"Жар небес" - читать интересную книгу автора (Браун Сандра)Глава 8— Куда ты меня везешь? — Кэш сидел за рулем своего облезлого голубого пикапа. Шейла все еще не могла прийти в себя от того, что согласилась ехать. Возможно, она просто приняла его вызов. В данную минуту ей не хотелось размышлять о последствиях этого шага. Она заперла контору, оставила свой автомобиль во дворе и села в видавшую виды машину Кэша. И вот она неслась в неизвестном направлении. Перед тем как ответить, он взглянул на правую руку, где носил часы. — Еще рано. Может быть, перекусим где-нибудь? — Я думала, наша поездка имеет отношение к Джигеру Флину. — Имеет. Только потерпи немного. Это у вас обычное состояние — вы вечно торопитесь. — Кто это — «вы»? Он взглянул на нее через спинку грязного потертого сиденья. — Богатые, мисс Шейла, — ответил он вполне равнодушно. Ей не хотелось замечать различия в их имущественном положении, и его иронично-подобострастное обращение раздражало ее. — Оставь ты свое «мисс». Зови меня просто Шейла. Он с ходу обогнул крутой поворот дороги, затем обернулся к ней со своей обычной ухмылкой: — Я хочу повести тебя в один кабак, где ты никогда не была. — Куда это? — К Реду Бруссару. — А там до сих пор принято кидать арахисовую шелуху на пол? — спросила она с озорной улыбкой. Он изумленно оглянулся: — Вот это да! — Что тебя удивляет? Папа часто возил меня к Бруссару. Его улыбка постепенно исчезла. — А, я и забыл. Коттон любит акадскую кухню. — Да, любит. И я тоже, — с вызовом сообщила Шейла. — Но я никогда не видел тебя у Бруссара. — Мы всегда уходили до заката. — Ну, это зря. До заката там делать нечего. Она рассмеялась: — Поэтому он и увозил меня пораньше. Из окон ресторана неслась громкая, сиплая, беспрестанно повторяющаяся музыка. Казалось, еще миг — и ее конвульсивные потуги разнесут стены по досочкам. Кэш тут же подхватил акадский мотивчик. Напевая, обошел машину и открыл дверцу для Шейлы. — Субботний вечер, — объявил он. — Танцы, напитки, развлечения. Она по-детски надула губы: — И без тебя знаю. — Ты что, знакома с акадскими обычаями? — Что ж я, по-твоему, жила взаперти? — Не знаю, как у вас там, в Бель-Тэр, — уклончиво сказал он и, положив ладонь ей на поясницу, слегка подтолкнул к лесенке. — Надеюсь, я нормально одета? — с беспокойством спросила она. — Не совсем. — Поймав ее быстрый встревоженный взгляд, добавил: — Наверное, тебя попросят снять туфли. Домик с плоской крышей стоял на столбах. Доски пола гремели под каблуками танцующих, как барабан. Эхо отдавалось в пустоте между сваями. Ред Бруссар, толстый, словно бочонок, бородатый, с лицом Санта-Клауса и сногсшибательным чесночным духом изо рта, сам вышел им навстречу. Он неистово громко приветствовал Шейлу, потом одарил сокрушающим ребра объятием Кэша, тут же сунул им ледяные бутылки с пивом и повел к столику в углу, вежливо прокладывая дорогу среди танцующих. Шейла чувствовала себя неловко. Однако никому из присутствующих, по-видимому, не казалось странным, что она пришла с Кэшем Будро. Наверное, потому, что все здесь были из его компании. Вот если бы она пригласила его в городской клуб, переполох был бы порядочный. Спуститься вниз по социальной лестнице намного проще, чем подняться. Они подошли к столику, Ред пододвинул ей стул. Шейла подняла на него глаза и улыбнулась: — Мне, пожалуйста, раков. Ред тряхнул рыжей гривой и расхохотался басом. Тыча мясистым пальцем в ее сторону, он проревел: — О, я не забыл тот день, когда ты разделала десять раков за один присест, не помнишь, а? Больше, чем твой отец, qui! — Принеси порцию, Ред. Ред отвесил Кэшу чувствительную затрещину в плечо и тяжело двинулся к булькающим чанам, где варились раки сегодняшнего улова, сдобренные такими специями, от которых слезились глаза и щипало в носу. Как Кэш и все другие посетители этого кабачка Шейла не стала просить кружку для пива, а отхлебнула прямо из бутылки. — Я думал, ты побоишься идти сюда. — Потому что я держу свой аристократический нос кверху и гляжу на здешнюю публику свысока, да? — Ну, вроде того. — Не сводя с нее глаз, он глотнул еще пива. — А ты, значит, хочешь доказать мне, что я не прав? — Вовсе нет. Просто я соскучилась по здешней пище. В это время подошла официантка с вареными раками на деревянном блюде. Она поставила блюдо в центре между ними и, прежде чем уйти, бросила на Кэша косой завлекающий взгляд. Шейла поглядела ей вслед. — Это что, одна из твоих подружек? — спросила она. — Вполне могла бы ею стать, если бы я захотел. — Он бросил на блюдо опустевший панцирь и взял еще одного рака. Шейла вытерла рот бумажной салфеткой и спросила: — Все так просто? Женщины только и ждут, когда ты захочешь? — Тебя это волнует? — Просто интересно. — Интересно знать, что их привлекает? — Нет. Скорее, что привлекает в них тебя, — сказала она. — Мне просто интересно, — повторил он ее же слова и усмехнулся. С деланным спокойствием Шейла съела еще одного рака, выпила еще пива и вытерла губы. Только после этого она взглянула на него. Кэш долго пил из своей бутылки. Потом он медленно поставил ее на стол, медленно повернул голову и вдруг неожиданно погрузил свой взгляд в ее глаза. Это было как гипноз. — Приходи ко мне. Все узнаешь. Где-то внутри возникла и забилась тревога. Кэш Будро опасен, опасен самим своим присутствием. Его действиям невозможно противиться. Его власть абсолютна. В то же время ему нельзя верить. Он ловок и хитер, он достиг совершенства в искусстве обольщения, его слова еще пленительнее, чем поступки. — Ты плохо ко мне относишься, да? — спросила вдруг Шейла с интуитивной прозорливостью. — Честно говоря, да, — ответил он. — Всегда плохо относился ко всем вам. Только не принимай это на свой счет. — Я это запомню, — сухо сказала она. — И за что же ты меня не любишь? — Я не люблю не именно тебя, а то, что ты представляешь. — Что же я представляю? — Ты — член семьи. Она не ожидала, что ответ будет столь простым и коротким. — И что? — спросила с недоумением. — А я — нет. Неужели он так переживает свое одиночество? Но все равно его чувство несправедливо. — Разве я виновата? — А разве нет? — Нет. Я тебя почти не знала. — И не считала нужным знать, — сказал он, а глаза его словно обвиняли ее. — Опять же я не виновата. Ты никогда не относился ко мне с симпатией. Он видел, что она обижена, и забавлялся этим. — Ты права, pichouette. Я действительно ненавидел тебя. Она почувствовала, что разговор принял слишком неприятный оборот, и, чтобы сменить тему, спросила: — Почему ты называешь меня этим словом? Что оно означает? — Pichouette? — Он напряженно глядел ей в лицо, не зная, как ответить. — Это значит — крошка. — Я давно уже не маленькая. Кэш обхватил пальцами горлышко бутылки и опять посмотрел ей в глаза. — Просто я хорошо помню тебя маленькой девочкой. У тебя были длинные светлые волосы и длинные тонкие ножки. Шейла засмеялась и быстро спросила: — Откуда ты знаешь? — Я часто смотрел, как ты бегала по траве возле дома. Она не стала спрашивать, почему он не подходил к ней, чтобы поиграть вместе. Тогда она бы все равно убежала от него в слезах и страхе или его прогнали бы взрослые. И Коттон, и Мэйси, и Веда зорко следили, чтобы дети не общались с мальчишкой Моники Будро. Он — неподходящая компания для маленьких девочек, и не только потому, что был на несколько лет старше. Все знали, что он хулиган, и это постоянно подтверждали все его поступки. — Я помню, как однажды праздновали твой день рождения. Тебе исполнилось четыре года. На праздник пришло, по-моему, не меньше пятидесяти ребятишек. Коттон катал всех на пони. И был клоун, который показывал магические фокусы. — Неужели ты помнишь? — изумилась Шейла. — Помню, потому что меня не пригласили. Но я пришел и все видел. Я как бешеный хотел посмотреть поближе эти самые фокусы. Ей вдруг стала понятна его ненависть. Он был агрессивен, но это — только самозащита. Скрыто или явно, его всегда презирали. Она в этом, конечно, не виновата. Но сейчас Шейла в душе понимала, что отныне не смогла бы мириться с этим. — Ты не станешь ради меня убивать собак Джигера Флина? — Нет; не стану. Она нервно теребила влажную салфетку. — Я понимаю, с моей стороны нехорошо было просить тебя делать эту грязную работу, как ты назвал ее. — Согласен. — Я не хотела обидеть тебя. Он равнодушно пожал плечами и кивнул на деревянное блюдо: — Доедай. — Не хочу больше. Ред пожурил их, что они так мало съели, и пригласил заходить почаще. Спускаясь по скрипучим ступенькам, Шейла поблагодарила Кэша за то, что он привел ее сюда. — С тех пор как я дома, ни разу не ела ничего вкусного. Новая кухарка, которую Трисия взяла вместо Веды, видимо, меня не выносит. И это у нас с ней взаимно. Я тоже не перевариваю ни ее, ни ее стряпню. — А как у тебя вообще с желудком? Серьезность тона, каким был задан вопрос, заставила Шейлу насторожиться. — Почему ты спрашиваешь? — Боюсь, ему предстоит еще одно испытание, — усмехнулся он. |
||
|