"Песнь хлыста" - читать интересную книгу автора (Брэнд Макс)Глава 1В фольклоре пеонов 1 «Песнь Хлыста» бытует с незапамятных времен; мексиканские крестьяне бережно хранят ее и передают из поколения в поколение. Правда, петь эту песню они осмеливаются, лишь когда находятся одни, вне досягаемости слуха своих господ и хозяев: государственных чиновников, богатых землевладельцев, надсмотрщиков и сельских жандармов. Причина подобной предосторожности таится в ее словах. Оригинальный текст сложен для перевода, но если опустить некоторые из наиболее смачных выражений, то получится примерно следующее: А последние четыре строки в вольном переводе звучат вроде этого: Вот эту самую песню и распевал молодой парень на берегу Рио-Гранде. Пел громко и задушевно, поскольку здорово набрался мескаля 2. Особый эффект его пения достигался тем, что этот мексиканский ковбой, разряженный в расшитый серебряными блестками костюм из желтой кожи, горланил песню в городишке, который весь, до последней пяди, находился на землях того самого благородного семейства Леррасов. Пеоны побросали свою работу и подошли, чтобы послушать. Оглядываясь по сторонам и убеждаясь, что поблизости нет никого из хозяйских прихвостней, они улыбались, переглядывались и с нескрываемым удовольствием наслаждались оскорблениями, звучавшими в адрес их господ. А парень, разъезжая на лошади взад и вперед, продолжал распевать, время от времени прикладываясь к бутылке, которой к этому же отбивал ритм. Куплет следовал за куплетом. Все мексиканские песни необычайно длинны, а эта походила на целую эпическую поэму, по большей части столь непристойную, что выдержать подобное могли лишь уши пеонов. А по другую сторону узкой в этих местах знаменитой Рио-Гранде, в патио 3 таверны, обращенном на юг, прямо в сторону мексиканского городка, эту песню слушал, потягивая холодное пиво и покуривая цигарку, Монтана. Высокий мужчина с выгнутыми колесом негнущимися ногами, выдававшими в нем истинного наездника Запада, подошел к его столику и сдвинул на затылок шляпу. Тесная тулья оставила на лбу красную полосу, по его лицу медленно струился пот. — Ты — Монтана? — спросил он. — Кое-кто меня так называет, — с еле заметной улыбкой ответил Кид. — Меня зовут Райли. Я живу в этих местах. — Присядь, в ногах правды нет, — пододвигая стул, предложил Кид. Райли уселся. — Выпьешь? — поинтересовался Монтана. — Давай сначала потолкуем. — Ну тогда говори. — Мы тут с ребятами кое-что обсуждали, — усаживаясь поудобней и передвигая пояс так, чтобы кольт в кобуре оказался под рукой, начал Райли. — Нас очень интересует, надолго ли ты задержишься в наших краях. — Пока не отдохну. — Но кое-кто из ребят обратил внимание, что ты вовсе не выглядишь усталым. — Да ну? — С виду свеж как огурчик. — Внешний вид зачастую бывает обманчив, — заметил Монтана. — Знаешь, сколько на свете людей со здоровым цветом лица и улыбкой на устах должны щадить свое больное сердце? Закуришь? Райли принял предложение и свернул из желтоватой маисовой бумаги и табака «Булл Дерхэм» цигарку. — Интересно, из чего его делают? — полюбопытствовал Райли. — Мелко режут сорняки и пропитывают отжимками табачного сока? — Какая разница? Все дело в привычке, — буркнул Монтана. — Вот это-то мне больше всего и нравится в людях! Забавно, как некоторые привязаны к своим привычкам. Одни наслаждаются свежим воздухом и жизнью в чудесном краю, а другие скучают без каменных плоскогорий и пыли пустыни. Находятся и такие, кому жизнь не в радость, если нет опасностей, — Райли посмотрел прямо в глаза Монтане. — Ну да, — отозвался тот. — Одни жить не могут без пульке 4, а другие не станут поить им даже свиней. — И тем не менее, — продолжал Райли, — даже в этом патио можно найти пять-шесть человек, в чьих головах засела одна и та же мысль… Посмотри. Вот этот костлявый оборванец, что сидит один, и те двое парней в углу, которые потягивают водку и тихонько переговариваются, а еще та парочка у ворот патио, делающая вид, что нас не замечает… Как ты думаешь, что у них на уме? — Мечтают о дне грядущем, — быстро нашелся Кид. — Черта лысого! Они думают о твоей персоне. Сколько тебе лет, Монтана? — Если иметь в виду годы, то не так уж и много. Но если сосчитать все выпавшие на мою долю заботы и напасти… — Мне это известно, как и то, что у тебя красивые волосы, а все эти бродяги спят и видят, как бы снять с тебя скальп. — Неужели? — приглаживая длинными пальцами только что упомянутые собеседником волосы, удивился Кид. — В Чиуауа за голову Монтаны обещают пять тысяч долларов. В Соноре — десять тысяч песо. А в Мехико к этой сумме добавляют еще столько же. — И все ж не думаю, что эти ребята гоняются за моим скальпом, — добродушно возразил Кид. — А вот мы сейчас проверим. — Он встал и окликнул мексиканцев: — Друзья! Послушайте меня… Посетители таверны, услышав голос Монтаны, едва не поперхнулись. — Друзья, — дождавшись, когда все повернутся к нему, продолжал Кид, — вы что, охотитесь за моим скальпом?.. Эй, ты, со сломанным носом, убери лапу с револьвера! И ты, в красным кушаке, я вижу твои руки под столом… Ну вот, теперь мне ясно, что вы просто шайка грязных оборванцев. Поднимайтесь и выкатывайтесь отсюда! А то мне рядом с вами тесновато. Проваливайте! Мексиканец со сломанным носом подался вперед, осторожно заводя правую руку за спину. Райли тут же нырнул под стол, сжимая в каждой руке по револьверу. Но Монтана, упершись руками в бока и по-прежнему улыбаясь, спокойно смотрел на мексиканцев. Парень со сломанным носом медленно встал и размашистым шагом направился к воротам патио. Его фигура четко вырисовывалась на фоне голубого неба и гор, позолоченных клонящимся к закату солнцем. Затем он резко метнулся в сторону и исчез из виду. Вслед за ним, не проронив ни слова, неторопливо последовали остальные. Райли поднялся с пола. — Господи, помилуй нас грешных! — выдохнул он. В сбившемся набок фартуке с криком выбежал официант: — Куда они делись? А кто заплатит за выпивку? — Все за мой счет, братец, — успокоил его Монтана. Он снова уселся на свое место. Райли принялся скручивать новую цигарку. — Вот видишь, они все зарились на твой скальп, — заметил он. — Да, к югу от реки у меня хватает… хм, друзей. — И все они могут явиться по твою душу, — предупредил Райли. — Как ты думаешь, сколько понадобится времени, чтобы полдюжины или полсотни этих бродяг однажды ночью переправились через реку и сняли твой скальп? А пока они будут заняты этим делом, сколько невинных людей ни за что ни про что поплатятся жизнью, погибнув от свистящих вокруг пуль? Вот чем и обеспокоены в нашем городе. Именно это и просили довести до твоего сведения наши ребята. — А если я не хочу уезжать? — Тогда кое-кто намерен устроить праздник в твою честь. — Ну тогда я задержусь, пока как следует не отдохну, — решил Монтана. — И долго ты собираешься отдыхать? — Не знаю… Хотя песня парня с того берега здорово освежила меня. Но пока не могу точно сказать. — Монтана, почему бы тебе не внять голосу здравого смысла? Неужели ты так и будешь каждый день провозглашать декларацию собственной независимости от всех и вся до конца своей жизни? Ребята не хотят ссориться с тобой. Говорят, лучше иметь дело с сотней ягуаров. Но они обеспокоены. — Не надо меня подгонять, — потребовал Кид. — Обещаю избавить вас от своей персоны. Однако мне пришлось тащить в горы немалый груз, плечи побаливают. Сам знаешь, от плети добрый конь только быстрей устает. К тому же я американский подданный и имею полное право отдохнуть под сенью нашего старого доброго флага. Райли не смог удержаться от улыбки. — С тобой трудно договориться, Монтана. Судя по всему, в последний раз ты забрался довольно далеко на юг. — Почему ты так решил? — удивился Кид. — Такие золотые шпоры, как у тебя, севернее Мехико не делают. Да и серебряная окантовка полей твоего сомбреро тоже с юга, и голубая шелковая рубашка совсем как у испанского идальго, и пояс на бедрах вышивали, должно быть, лет пять… Кое-кто считает что пиратам следует прятать награбленное в трюм, а не выставлять на палубе для всеобщего обозрения. — Не знал, что для красивой одежды можно найти иное применение, кроме как носить ее, — возразил Монтана. С противоположного берега Рио-Гранде послышались крики. Парень в расшитом блестками кожаном костюме, низко припав к развевающейся гриве лошади, во всю прыть удалялся от того места, где пел. Из-за деревенских домов неожиданно выскочило с полдюжины всадников. Двое из них бросились в погоню за ковбоем, а остальные принялись хлестать лассо и плетями пеонов, составлявших его аудиторию. Лассо так и мелькали в воздухе; плети, словно извивающиеся змеи, наносили удары. Пеоны, будто сухие листья, подхваченные порывом ветра, разлетелись в разные стороны. Лишь один из них споткнулся и упал, а когда снова вскочил на ноги, был тут же заарканен лассо. Всадник, захвативший пеона, захлестнул за луку седла сыромятное лассо и погнал коня вскачь, волоча пеона за собой и поднимая облако пыли. Когда он остановил коня, пеон на конце лассо походил на безжизненный труп. — Наверно, ты разбил ему голову о камень, — крикнул один из наездников. — Ну и что с того? — огрызнулся тот, что был с лассо. Медленным шагом он направил коня обратно; тело пеона безвольно ударялось об ухабы, его руки и ноги нелепо дергались. Монтана Кид поднялся из-за стола и осторожно, будто проснувшаяся кошка, потянулся всем телом, потом снова сел. Его темно-синие глаза посветлели от гнева. — Жестокие, сволочи, — заметил Райли. — Однако пеоны привыкли к подобному обращению. У них шкура, как у носорога, а кости все равно что из прочной резины. Их можно согнуть, но не так-то просто сломать. Монтана ничего не сказал. Он принялся тихонько напевать: До чего ж надоели мне эти рабы С их дубленой и грубого кожей; От битья она только крепчает… Всадниками командовал высокий светловолосый испанец. Его распоряжения были слышны и на этом берегу. — Приведите его в чувство! Привяжите к дереву и сделайте так, чтобы он очухался. Повинуясь приказу, пеона привязали к дереву. Его тело безжизненно обвисло, а всадники, проезжая мимо рысью или галопом, принялись хлестать его по спине. У некоторых это получалось очень умело — от их звучных ударов дешевая ситцевая рубаха пеона рвалась в клочья, а кое-кто из них, чтобы придать ударам большую силу, даже привставали в стременах. — Что это за парень со светлыми усами? — спросил Монтана. — Ты его знаешь? — Управляющий дона Лерраса в этих местах, — ответил Райли. — Эмилиано Лопес. Поговаривают, что он собирается жениться на Доротее Леррас и получить в приданое половину папашиных миллионов. — Миллионов? Так он охотится за наследством? — уточнил Монтана. От нестерпимой боли пеон пришел в себя. Он начал кричать и дергаться. Но потом, словно опомнившись и осознав, где находится и что с ним происходит, закусил губу и замолчал. Было только слышно, как с того берега реки доносятся резкие, рассекающие воздух удары хлыста. Дон Эмилиано жестом велел всем отойти в сторону. Затем что-то крикнул и, спешившись, подошел к пеону. Отдав свою богато расшитую куртку одному из всадников, он закатал правый рукав рубахи и, выбрав кнут, прикинул на глаз размах. Когда Дон Эмилиано принялся с оттяжкой стегать несчастного по спине, прикрывавшие ее лохмотья рубахи моментально покраснели от крови. — Совсем озверел, — заметил Райли, — Собаке собачья смерть, — произнес Кид. Но тут пеон поднял голову и неожиданно громко запел «Песнь Хлыста»: Дон Эмилиано, взревев от ярости, принялся хлестать пеона еще сильнее. Монтана Кид снова встал. — Эге! — крикнул он, продолжая наблюдать за происходящим. Райли пристально посмотрел на него. Немного погодя сказал: — Похоже, ему это нравится. На что Монтана задумчиво отозвался: — А ведь в деревне не меньше сотни пеонов, — и снова, как кошка, потянулся, уселся на место. Вечер близился к концу. С другого берега реки по-прежнему доносилось громкое пение истязаемого пеона: Закончив припев, он тяжело обвис. Его безжизненное тело болталось на веревке, которой его привязали за кисти к дереву, и оно больше походило на истерзанный кусок мяса. |
||
|