"Не присылай цветов" - читать интересную книгу автора (Браун Сандра)Глава 1Более прелестного задика он не видел, пожалуй, никогда в жизни. Стоя на пороге, он мог без помех наслаждаться видом этой округлой части тела, пышной, но вместе с тем довольно аккуратной. Джинсы, обрезанные до размеров шорт, туго обтягивали ягодицы. Хлопчатобумажная ткань с бахромчатым краем, полинявшая и вытертая от многочисленных стирок, плотно обхватывала упругие, стройные бедра. Стоя на четвереньках у электрического щитка, женщина в который раз осматривала предохранители и время от времени нерешительно тыкала то одну, то другую кнопку. Когда она еще сильнее наклонилась вперед, очевидно, желая в конце концов постигнуть секреты электрических пробок, мужчина плотоядно улыбнулся. Это была улыбка кошки при виде зазевавшейся мыши или улыбка гурмана, предвкушавшего особо лакомое блюдо. Ему было немного стыдно, но не настолько, чтобы оторваться от такого соблазнительного зрелища. Не считая тусклого света карманного фонарика, в коттедже было темно. Зато снаружи буйствовали сине-белые молнии, освещая все, как днем. Два маленьких мальчика, наблюдавших за действиями матери, постепенно начинали терять терпение. — Я проголодался. Ты сказала, что мы будем есть, как только приедем сюда. — Мам, а ты можешь включить свет обратно? Спорим, что нет! Мужчина, стоявший на пороге, заметил, как женщина понуро опустила голову. Казалось, что ее охватило отчаяние, но, буквально через мгновение она решительно расправила плечи и глубоко вздохнула. — Ты видишь, Дэвид, что это ящик с предохранителями. Как только мне удастся найти аварийный выключатель, у нас снова будет свет. Должно быть, пробки выбило грозой. А поесть, Адам, мы сможем тогда, когда я починю свет и распакую вещи. — Ты говорила, что в коттедже будет здорово. А по-моему, тут фигово, — пожаловался Дэвид. — В палатке было бы в сто раз лучше. — Ага, в палатке лучше, — эхом отозвался младший. — Если вы считаете, что я не в состоянии найти аварийный выключатель, то как же, по-вашему, я сумела бы поставить палатку? Женщина явно начинала терять терпение. Но мужчина, наблюдавший за происходящим в коттедже, не винил ее, так же как и обоих малышей, которые, без сомнения, выглядели совершенно измотанными. Они ведь еще дети, а путь проделали явно неблизкий. Да, что и говорить, коттедж на берегу озера встретил их не очень-то гостеприимно. Мужчина видел огни их машины, когда она подъезжала к озеру. В это время бушевала такая страшная гроза, что, казалось, небо расколется пополам. Но все же он решил бросить вызов буре и двинулся по направлению к коттеджу. До него было всего несколько сот ярдов, однако пролегали они через густой кустарник, благодаря которому обитатели двух соседних коттеджей могли не мешать друг другу. Продираться сквозь мокрые кусты, когда вокруг бушует настоящий ураган, — занятие не из приятных, но мужчина беспокоился за своих новых соседей. У него электричество отключилось приблизительно за десять минут до их приезда, и вряд ли можно было надеяться, что поломку устранят быстро. И вот теперь, прислушиваясь к хныканью мальчишек и голосу готовой впасть в отчаяние женщины, мужчина понял, что не напрасно месил грязь под дождем. Эта молодая красивая женщина явно нуждалась в помощи, ждать которой было неоткуда. Во всяком случае, ни мужа, ни отца он не увидел. — Надо было остановиться в том маленьком городке. Мы с Дэвидом хотели там поесть, правда, Дэвид? — Я так и знал, что никакой настоящей лагерной жизни у нас не будет. Вот если бы пожить в палатке! А сидеть в этом дурацком коттедже… Женщина села на корточки и уперлась руками в колени. — Ну если ты воображаешь себя первопроходцем, почему бы тебе не выйти под дождь и не начать охоту или рыбную ловлю? А как только что-нибудь поймаешь, мы сможем поужинать. Мальчики примолкли. — Вы мне уже надоели. Оба! Слышите? Нам сдали этот коттедж из любезности. И у нас нет палатки, но если бы и была, мы все равно не смогли бы ее доставить. Вот я и решила, что мы сумеем славно провести время здесь, в этом коттедже. То, что разразилась гроза, не моя вина. Я стараюсь делать все, что в моих силах, чтобы включить свет. И прошу вас — сейчас же перестаньте хныкать! Женщина говорила суровым тоном, для убедительности строго глядя на сыновей. Отчитав их, она вернулась в прежнюю позу и снова с отчаянием уставилась на щиток. Братья с мрачным видом переглянулись и покачали головами. Похоже, оба были убеждены, что из путешествия ничего путного не выйдет. — Как ты думаешь, она сумеет починить эти проклятые пробки? — громко прошептал младший. — Не-а, — уныло ответил старший. — А ты? — Тоже нет. Похоже, пришло время обнаружить свое присутствие. Мужчина не имел привычки подглядывать в замочную скважину, и сейчас ему было немного не по себе оттого, что он так долго смотрел на ничего не подозревающих о его присутствии людей. Но как ни странно, это занятие доставило ему несомненное удовольствие. Серьезной опасности они не подвергались, а словесная перепалка даже умилила его. Он заметил, что невольно улыбнулся, услышав комментарии мальчишек по поводу способностей матери и увидев ее отчаянные попытки не подорвать родительский авторитет. А может быть, глядя на них, он хотя бы на какое-то время отвлекся от собственных проблем. Конечно, его поведение, включая внезапный острый приступ желания, охвативший его при виде ее стройных голых ног и весьма соблазнительного задика, не слишком, благородно, но такова уж человеческая природа. Испытывать вожделение по отношению к чужой жене, да еще в присутствии ее собственных детей, совсем некрасиво, но разве может мужчина нести ответственность за посетившие его мысли? — Мам, мне нужно в туалет. Кажется, это Адам. — — По-большому или по-маленькому? — По-маленькому. Ужасно хочется. — Ну, раз мы пока не установили туалет, придется тебе идти на улицу. — Но ведь там дождь! — Я знаю, Адам, что там дождь, — сказала женщина, теряя остатки терпения. — Выйди на крыльцо и сделай свои дела. — Ладно, — пробурчал малыш и двинулся к двери. — Ой, мам! — Что такое? — Женщина оторвала взгляд от выключателя, который вертела в руках. — Там какой-то мужчина. Она резко обернулась, так, что чуть не упала, и в ужасе переспросила: — Мужчина? Не желая пугать ее, мужчина быстрым движением зажег карманный фонарь, который держал в руке, — гораздо мощнее того, которым пользовалась женщина. Луч света выхватил из темноты соблазнительную грудь, обтянутую старой ковбойкой, полы которой были стянуты узлом у пояса. Светлые волосы рассыпались по плечам. Огромные голубые глаза с испугом оглядывали незнакомца. Алисия Рассел затаила дыхание. Бешено застучало сердце. Яркий росчерк молнии высветил силуэт мужчины, стоявшего на пороге коттеджа. Заперла ли она дверь, когда вошла сюда с детьми? Впрочем, его это вряд ли остановило бы — таким внушительным и зловещим показался ей этот тип, возвышавшийся на фоне грозового неба. И, о Боже, кажется, он собирается войти! Мужчина и в самом деле распахнул дверь, которая от порыва ветра вырвалась у него из рук и с грохотом ударилась о стену. Женщина и мальчики съежились от страха. Мужчина быстро пересек комнату и очутился рядом с женщиной. Присев на корточки, он осветил ее фонариком. В этом слепящем свете незнакомец представился ей огромным чудовищем, которое неукротимо надвигалось на нее. Женщина открыла было рот, чтобы крикнуть сыновьям: "Бегите!», но в это время мужчина неожиданно мягко спросил: — С вами все в порядке? — Он выключил фонарик. На мгновение показалось, что коттедж погрузился в полный мрак. — Я не хотел испугать вас. Разрешите, я помогу вам встать. Алисия отпрянула, и его рука, протянутая к ней, повисла в воздухе. — Со мной в-в-все в порядке, — запинаясь пробормотала она. — Просто удивилась немного, вот и все. Она рывком встала, не прибегая к помощи незнакомца. Первой мыслью Алисии была тревога за сыновей, которые стояли рядом с ней и пожирали незваного гостя глазами. — Дэвид, пойди и помоги Адаму э-э-э… сделать свои дела. Если уж ей суждено быть изнасилованной или ограбленной, то хотя бы не на глазах у детей. Боже, где здесь телефон? И когда наконец починят свет? Кто этот человек и откуда он взялся? Сердце, казалось, готово было выпрыгнуть из груди. В ушах стоял шум. — Привет! — радостно защебетал Дэвид, и Алисия прокляла себя за то, что приучила детей быть вежливыми. — Меня зовут Дэвид, а это Адам, мой младший брат. — Здравствуйте, — приветливо произнес мужчина. Судя по голосу, Алисии показалось, что он улыбается, но в коттедже было слишком темно, чтобы рассмотреть его лицо, — горел только ее маленький фонарик. — Меня зовут Пирс. — Дэвид… — начала было Алисия, но старший сын тут же прервал ее: — Мы приехали сюда на неделю, а мама не может починить пробки. От нее вообще мало толку в таких вещах. Незнакомец мельком взглянул на Алисию и снова перевел взгляд на мальчиков. — Обычно в этих делах от мам и впрямь мало проку, но в данном случае ей все равно ничего не удалось бы сделать — электричества нет из-за грозы. — Дэвид! — проскрежетала Алисия сквозь зубы. — А почему бы тебе с братом не выйти на крыльцо — кажется, у вас там какие-то дела? А я тем временем постараюсь помочь вашей маме. — О'кей. Пошли, Адам. Когда за мальчиками захлопнулась дверь, мужчина обернулся к Алисии: — Не очень-то удачно начинается ваш отдых. Похоже, ребята недовольны. Если он и в самом деле насильник и грабитель, то по крайней мере вежливый. Правда, говорят, что бостонский душитель женщин отличался исключительной галантностью. И Джек Потрошитель, наверное, тоже. — Я уверена: как только будет свет и мальчики поедят, их настроение быстро улучшится. Отлично сказано — спокойным тоном, хладнокровно. Пусть знает, что она его не боится! — А где у вас керосиновая лампа? Можно зажечь ее. Спокойствия и самообладания как не бывало. — Керосиновая лампа? — Бессознательно прибегая к жесту, которым испокон веков пользуются все женщины на свете, когда хотят казаться умнее, чем представляется в данный момент их собеседнику, Алисия пригладила волосы и поправила джинсы и ковбойку. — Не знаю. Это не наш коттедж. Я еще не успела здесь осмотреться. — Ну а свечи у вас есть? Она покачала головой. — И вы не догадались захватить с собой ничего подходящего для такого случая, как сейчас? — Нет! — резко бросила она, ненавидя незнакомца за его вопросы. Как он смеет разговаривать с ней таким тоном — будто она полная дурочка? Да, это первый опыт загородной жизни для нее и ее сыновей. А первый блин, как известно, всегда комом. — Когда дадут свет, у нас все будет в порядке. — Тогда почему бы вам не переждать грозу у меня в коттедже? Правда, идти туда придется через лесок, но это совсем недалеко. — Нет! — поспешно выкрикнула Алисия. Снисходительный тон, которым разговаривал с ней незнакомец, заставил ее почувствовать себя еще более беспомощной, чем это было на самом деле. Она была так раздосадована, что даже на какое-то время забыла о возможной опасности. Но когда он предложил отправиться к нему в коттедж, Алисия снова запаниковала. — Но ведь это вполне разумное предложение. У меня есть газовая плитка. Я мог бы приготовить еду для мальчиков. — Не стоит, мистер… э… — Пирс. — Большое спасибо, мистер Пирс, но… — Вы не поняли. Пирс — мое имя, а фамилия — Рейнольдс. — — Мистер Рейнольдс, мы сами справимся. Мне не хотелось бы уходить отсюда. — Почему? Снаружи до Алисии доносились возгласы сыновей, затеявших новую игру — они подставляли ладошки под дождь и слушали, как по ним ударяют крупные капли. — Мой… мой муж собирался приехать сюда сегодня вечером. И если он не найдет нас на месте, то наверняка будет волноваться. — Вот оно что… Пирс задумчиво почесал затылок. — Прямо не знаю, что и делать. Право, мне очень не хочется оставлять вас одних, да еще в такую погоду. А может быть, вы напишете мужу записку и объясните, куда ушли? — Слушай, мам, я просто умираю от голода! — крикнул Дэвид. Им с Адамом уже наскучило играть, и они вернулись в дом. — Когда же мы будем есть? — Мы умираем от голода, — подтвердил Адам. — Все же, я думаю, вам стоит пойти ко мне, — продолжал настаивать Пирс. — Но я… Не дав Алисии придумать новый предлог для отказа, мужчина обернулся к мальчикам: — Как насчет чили? Пошли со мной, и я приготовлю эту вкуснятину за пару минут. — Классно! Обожаю чили! — с энтузиазмом откликнулся Дэвид. — Ага, классно. — Адам, как обычно, эхом повторил слова брата. — Только учтите: чтобы добраться до моего жилища, вам придется идти через лес, — предупредил мужчина. — На машине туда не подъедешь. — А мы не боимся, правда, Адам? И мальчики решительно устремились к выходу. — Послушайте! — крикнула Алисия вслед сыновьям, но они уже выбежали за дверь. — Пойдемте, миссис… — Рассел. — Миссис Рассел. Не могу же я оставить вас и мальчиков здесь одних. И уверяю вас — меня не нужно бояться. В этот момент очередная молния рассекла небо. За ней последовал мощный удар грома. Да, похоже, нет никаких шансов, что скоро включат свет, подумала Алисия. Какая же она идиотка, что не позаботилась о подходящем снаряжении на такой случай! Но теперь уже слишком поздно. Надо хотя бы накормить мальчишек. А когда дождь немного стихнет, они вернутся к себе и дождутся утра. Издав покорный вздох и молясь Богу, чтобы человек, которому она вручает свою честь и доверяет собственную жизнь и жизнь сыновей, оказался порядочным, Алисия сказала: — Ну хорошо. С собой она взяла только сумочку. Было бы безумием распаковывать вещи, когда вокруг истинный потоп. Компания вышла на крыльцо. Мистер Рейнольдс взял Адама на руки и попросил Дэвида ухватиться за мать. — Ну, все готовы? Тогда пошли. Миссис Рассел… С минуту Алисия в нерешительности смотрела на протянутую ей сильную мужскую руку, но потом вложила в нее свою ладонь, которую Пирс крепко сжал. Ливень обрушился на них, словно тысячи жалящих иголок. Неистовый ветер трепал волосы и одежду, норовил сбить с ног. Каждый раз при очередной вспышке молнии Адам боязливо утыкался в шею мистера Рейнольдса. Дэвид изо всех сил старался вести себя как настоящий мужчина, но и на него гроза наводила страх, и он ни на секунду не отпускал руку Алисии. Наконец среди деревьев путники увидели домик. — Мы почти у цели, мои храбрые воины! — сквозь рев бури прокричал мистер Рейнольдс. Не успели все четверо ступить на крыльцо, как раздался оглушительный удар грома, от которого задребезжали стекла. — Обувь оставим здесь, — предложил Пирс, опуская Адама на землю. Когда все разулись, он подтолкнул гостей к двери. Внутри коттедж был окутан мягким светом двух керосиновых ламп и отблесками горящего в камине огня. — Ну и замерз же я! А вы? Пирс быстро пересек комнату и опустился на колени перед камином. Взяв в руки кочергу, он начал шевелить поленья. Все его гости в нерешительности столпились у входа, словно боясь войти, хотя было видно, что и Алисия, и мальчики продрогли до костей — они прямо дрожали от холода. — Дэвид, принеси мне, пожалуйста, полено, — обернувшись, попросил Пирс. Мальчик достал полено из ящика, стоявшего возле двери, и бегом кинулся к мистеру Рейнольдсу. Чувствовалось, что в глазах мальчишки новый знакомый выглядит настоящим героем-первооткрывателем. — Спасибо. — Пирс взъерошил мокрые волосы Дэвида. — В ванной комнате ты найдешь полотенца. Вам с Адамом и вашей маме не мешает хорошенько вытереться. — Слушаюсь, сэр! — четко отрапортовал Дэвид и побежал к двери, которая, на его взгляд, явно вела в ванную. Весь коттедж, собственно говоря, состоял из одного помещения, служившего одновременно гостиной, спальней, столовой и кухней. Перед камином стояли удобные кресла и диван. Двуспальная кровать ютилась под низким скошенным потолком, вернее, под лестницей, которая вела на чердак. Все было не по-деревенски уютно и сияло безукоризненной чистотой. Через несколько минут из ванной вышел Дэвид, нагруженный стопкой сложенных полотенец. Подав одно Пирсу, он понес остальные матери. Алисия стояла неподвижно, погруженная в свои мысли. Что она делает здесь, в убежище совершенно незнакомого человека, среди дикой природы и жуткой непогоды? Ладно бы он был стар и дряхл или, например, добр, но некрасив и нелюбезен. Так нет же — их спаситель, как назло, обладал привлекательной внешностью и к тому же был весьма обходителен. У себя в коттедже Алисия не сумела как следует рассмотреть его — было слишком темно, зато сейчас Пирс Рейнольдс предстал перед ней во всей красе. У него были темные волосы, слегка тронутые сединой. Прическа казалась чуточку небрежной, но в то же время аккуратной. Правда, волосы были немного длиннее, чем требовала современная мода. Когда Пирс обернулся, Алисия увидела, что под его густыми бровями, подобно изумрудам, сверкают большие зеленые глаза. При каждом движении — например, когда Рейнольдс наклонялся к камину, чтобы подбросить поленья, — под его мокрой хлопчатобумажной рубашкой обозначались великолепные рельефные мускулы. Этот мужчина внушал Алисии безотчетную тревогу, и не потому, что она боялась его. Нет, человек, способный нести на руках маленького мальчика и шепотом уговаривать его не бояться грозы, не может быть убийцей. А что касается насильника… Теперь, хорошенько рассмотрев его, Алисия поняла: уж ему-то не приходится применять силу, чтобы овладеть женщиной. — Хорошо, что я догадался заранее разжечь огонь. К вечеру немного похолодало, а сейчас… — Пирс замолчал на полуслове. Если Алисия и была удивлена, увидев, насколько хорош собой их ночной гость, то ее реакция не шла ни в какое сравнение с тем смятением — и душевным, и физическим, — в которое она сама повергла Пирса. Поднявшись с колен, он как завороженный уставился на нее. Мокрые волосы, словно прекрасный влажный шелк, облепили щеки, шею и плечи Алисии. Ковбойка промокла насквозь и прилипла к телу, так что взору Рейнольдса предстали великолепная полная грудь и затвердевшие от холода соски. Ему стоило большого труда заставить себя отвести взгляд от этого сказочного зрелища. Босые, покрытые гусиной кожей ноги Алисии казались еще длиннее и стройнее, чем в обуви, и Пирс поймал себя на мысли, что сгорает от желания согреть их руками и губами. Собрав всю свою волю, он отвел взгляд от Алисии, проклиная себя за этот взрыв неистового желания. Уже давно он так не хотел женщину. С тех пор, как… Собственно говоря, он никогда не хотел женщину так страстно, и это его озадачило. Перед ним была чужая жена и мать очаровательных детей, которая, кстати сказать, даже и не пыталась его соблазнять. Наоборот, она выглядела испуганной и напряженной, и если по выражению его лица можно было догадаться, что происходит у него между ног, то ее вид был вполне объясним. — Вам надо как можно быстрее снять с себя все мокрое. Может быть, вы пройдете с мальчиками в ванную, а я пока поищу что-нибудь подходящее из одежды? — предложил Пирс. — Хорошо. Алисия заспешила в ванную. В этом спасительном убежище она надеялась привести в порядок и детей, и себя. Прежде всего надо сделать так, чтобы грудь выглядела не столь вызывающе. Рейнольдс заметил ее откровенно торчащие соски, в этом у Алисии не было ни малейшего сомнения. Через несколько минут он постучал в дверь, хотя ванная была открыта. Адам и Дэвид разделись до трусиков, и мать усердно растирала сыновей полотенцами. — Чили почти готов. А вот что я нашел в шкафу. — Он протянул мальчикам две майки с эмблемой Калифорнийского университета. — Высший класс! — одобрил Дэвид, хватая одну из маек и через голову натягивая ее на себя. Одеяние доходило малышу до колен. — Скажи мистеру Рейнольдсу спасибо за то, что он одолжил тебе свою одежду. Алисия нехотя распрямилась, страдая оттого, что на ней все еще мокрая ковбойка, выставляющая напоказ ее прелести, и куцые джинсы. Когда сегодня днем они покидали Лос-Анджелес, стояла не по сезону теплая погода, и такой наряд казался Алисии вполне подходящим, чтобы отправиться в загородное путешествие. — Спасибо, мистер Рейнольдс, — послушно произнес Дэвид, помогая брату надеть майку, которая скрыла Адама до самых пяток. — Пожалуйста, только майки не мои. Этот коттедж — собственность компании, в которой я работаю. Наши сотрудники приезжают сюда отдыхать и иногда забывают свои вещи. Я уверен, что никто не хватится этих маек, так что можете оставить их себе. — Правда? — воскликнул Дэвид, и братья, похожие на маленьких бродяжек в длинной не по росту одежде, с радостными воплями выбежали из ванной. Теперь, когда они согрелись, переоделись в сухое и предвкушали вкусный ужин, их настроение явно улучшилось. — Пойду поищу что-нибудь для вас. Пирс никак не мог отвести взгляд от Алисии. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Сейчас, когда ее волосы немного подсохли и прелестными волнами обрамляли щеки и лоб, она выглядела, пожалуй, еще привлекательнее. И, о Боже, что за соблазнительный рот! Пирс почувствовал, как его снова пронзает жгучее желание. Алисия в нерешительности переминалась с ноги на ногу. — Не беспокойтесь, я обойдусь и так. Проклиная себя на чем свет стоит, Рейнольдс перевел взгляд на длинные ноги новой знакомой. — Давайте поскорее накормим моих сорванцов, — поспешно проговорила она и первой вышла из ванной. Мальчики уже сидели за столом, на котором стояли четыре прибора, а в центре — блюдо с сыром и яблоками. Довершала сервировку корзинка с солеными крекерами. На газовой плитке, распространяя аппетитный запах, шипела сковородка с чили. Пирс разложил кушанье по тарелкам, и Алисия понесла их к столу. Он предупредительно отодвинул стул, чтобы она могла сесть. В это время у нее в желудке предательски заурчало, и Пирс рассмеялся: — Похоже, проголодались не только ребята. Алисия смущенно улыбнулась: — У меня сегодня не было возможности поесть. — Она всегда так говорит, — вмешался Дэвид, — а сама нарочно не завтракает и не обедает — боится потолстеть. — Ага, — отозвался Адам, уже успевший набить рот крекерами. — И еще каждое утро делает упражнения вместе с девчонкой, что показывают по телевизору. Представляете, ложится на пол и начинает выделывать всякие штуки. Она так старается, что даже иногда язык высовывает! — И малыш скорчил забавную гримасу, невольно заставившую Пирса улыбнуться. Алисии захотелось удушить младшего сына собственными руками. — Ешьте побыстрее. Мы должны вернуться в наш коттедж, — произнесла она подчеркнуто строго. — А разве нам нельзя здесь остаться? — жалобно спросил Дэвид. Алисия взглянула на сына с молчаливым, но весьма красноречивым укором. — Нет, Дэвид. Мы не можем обременять мистера Рейнольдса. — Но мы ведь вам совсем не мешаем, правда? — простодушно спросил Адам. Пирс взглянул на Алисию, сидевшую напротив. — Нет, не мешаете. Я вот что подумал… Я ведь могу пойти туда один и оставить записку для вашего мужа. Он сможет присоединиться к нам, когда приедет. — Какого еще мужа? — На лице Дэвида было написано неподдельное изумление. Алисия в ужасе закрыла глаза. Сердце снова гулко забилось. Да, она солгала, но сделала это в попытке защитить себя и своих сыновей. Мальчики не слышали тогда ее разговора с Пирсом, и она надеялась, что эта маленькая святая ложь никогда не выплывет наружу. — Ваша мама сказала мне, что вечером к вам должен приехать папа. — У нас нет папы, — с грустью объявил Дэвид. — Он умер. — Как и наша золотая рыбка, — добавил Адам, глотая чили. — Только папина могила на кладбище, а рыбку мы закопали во дворе. Не поднимая головы, Алисия чувствовала, как два зеленых глаза внимательно изучают ее. Собрав остатки мужества, она тоже взглянула на Пирса. — Он давно умер, — сообщил Дэвид. — Я его помню, а Адам нет. — Я тоже помню папу! — запротестовал Адам. — У него были черные волосы и карие глаза, как у нас. — Ты просто видел его фотографии, а тебе кажется, что ты его помнишь. — Нет, помню, помню! Мам, скажи Дэвиду, чтобы он так не говорил! Пока продолжалась эта перепалка, зеленые глаза не отпускали свою жертву. — Я уверен, что ты помнишь отца, Адам, — спокойно произнес Рейнольдс. — И еще он был такой же высокий, как вы. Хотя вы вроде бы даже выше, — продолжал Дэвид. — Мы думали, что Картер станет нашим новым папой, а он взял и женился не на маме, а на Слоун. Предостерегающие взгляды, которые бросала Алисия на детей, не могли остановить этот словесный поток. — Дэвид, мистеру Рейнольдсу вовсе не интересно… — Когда Картер сказал, что он не будет нашим папой, я так плакал, — доверчиво поведал Адам. — Но мама сказала, что ничего страшного. Ведь Слоун — наш друг, и мы по-прежнему будем часто видеть Картера. А то, что он женился на ней, вовсе не значит, что он нас больше не любит… А можно мне еще немного чили? — И мы по-прежнему сможем приезжать к Картеру. У него есть домик на море, такой славный! А Адам — поросенок, вечно просит добавки. — А вот и нет! — А вот и да! Пока Пирс, стоя у плитки, накладывал Адаму вторую порцию чили, Алисия почувствовала некоторое облегчение оттого, что дотошные зеленые глаза больше не следят за ней. Наверное, он считает ее идиоткой. Это же надо — выдумать себе мужа! — А у вас есть папа? — спросил Дэвид, когда Пирс снова вернулся к столу. — Нет, он умер много лет назад. А вот мама у меня есть. — Значит, вы похожи на нас. Пирс улыбнулся: — Выходит, что так. — А жена у вас есть? — Адам! — укоризненно бросила Алисия, готовая задушить своих не в меру болтливых отпрысков. — Ну все, хватит! Немедленно замолчите оба и ешьте. — Нет, жены у меня нет. — В глазах Пирса плясали чертики. Ужин окончился в благословенном молчании. Его нарушил Пирс: — Ну, если вы наелись, то пора спать. Он встал и начал убирать со стола. Алисию охватила паника. — Дэвид, Адам, быстренько идите в ванную и умойтесь. — Ты правда хочешь, чтобы мы умылись, или просто отсылаешь нас, потому что не хочешь, чтобы мы слышали ваш разговор? — Я сказала, быстро! — строго повторила Алисия. — Да ладно, — пробурчал ее не по годам развитый сын и, взяв за руку младшего брата, поплелся в ванную. Когда там зажурчала вода, Алисия обернулась к Пирсу. Ей пришлось задрать голову, чтобы увидеть его лицо. До сих пор она не замечала, какой он высокий. Или это просто потому, что сейчас он стоит гораздо ближе? — Я уведу мальчиков. Мы не останемся здесь на ночь, и я была бы весьма признательна, если бы вы перестали их уговаривать. — Но ведь это глупо, миссис… О черт, я забыл, как вас зовут! — Миссис Рассел, — раздраженно бросила она. Заметив недоуменный взгляд Пирса, она смягчилась: — Алисия. На его губах появилась мимолетная улыбка, но он тут же стал серьезным. — Дождь не кончается. Какой же смысл тащить малышей через лес в холодный, темный коттедж, когда они прекрасно могли бы переночевать здесь? — Но тогда и мне придется здесь ночевать. Пирс недоуменно пожал плечами: — Ну и что? — Как это что? Я помню, чему учила меня мать — надо быть круглой дурой, чтобы провести ночь с незнакомым человеком. — Но я не незнакомый человек. — Снова эта мимолетная улыбка и потом опять серьезный взгляд. — А зачем вы выдумали эту ложь насчет мужа? Чтобы защититься от меня? Алисия вздернула подбородок: — Да. Я надеялась, что вы не будете приставать ко мне, если узнаете, что ко мне должен приехать муж. Ей показалось или он действительно слегка наклонился к ней, прежде чем спросить низким, грудным голосом: — А разве я к вам пристаю? «Проклятие! Он прав». Это ей пришлось бы признать даже под присягой. Но, слава Богу, она не под присягой. — Все равно я считаю, что нам лучше вернуться к себе. Так будет спокойнее для всех. — А я с вами не согласен. Вы там будете совершенно одни и к тому же без электричества. Становится холодно, а мальчики довольно легко одеты. Не говоря уж о вас… Как бы в подтверждение своих слов Пирс кивнул на голые ноги Алисии. И вдруг в тот момент, когда он снова поспешно переводил взгляд на ее лицо, что-то произошло. Его взгляд смягчился. Вот их глаза встретились, и оба — Пирс и Алисия — застыли в безмолвном смятении, почти физически ощущая это мимолетное столкновение. Медленно текли секунды, а они все стояли и смотрели друг на друга, не в силах двинуться или отвести глаза. "Да что со мной происходит?» — недоуменно спросила себя Алисия. Она специально взяла неделю отпуска, чтобы принять некое важное решение, решение, которого от нее ждали. Время истекало, вскоре она должна дать окончательный ответ. Ей вовсе не нужен этот неожиданный роман. Ей вообще никто не нужен, особенно сейчас, когда ее жизнь только-только начала более или менее устраиваться. Нечто похожее испытывал и Пирс. Еще неделю назад подобная ситуация только позабавила бы его. Его бы не смутило внезапно вспыхнувшее желание, и, уж во всяком случае, он не стал бы подавлять его. Напротив, при его-то опыте он бы легко сумел склонить эту женщину к близости. Но несколько дней назад привычный мир внезапно дал трещину, и Пирс не знал, как справиться с неожиданно возникшими проблемами. Впрочем, это касается его одного. Он не желает взваливать свои трудности на чужие плечи. И все же каждый раз, глядя на Алисию, он мучительно искал сочувствия и поддержки в ее взгляде. — Где я буду спать? — Задавая вопрос, Адам зевнул во весь рот. Алисия и Пирс, застигнутые врасплох, инстинктивно отпрянули друг от друга. Да, перед ней стоит задача не из легких. Если она откажется от приглашения, это будет означать, что она боится Пирса Рейнольдса. Кроме того, для нее и для детей действительно самое разумное — это остаться на ночь в его коттедже. Перспектива , пробираться ночью в грозу через лес, таща за собой двух усталых хнычущих малышей, отнюдь не вдохновляла Алисию. Но ведь это ненадолго, успокаивала она себя. В свои тридцать с небольшим лет она научилась сама заботиться о себе и ни от кого не зависеть. А одна ночь ничего не изменит. Пирс Рейнольдс вопросительно поднял брови. Алисия молча опустила глаза. Это означало согласие. К ее решению он отнесся спокойно, не выказывая самодовольства по поводу того, что ему удалось-таки убедить ее. — Мы сделаем так — один из мальчиков может спать здесь, со мной., а второй — наверху с вами. Там есть две кровати. — Они оба могут спать наверху. Мне не хотелось бы стеснять вас. "С ним будет тесно в любой постели», — промелькнуло у нее в голове. — Ничего страшного. "Я с наслаждением бы потеснился, если бы рядом со мной были вы», — подумал Пирс. — Тогда пусть с вами ложится Адам — он поменьше. Дэвид скорчил гримасу, завидуя брату. Но тут же с радостным криком ринулся к лестнице: — Ага, зато я буду спать на чердаке! Вскоре дети наконец улеглись, и в коттедже воцарилась почти полная тишина, если не считать безостановочного шума дождя за окном и отдаленных раскатов грома. Похоже, гроза проходила. Алисия начала убирать со стола и мыть посуду. Пирс вытирал тарелки и ставил их в небольшой шкафчик. Оба не произносили ни слова. — Спасибо, — сказал он, когда с уборкой было покончено. — Вам спасибо. За все. — Я думаю, все же надо найти вам что-нибудь подходящее. Не знаю, согласитесь ли вы со мной, но, по-моему, нет ничего более мерзкого, чем мокрая одежда. Так и липнет к телу! Этого он мог бы и не говорить. Мокрая ткань рубашки облепила его руки и грудь, а тугие джинсы так плотно охватывали бедра, что создавалось впечатление, будто это вторая кожа. Босые ноги намекали на интимность, о которой Алисии лучше было бы не думать. И все же она думала… Пирс присел на корточки перед комодом и начал обследовать ящики. В двух первых он ничего не обнаружил, закрыл их и приступил к третьему. Обшарив ящик, он извлек на свет Божий давно забытые кем-то вещи — вязаную шапочку, клетчатые штаны-бермуды гигантского размера и три разных носка. — А тут, оказывается, еще кое-что есть, — провозгласил он, доставая из комода очередную тряпку и внимательно изучая ее. — Похоже, кто-то жил здесь с комфортом. У Алисии перехватило дыхание, когда она увидела, что именно попалось под руку Пирсу. Это была изящная ночная сорочка. Огонь камина отбрасывал причудливый свет на черный прозрачный шелк. Небольшие ленточки служили верхней частью изысканного одеяния. Кружевной лиф был тонюсеньким, словно паутина. Надеть на себя подобное изделие было бы все равно, что облачиться в утреннюю дымку. Медленно выпрямившись, Пирс с сорочкой в руке направился к Алисии, не спуская с нее глаз. Натянув ленточки ей на плечи и расправив кружева, он отступил на шаг. Сорочка заструилась к ногам Алисии каскадом тончайшего шелка. Удовлетворенно прищурившись, Пирс оглядел результаты своих трудов и произнес слегка охрипшим голосом: — Отлично! Алисия была не в силах сдвинуться с места. Она ощущала себя неким лакомством, которое собирается отведать пресыщенный гурман. Проклиная себя за беспомощность, она выкрикнула: — Я не могу это надеть! К ее удивлению. Пирс молча отступил. Казалось, он внезапно вспомнил что-то, и эта мысль вырвала его из сладких объятий фантазии и погрузила в постылую реальность. Его лицо словно окаменело. Настроение Пирса изменилось столь резко, что это не ускользнуло даже от Алисии, совершенно незнакомого ему человека. "Может быть, у него все-таки есть жена…» Он круто повернулся, сердито бросил сорочку обратно в комод и снова начал шарить в ящике. Вскоре он выпрямился и жестом, полным непонятного гнева, бросил Алисии мужскую рубашку. — Можете надеть это, — сказал он резко. — Спокойной ночи, Алисия. |
||
|