сада. Уменьшенным, но не маленьким: в диаметре он достигал трехсот метров. Через главный вход одна за другой тянулись группы богато одетых гемов – мужчин и женщин. – Как, черт возьми, мне это делать? Форриди не из тех, кого легко отвлечь. – Ну, скажем, объяснишь ему, что я отстал с какой-нибудь леди на предмет… С аморальными целями. В конце концов ты то и дело шляешься по местным аморальным леди, так почему мне нельзя? – Майлз язвительно улыбнулся, глядя на округлившиеся глаза Айвена. – Познакомь его с дюжиной своих подружек, ни за что не поверю, что мы здесь на них не наткнемся. Скажи им, что Форриди – тот человек, который научил тебя барраярскому искусству любви. – Мы с ним разного склада, – процедил Айвен сквозь зубы. – Вот и прояви инициативу! – Я не проявляю инициативы. Я выполняю приказы. Так оно гораздо безопаснее. – Отлично. Я тебе и приказываю: прояви инициативу. Айвен пробормотал крепкое словцо. – Ох, чует мое сердце, я еще пожалею об этом. – Потерпи немного. Все закончится через несколько часов. – «Так или иначе закончится». – Позавчера ты тоже говорил так. Как выяснилось, врал. – Это не моя вина. Просто все оказалось немного сложнее, чем я ожидал. – Помнишь тот раз в Форкосиган-Сюрло, когда мы нашли партизанский склад с оружием и ты уговорил нас с Элен помочь тебе раскочегарить старый аэротанк? И как мы въехали на нем в сарай? Мать держала меня потом под домашним арестом месяца два, не меньше. – Нам тогда было по десять лет, Айвен! – Я помню это так, словно все было вчера. Ну, позавчера. – К тому же сарай так и так готов был развалиться. Мы только сэкономили на сносе. Черт, Айвен, да пойми ты: сейчас это серьезно! Не сравнивай это с… – Майлз осекся, поскольку Форриди распустил своих людей и, улыбаясь, повернулся к своим молодым подопечным. Чего Майлз совсем не ожидал увидеть под куполом, так это огромной надписи, пусть выполненной из цветов – она покрывала почти весь заключенный под силовым куполом склон холма, превращая его в замысловатый лабиринт: «149-я ежегодная выставка биоэстетики, класс А. Посвящается памяти Леди-Небожительницы». – Аут-женщины тоже состязаются здесь? – поинтересовался Майлз у Форриди. – Мне казалось, это было бы вполне в их стиле. – Если бы так было, никто не смог бы составить им конкуренции, – ответил тот. – У них своя ежегодная выставка, в Райском Саду, но до окончания официального траура она закрыта. – Значит… Эти гем-леди только имитируют своих аут-родственниц? – Скорее, пытаются. В общем, вы правильно поняли правила этой игры. Экспонаты гем-леди выставлялись не аккуратными рядами; каждый занимал угол или изгиб дорожки. Майлз представил себе, какая закулисная борьба идет за выигрышное место для экспоната и что в смысле статуса дает выигрыш в этой борьбе. Впрочем, до смертоубийства эта борьба доходит вряд ли. Скорее, все ограничивается моральным уничтожением, подумал он, уловив обрывки разговоров зрителей из гемов. Первым на глаза ему попался огромный аквариум. Рыбки в нем отличалась окраской, в точности воспроизводящей раскраску одного из гем-кланов: светло-голубую, желтую, черную и белую. Рыбки кружились в веселом хороводе. Все это было бы не так оригинально, когда бы автором этого произведения не оказалась топтавшаяся рядом девчушка лет двенадцати. Она со своим экспонатом служила как бы талисманом для более серьезных изделий старших леди ее клана. «Дайте мне еще лет шесть, и вы еще увидите!» – как бы говорила ее улыбка. Синие розы и черные орхидеи были здесь самым привычным делом и служили, скорее, обрамлением более экзотических экспонатов. Совсем маленькая девочка прошла мимо них за своими гем-родителями, таща на золотом поводке за собой единорога в полметра ростом. Даже не экспонат, скорее сувенир, насколько понял Майлз. В отличие от хассадарской Сельскохозяйственной выставки, утилитарная польза здесь в расчет не принималась. Скорее, она считалась здесь недостатком. Гем-леди соревновались в искусстве, а жизнь служила им рабочим материалом. Они задержались посмотреть на сад с балкона. Внимание Майлза привлекло что-то зеленое у их ног. По штанине Айвена полз вверх клубок листьев и тонких побегов. На ветвях распускались и закрывались алые цветы, наполнявшие воздух изысканным ароматом, хотя вид у них был довольно плотоядный – ни дать ни взять голодные рты. Майлз завороженно смотрел с минуту, потом негромко окликнул: – Эй, Айвен! Не шевелись, но посмотри на свою левую ногу. На глазах у Майлза еще один побег нежно обвился вокруг колена Айвена и полез дальше вверх. Айвен покосился вниз и вздрогнул. – Черт, что это? Сними это с меня! – Вряд ли это ядовито, – не очень уверенно заявил Форриди. – На всякий случай не шевелитесь. – Наверно… Я думаю, это какая-нибудь ползучая роза, – предположил Майлз и осторожно, чтобы не уколоться о шипы, протянул к растению руку. – Разве не прелесть? – Должно быть, эти их растения могут передвигаться. Полковник Форриди сделал нерешительный предостерегающий жест. Однако прежде чем он успел рискнуть и дотронуться до розы, к ним подбежала полная гем-леди с корзинкой в руках. – Ах, вот ты где, поганка! – вскричала она. – Прошу прощения, сэр, – обратилась она к Айвену и, даже не посмотрев на него толком, торопливо склонилась к его ботинку и начала распутывать свою подопечную. – Боюсь, перестаралась утром с азотом… Роза с явной неохотой отцепилась от Айвена, после чего была бесцеремонно водворена в корзинку, в компанию нескольких таких же, отличавшихся лишь по цвету: розовых, белых, желтых. Женщина, заглядывая под скамейки и кусты, поспешила дальше. – Ты ему, наверное, понравился, – предположил Майлз. – Может, от тебя пахнет по-особому? – Заткнись, – огрызнулся Айвен. – А то искупаю тебя в азоте и суну в… Господи Боже, это еще что? За поворотом дорожки, посреди небольшой полянки росло стройное деревце с листьями в форме сердца, трепещущими на изогнутых под тяжестью круглых плодов ветвях. Плоды мяукали. Майлз и Айвен подошли поближе. – Ну… Ну это уже ни в какие рамки не лезет, – пробормотал Айвен. Внутри каждого плода висел вниз головой маленький котенок с пушистым белоснежным мехом, остроконечными ушками, усами и ярко-голубыми глазками. Айвен взял один плод и приблизил к лицу, чтобы рассмотреть получше. Указательным пальцем он осторожно дотронулся до зверька – тот игриво забарабанил по пальцу мягкими передними лапками. – Котятам вроде этих положено играть с бечевкой, а не висеть вниз мордой на этом дереве, приклеенными какой-то гем-сукой, – возмутился Айвен. Он огляделся: рядом никого не было видно. – Гм… Не уверен, что они приклеены, – возразил Майлз. – Постой, я бы не… Удержать Айвена от попытки освободить котенка было все равно что удерживать его от заигрывания с хорошенькими женщинами. В таких случаях он руководствовался исключительно спинномозговыми рефлексами. По нехорошему блеску в его глазах становилось ясно, что он намерен освободить несчастных котят хотя бы из мести за ползучую розу. Айвен сорвал плод с ветки. Котенок пискнул, дернулся и безжизненно повис. – Киса, киса?.. – шептал Айвен в ладонь. Из сломанного черенка сквозь его пальцы просочилась жидкость подозрительно красного цвета. Майлз отогнул кожуру плода и осмотрел кошачий… Трупик? Задняя часть тела у зверька отсутствовала. Розовые голые лапки срастались вместе и уходили в черенок. – …Я бы не делал этого, Айвен. – Но это же ужасно! – У Айвена перехватило дыхание от ярости, но он быстро приходил в себя. Не сговариваясь, они отошли от кошко-дерева и завернули за первый угол. Айвен отчаянно озирался в поисках места, чтобы спрятать маленький трупик и избавиться тем самым от свидетельства собственного вандализма. – Черт-те что! – Ну, не знаю, – задумчиво протянул Майлз. – Если подумать, это ненамного причудливее оригинального метода. Я имею в виду, тебе приходилось видеть, как кошка рожает котят? Айвен мрачно прикрыл сорванный плод ладонью. Форриди созерцал его со смешанным чувством раздражения и сочувствия. Майлз подумал, что, знай тот Айвена дольше, пропорция первого чувства ко второму была бы значительно выше, но Форриди сказал только: – Милорд… Не позволите ли вы мне помочь вам избавиться от этого? – Ох, да, пожалуйста, – с великим облегчением откликнулся Айвен. – Если вам не трудно. – Он поспешно протянул остатки плода полковнику, который завернул их в носовой платок. – Оставайтесь здесь. Я скоро вернусь, – сказал он и ушел. – Отлично, Айвен, – не сдержался Майлз. – Ты что, теперь будешь прятать руки в карманах? Айвен потер липкую жидкость на руке своим носовым платком, поплевал на ладонь и потер еще. – Только не начинай, пожалуйста, кудахтать, как моя мать. Я не виноват в том, что… Что все оказалось сложнее, чем я предполагал. – Айвен убрал платок обратно в карман и хмуро огляделся по сторонам. – Ну вот, все удовольствие испортили. Хочу вернуться в посольство. – Придется тебе потерпеть немного, пока я не встречу связного. – И сколько мне ждать? – Не думаю, что долго. Они дошли до конца дорожки и оказались на балкончике, с которого открывался вид на нижние ярусы. – Черт! – всполошился Айвен. – Что ты там увидел? – спросил Майлз, пытаясь проследить направление его взгляда. Однако, даже привстав на цыпочки, ему не удалось увидеть, что же вызвало у Айвена такую негативную реакцию. – Наш старый приятель Йенаро тоже здесь. Двумя ярусами ниже, беседует с какими-то дамами. – Это… Возможно, это просто совпадение. Тут же полным-полно гем-лордов, собравшихся на церемонию присуждения наград. Победительницы означают почет всему своему клану, так что от них естественно ожидать интереса ко всему этому. И не забудь: это имеет отношение к искусству, значит, это и по его части. – Ты готов поручиться за это? – приподнял бровь Айвен. – Еще чего! – Не вижу способа прищемить ему хвост прежде, чем он напакостит нам, – вздохнул Айвен. – Не знаю, не знаю. Так или иначе, держи ухо востро. – Обижаешь! Некоторое время они стояли, оглядываясь. К ним подошла гем-леди средних лет с горделивой осанкой и поклонилась Майлзу если не как другу, то по крайней мере знакомому. Она быстро протянула руку и показала ему тяжелое кольцо со знакомым силуэтом птицы. – Сейчас? – тихо спросил Майлз. – Нет. Встретимся у западного входа через тридцать минут. – Мне, возможно, придется чуть задержаться. – Я подожду, – сказала она и отошла. – Ты спятил, – заявил Айвен. – Ты и впрямь собираешься провернуть все это. Ты хоть поосторожнее там, ладно? – О да. Что-то долго полковник Форриди ищет ближайший мусорный контейнер, подумал Майлз, но как раз, когда он был готов уже искать его, тот вернулся. Его улыбка казалась слегка застывшей. – Милорды, – поклонился он. – Что-то происходит, не пойму, что именно. Мне придется на некоторое время покинуть вас. Держитесь вдвоем и, пожалуйста, не выходите из здания. «Отлично. А может, и нет». – А что такое? – спросил Майлз. – Мы видели Йенаро. – Нашего шутника? Да, мы знаем, что он здесь. Мои аналитики классифицируют его как несмертельную угрозу. Придется вам обороняться от него самим, по крайней мере до моего возвращения. Но мой охранник – один из самых толковых моих людей – заметил еще одну известную нам личность. Профессионала. В данных обстоятельствах термин «профессионал» означал профессионального убийцу или что-то в этом роде. Майлз встревоженно кивнул. – Мы не знаем, зачем он здесь, – продолжал Форриди. – Подкрепление у меня на подходе. В общем, мы планируем взять его для… Небольшой беседы. – Использование суперпентотала при допросе запрещено здесь для всех, кроме местной полиции или охранки, разве не так? – Я не думаю, что этот тип побежит жаловаться местным властям. – Форриди улыбнулся слегка плотоядной улыбкой. – Ну что ж, желаю вам развлечься. – Поосторожнее. – Полковник поклонился и как бы случайно растворился среди посетителей. Майлз и Айвен прогуливались по выставке, задерживаясь у наименее склонных оторваться от почвы растительных экспонатов. Майлз считал в уме минуты. Еще чуть-чуть, и он сможет улизнуть и успеть на рандеву… – Эй, здравствуй, лапуля! – послышался за их спиной мелодичный голос. Айвен обернулся значительно быстрее, чем Майлз. Взявшись за руки, перед ними стояли леди Арвен и леди Бенелло. Они расцепили руки и… Прилепились – Майлз решил, что это будет самое точное определение, – с обеих сторон к Айвену. – Лапуля? – в полном восторге переспросил Майлз. Айвен испепелил его взглядом и переключил внимание на дам. – Мы услышали, что вы здесь, лорд Айвен, – продолжала леди Арвен, блондинка. – А что вы делаете после? – перебила ее леди Бенелло, тряхнув водопадом янтарных кудрей. – Ах… Никаких конкретных планов, – ответил Айвен, крутя головой в безнадежной попытке уделить им равное внимание. – У-у! – восторженно взвизгнула леди Арвен. – Тогда не хотите ли отобедать со мной у меня дома? – Или если город надоел вам, – перебила леди Бенелло, – я знаю премилое местечко неподалеку отсюда, на озере. У каждого патрона там свой остров для пикничков. Оч-чень интимно. Дамы обменялись вызывающими взглядами. Айвен имел слегка загнанный вид. – Ну и дилемма, – вздохнул он. – Если вы не знаете, к чему склониться, посмотрите пока чудеса, что сотворила сестра леди Бенелло, – рассудительно сказала леди Арвен. Взгляд ее упал на Майлза. – И вы тоже, лорд Форкосиган. Боюсь, мы уделяли незаслуженно мало внимания нашему уважаемому гостю. Как невежливо с нашей стороны. – Она покрепче прижалась к Айвену и одарила свою рыжеволосую подругу многозначительной улыбкой. – Это могло бы разрешить затруднения лорда Айвена. – В темноте все кошки серы? – пробормотал Майлз. – Или, в данном случае, все барраярцы? Айвен поморщился при упоминании о кошках. Леди Арвен продолжала мило улыбаться, но Майлза не покидало ощущение, что рыжая поняла шутку. Так или иначе она отцепилась от Айвена – что это обозначилось на лице у леди Арвен, уж не торжество ли? – и повернулась к Майлзу. – Разумеется, лорд Форкосиган. А вы сегодня заняты? – Боюсь, что да, – ответил Майлз с сожалением, которое ему даже не пришлось имитировать. – Если точнее, мне уже пора. – Прямо сейчас? О, тогда по крайней мере посмотрите экспозицию моей сестры. – Леди Бенелло не стала брать его за руку, но предпочла идти рядом с ним, оставив Айвена временно во власти соперницы. Время. Ладно, несколько лишних минут для приятной беседы с плененным «профессионалом» полковнику не повредит. Майлз чуть натянуто улыбнулся и позволил увести себя следом за леди Арвен с Айвеном. Этой высокой рыжей красотке недоставало фарфоровой изысканности Райан. С другой стороны, она не была так… «Невозможно. Просто трудное можно в конце концов одолеть. Невозможное же… Прекрати. Эти женщины просто используют тебя, ты же знаешь. Боже, пусть меня тогда используют… Сосредоточься же, черт тебя побрал!» По спиральному спуску они сошли на следующий ярус. Леди Арвен свернула на маленькую круглую площадку, огороженную деревьями в кадках. Их листья походили на изумруды, и все же деревья служили лишь фоном для сооружения в середине. Сам объект слегка озадачивал. На первый взгляд он состоял из трех парчовых лент сдержанной окраски, спадающих по спирали со столба в человеческий рост на ковер. Узор толстого круглого ковра напоминал листву окружавших его деревьев. – Сверху, – шепнул Айвен. – Сам вижу, – выдохнул Майлз. На одной из скамеек, окружавших площадку по периметру, восседал улыбающийся лорд Йенаро в темном костюме. – А где Беда? – удивилась леди Бенелло. – Вышла только что, – ответил Йенаро, поднимаясь со скамьи и здороваясь со всеми. – Лорд Йенаро немного помогал моей сестре Беде готовить ее композицию, – пояснила леди Бенелло Майлзу и Айвену. – Правда? – спросил Майлз, оглядываясь по сторонам. Интересно, где подстроена ловушка на этот раз. Пока он не видел ее. – И… Гм… А где эта ее композиция? – Я знаю, что она не кажется особо впечатляющей, – как бы извиняясь, сказала леди Бенелло, – но суть не в этом. Все дело здесь в запахе. Это одежда. Она меняет запах в зависимости от настроения носящего ее. Я до сих пор не уверена в том, правильно ли мы поступили, оформив это как одежду. – Последнее замечание адресовалось Йенаро. – Мы могли поставить сюда слугу, чтобы он моделировал аромат весь день. – Это казалось бы слишком коммерческим, – ответил Йенаро. – Так лучше сработает. – Кстати, гм… Это – живое? – неуверенно спросил Айвен. – Клетки, генерирующие запах в ткани, такие же живые, как потовые железы в вашем теле, – успокоил его Йенаро. – Впрочем, вы правы, экспозиция немного слишком статична. Подойдите поближе, и мы продемонстрируем вам эффекты. Вручную. Майлз шмыгнул носом, подозрительно пытаясь уловить каждую летучую молекулу, попадающую в его ноздри. Купол был переполнен самыми различными ароматами: они поднимались с нижних ярусов, не говоря уже о духах гем-леди и Йенаро. Однако от парчи исходил совершенно особый аромат, точнее, изысканная смесь их. Майлз заметил, что Айвен никак не прореагировал на приглашение подойти поближе. И еще что-то примешивалось к запахам духов: слабый, маслянистый, едкий запах… Йенаро взял со скамьи небольшой кувшин и сделал шаг к столбу. – Снова «Златый эль»? – угрюмо буркнул Айвен. Неожиданное воспоминание пронзило Майлза вместе с накатившей волной ярости, едва не остановившей его сердце. – Хватай кувшин, Айвен! Не дай ему вылить его! Айвен выполнил приказ мгновенно. Йенаро от неожиданности даже не сопротивлялся, если не считать возмущенного возгласа: «Право же, лорд Айвен!» Майлз растянулся ничком на ковре, отчаянно принюхиваясь. «Ага!» – Что вы делаете? – со смехом удивилась леди Бенелло. – Ковер не входит в композицию! «Все верно». – Айвен, – настойчиво произнес Майлз, вставая. – Дай мне это – только осторожно! – и скажи, что напоминает тебе этот запах. Майлз принял кувшин бережнее, чем корзину сырых яиц. Айвен слегка озадаченно повиновался. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил пальцы к губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же выводу, что и он сам, прежде чем тот повернул голову и прошипел: «Астерзин!» Майлз, пятясь, отодвинулся от ковра, снял с кувшина крышку и снова принюхался. Слабый запах смеси ванили с гниющими апельсинами: все верно. И Йенаро собирался вылить все до дна. У своих ног. Рядом с беззаботно глядящими на все это леди Бенелло и леди Арвен. Майлз подумал о судьбе предыдущего орудия лорда Икс, принца Слайка, – ба Лура. «Нет. Йенаро не может знать. Он может ненавидеть барраярцев, но не настолько спятил. На этот раз он должен был оказаться жертвой вместе с нами. Все верно. Бог любит троицу». Когда Айвен с отвисшей челюстью и остекленелым взглядом поднялся на ноги, Майлз сдернул его с ковра и всучил ему кувшин. Айвен принял его как змею, отступив от ковра еще на шаг. Майлз опустился на колени и оторвал от ковра несколько кусков бахромы. Бахрома рвалась, оставляя за собой клейкую нить, что лишний раз подтверждало подозрения Майлза. – Лорд Форкосиган! – запротестовала леди Арвен, не в силах более терпеть столь странное поведение барраярских варваров. Майлз отдал бахрому Айвену, снова отобрал у него кувшин и мотнул головой в сторону Йенаро. – Возьми его. Прошу прощения, леди. Гм… Мужской разговор. К его удивлению, это сработало. Леди Арвен только приподняла брови, хотя леди Бенелло слегка надулась. Крепко взяв Йенаро за руку, Айвен вывел его с площадки. Тот попытался было стряхнуть его, вслед за чем Айвен перестал особо церемониться. Йенаро злобно сжал губы, но вид имел все равно ошарашенный. Довольно быстро они нашли укромный уголок. Айвен и его пленник, стоя спиной к дорожке, прикрывали Майлза от взглядов случайных прохожих. Майлз осторожно поставил кувшин на землю, выпрямился и, вздернув подбородок, вполголоса обратился к Йенаро: – А сейчас я продемонстрирую вам то, что вы только что чуть не сделали. Что я хочу знать – так это то, как вы это себе представляли. – Не понимаю, о чем это вы, – прошипел Йенаро. – Пустите меня, грубияны! Айвен, не ослабляя хватку, свирепо нахмурился: – Покажи-ка ему, братец. – Идет. – Мощеные дорожки из искусственного мрамора на вид не казались особо огнеопасными. Майлз бросил полоски бахромы на плиты и жестом пригласил Айвена и Йенаро подойти поближе. Выждав, пока в поле зрения не окажется ни одного посетителя, он повернулся к Йенаро: – Окуните пальцы в ту безобидную жидкость, которой вы так бойко размахивали, и капните на ткань. Айвен заставил Йенаро опуститься на колени рядом с Майлзом. Бросив на своих обидчиков злобный взгляд, Йенаро погрузил кисть в кувшин и брызнул жидкостью на бахрому. – Если вы думаете… Ослепительная вспышка и волна жара, обжегшая Майлзу брови, оборвали его на полуслове. По счастью, сопровождавший их негромкий хлопок никто, кроме них самих, не услышал. Йенаро оцепенел. – И это всего пара граммов, – продолжал Майлз. – А сколько содержал весь ковер-бомба? Килограммов пять? И учтите, у меня нет сомнений в том, что вы лично пронесли все это сюда. При соединении с катализатором ковер взлетел бы на воздух вместе со всей секцией купола, вами, нами, леди… Одним словом, кульминация шоу. – Тут какой-то подвох, – взвизгнул Йенаро. – Конечно, подвох. Только на этот раз пошутить решили и над вами. Вы ведь не проходили военной подготовки, не так ли? Иначе вы да еще с вашим обонянием наверняка опознали бы это. Активированный астерзин. Замечательное зелье. Можно придать любую форму: твердую, жидкую, пластичную. И абсолютно безопасное – до того момента, пока не соприкоснется с катализатором. А тогда… – Майлз мотнул головой в сторону закопченного пятна на белых плитах дорожки. – Позвольте мне задать вопрос по-другому, лорд Йенаро. Какой эффект от этого пообещал вам ваш добрый друг, сатрап-губернатор? – Он… – Йенаро осекся. Его рука протянулась к кувшину, коснулась маслянистой жидкости и поднялась к носу. Он потянул воздух, потом бессильно сел прямо на дорожку. Округлившиеся глаза поднялись и встретились со взглядом Майлза. – Ох… – Добровольное признание, – многозначительно изрек Айвен, – облегчает душу. И телу не повредит. Майлз вздохнул: – Еще раз, с самого начала, Йенаро. Что, по-вашему, вы делали? Йенаро судорожно сглотнул. – Это… Должно было высвободить эфир, создающий эффект алкогольного опьянения. Вы, барраярцы, славитесь склонностью к этому извращению. Ничего такого, чего вы не делаете с собой сами! – Чтобы мы с Айвеном осрамились публично, показавшись на людях мертвецки пьяными, так? – А вы сами? Приняли противоядие перед нашим приходом? – Нет, ведь это же безвредно!.. Или должно быть безвредно. Я приготовил все, чтобы потом уйти и отдохнуть, пока эффект не пройдет. Мне казалось, это могло бы быть интересным… Ощущением. – Извращенец, – пробормотал Айвен. Йенаро покосился на него. – Когда я получил ожог – тогда, в первый вечер, – медленно произнес Майлз. – Все эти ваши причитания, они ведь не были полностью наигранными, правда? Вы ведь не ожидали этого? Йенаро побледнел: – Я ожидал… Я решил, что марилаканцы, возможно, поменяли настройку. Все было рассчитано на шок, не на повреждения. – Так вам сказали? – Да, – прошептал Йенаро. – Зато идея «Златого эля» принадлежала вам, верно? – прорычал Айвен. – Откуда вы знаете?! – Я не идиот. Проходящие гем-лорды удивленно косились на троих мужчин, стоявших в кружок на коленях, но, по счастью, никто не пристал с расспросами. Майлз кивнул в сторону ближайшей скамейки: – Мне надо сказать вам кое-что, лорд Йенаро. Вам лучше сесть. Айвен отконвоировал Йенаро к скамейке и бесцеремонно усадил. Потом, подумав, вылил остаток жидкости из кувшина в ближайшую кадку с деревом, после чего разместился между Йенаро и выходом с яруса. – Начнем с того, что имела место не просто серия славных шуток над безмозглыми посланниками презренного врага, которыми можно потом похвастаться, – негромко продолжал Майлз. – Вас использовали как пешку в заговоре против Императора Цетаганды. Которую можно убрать, использовав. Прецеденты уже имеются. Вашим предшественником в этой роли выступало ба Лура. Я полагаю, вы слыхали, что случилось с ним. Йенаро разомкнул бледные губы, но не вымолвил ни звука. Потом облизнул губы и попробовал еще раз. – Это невозможно. Это слишком грубо. Это положило бы начало кровной вражде между его кланом и кланами… Случайных пострадавших. – Нет. Это положило бы начало кровной вражде между их кланами и вашим. И вину за это возложили бы на вас. Убийца, но такой неопытный, что сам подорвался на своей бомбе. Так сказать, по стопам деда. И кто, способный опровергнуть это, остался бы в живых? В столице возникли бы волнения, отношения между вашей Империей и Барраяром испортились донельзя, а ваш приятель под шумок провозгласил бы независимость своей колонии. Ничего грубого. Напротив, чертовски элегантно. – Ба Лура покончило с собой. Так объявили. – Нет. Его убили. Убийство расследуется Цетагандийской имперской службой безопасности. В свое время они распутают это дело. Нет… Распутать-то распутают, но, боюсь, не совсем вовремя. – Но слуга-ба не способно на измену. – Если только оно не считает, что действует, сохраняя верность хозяину, в чертовски противоречивой ситуации. Я не думаю, что даже ба настолько далеки от людей, чтобы не могли ошибаться. – Нет… – Йенаро поднял глаза на барраярцев. – Поверьте мне, я бы не испытывал ни малейших угрызений совести, если бы вы двое свалились со скалы. Но сам ни за что бы не стал толкать вас. – Я так и думал, – кивнул Майлз. – Но – уж простите меня за любопытство – что вы рассчитывали получить за это помимо удовольствия делать мелкие пакости паре заезжих варваров? Или вы делали это из любви к искусству? – Он обещал мне должность. – Йенаро снова уставился в землю. – Вам не понять, что значит жить в столице и не иметь должности. У вас никакого веса в обществе. Никакого статуса. Вы… Никто. Мне надоело быть никем. – Что за место? – Придворного парфюмера. – Темные глаза Йенаро вспыхнули. – Знаю, это звучит не слишком пышно, но это могло бы открыть мне доступ в Райский Сад, возможно, к самому Императору. Я работал бы среди… Лучших в Империи. И я был бы хорошим… Майлз мог легко распознать амбициозность, в какой бы форме она ни выражалась. – Могу себе представить. Губы Йенаро дернулись в подобии улыбки. Майлз посмотрел на часы: – Боже, я опаздываю. Айвен… Справишься без меня? – Думаю, да. Майлз встал: – До свидания, лорд Йенаро. Мне кажется, день сложился для вас лучше, чем был запланирован. Возможно, я сегодня израсходовал годовой запас удачи, и все же пожелайте мне ее. Мне предстоит небольшое дельце с принцем Слайком. – Желаю удачи, – не без сомнения в голосе произнес Йенаро. Майлз застыл. – Это ведь был принц Слайк, разве не так? – Нет! Я говорил о губернаторе Илсюме Кети! Майлз прикусил губу и протяжно вздохнул. «Меня либо пытаются запутать, либо спасают. Интересно, что из двух?» – Кети подбил вас… На все это? – Да… «Мог Кети послать друга-губернатора, своего двоюродного брата принца Слайка осмотреть для него имперские регалии? Возможно. Или нет, мог Слайк точно так же попросить Кети задействовать для него Йенаро? Не исключено. Снова – здорово. Черт, черт, черт!» Пока Майлз стоял, терзаемый новыми сомнениями, из-за угла появился Форриди. Его торопливый шаг несколько замедлился при виде Майлза и Айвена, и на лице появилось выражение облегчения. Когда он присоединился к их компании, у него уже снова был вид праздного туриста, однако Йенаро он пронзил взглядом, острым как кинжал. – Хелло, милорды, – поклонился он всем троим. – Хелло, сэр, – откликнулся Майлз. – Интересно побеседовали? – Исключительно. – Ах… Полагаю, вы еще не знакомы лично с лордом Йенаро, сэр? Лорд Йенаро, это глава протокольного отдела нашего посольства лорд Форриди. Двое мужчин обменялись оценивающими взглядами; рука Йенаро прижалась к груди в подобии поклона сидя. – Что за совпадение, лорд Йенаро, – продолжал Форриди. – А мы только что говорили о вас. – О? – осторожно произнес Йенаро. – Ах… – Форриди задумчиво пожевал губу, потом, видимо, пришел к какому-то внутреннему решению. – Вас не беспокоит, что вы, похоже, вовлечены в настоящий момент в какую-то вендетту, лорд Йенаро? – Я… Нет! С чего вы так решили? – Гм. Обыкновенно личные взаимоотношения гем-лордов меня не касаются, только официальные. Но на этот раз у меня просто не было возможности уклониться от шанса совершить доброе дело. Я как раз имел небольшую беседу с… Гм… Скажем, джентльменом, сообщившим мне, что сегодня он был послан сюда с заданием проследить, чтобы вы, выражаясь его словами, не вышли из зала Лунного Сада живым. Он дал несколько расплывчатое определение того, каким именно образом он предполагал осуществить это. Что делает этот случай любопытным – так это то, что он не из гемов. Так сказать, вольный художник. Он не знает, кто его нанял: эта информация заблокирована несколькими уровнями кодирования. У вас нет никаких соображений на этот счет? Йенаро выслушал эту речь, ошеломленно поджав губы. Интересно, подумал Майлз, пришел ли Йенаро к тем же выводам, что и он сам. Вероятно, да. Аут-губернатор, кем бы он ни был из двух, похоже, решил подстраховаться на случай, если Йенаро не взорвется. – Я… Да, у меня есть версия. – Вы не хотите поделиться ею? Йенаро, колеблясь, посмотрел на него: – Не сейчас. – Решайте сами, – пожал плечами Форриди. – Мы оставили его сидеть в укромном уголке. Суперпентотал выветрится минут через десять. Вы располагаете этим временем для того… В общем, поступайте как считаете нужным. – Благодарю вас, лорд Форриди, – тихо сказал Йенаро. Он одернул свой темный костюм и встал. Он был еще бледен, но владел собой. – Полагаю, мне лучше покинуть вас. – Возможно, так будет лучше, – согласился Форриди. – Держите нас в курсе, идет? – сказал Майлз. Йенаро склонил голову: – Да. Нам надо будет поговорить. – И, озираясь по сторонам, ушел. Айвен сосредоточенно грыз ногти. Впрочем, это было лучше, чем если бы он признался Форриди во всем прямо сейчас, чего Майлз боялся больше всего. – Все это правда, сэр? – спросил Майлз полковника Форриди. – Да. – Форриди задумчиво почесал нос. – Если не считать того, что я не совсем уверен в том, что это нас не касается. Похоже, лорд Йенаро весьма интересуется вами. Трудно избежать мысли о том, что здесь нет никакой скрытой связи. Распутывать цепочку тех, кто нанял нашего знакомого, для моего ведомства слишком хлопотно, да и времени уйдет много. И что мы обнаружим в итоге? – Форриди спокойно посмотрел на Майлза. – Вы сильно рассердились в тот вечер, когда вам обожгли ноги, лорд Форкосиган? – Не настолько! – запротестовал Майлз. – Уж меня-то вы могли бы не подозревать в отсутствии чувства меры, сэр! Нет. Головореза нанял не я. – Хотя разве не он обрек Йенаро на это, пытаясь разыгрывать партии с его возможными патронами – Кети, принцем Слайком, Рондом… «Ты хотел реакции? Ты ее получил». – Но… Это всего лишь интуиция, поймите. И все же, мне кажется, раскрутка этой нити вполне могла бы окупить расходы времени и ресурсов. – Интуиция, да? – Разве вам не приходилось полагаться на интуицию в вашей работе, сэр? – Пользоваться – приходилось. Полагаться – никогда. Офицер Имперской безопасности должен четко сознавать разницу этих понятий. – Ясно, сэр. Они поднялись продолжить осмотр выставки; Майлз тщательно избегал смотреть на обугленное пятно на дорожке. По мере того как они приближались к западной стороне купола, Майлз все внимательнее шарил глазами по разноцветной толпе гемов в поисках леди-связной. Как и обещала, она сидела недалеко от выхода у фонтана. У него не было возможности улизнуть от Форриди: тот прилепился к нему, как клей. Все же он сделал попытку: – Простите меня, сэр. Мне нужно поговорить с леди. – Хорошо. Я пойду с вами, – улыбнулся Форриди. Все верно. Майлз вздохнул, торопливо составляя в уме послание. Горделивая гем-леди удивленно подняла глаза на его нежданного спутника. Майлз сообразил, что он так и не знает имени дамы. – Прошу прощения, миледи. Я хотел сказать только, что не в состоянии принять ваше приглашение на сегодняшний вечер. Будьте добры, передайте мои глубочайшие извинения вашей госпоже. – Поймет ли она, да и Райан тоже то, что он хочет передать: ОТБОЙ, ОТБОЙ, ОТБОЙ! Майлзу оставалось только молиться об этом. – Впрочем, если она сумеет организовать экскурсию к его кузену, это может оказаться более познавательным. Женщина нахмурилась сильнее, но произнесла только: – Я передам ваши слова, лорд Форкосиган. Майлз поклонился, поблагодарив ее про себя за краткость ответа. Когда он оглянулся в следующий раз, она уже спешила к выходу. |
||
|