"Пятьсот лет спустя" - читать интересную книгу автора (Браст Стивен)ГЛАВА 9Нам следует на минуту задуматься вот о чем: на страницах истории (и нашей, в том числе) посланец может остаться лицом безымянным, которое доставляет сообщения, новости, сплетни или письма, важные и не очень, из одного места в другое, из рук отправителя тому, кто их должен прочесть. Появляется он в этой короткой роли, только чтобы исполнить свою работу, и после навсегда исчезает из книги. Но он центральная фигура своей собственной драмы. Что он о ней думает, нам узнать не дано, – рассматривает ли себя в качестве важной детали в узорах судьбы, или его заботит плата за услуги или продвижение по службе, а может быть, у него имеются какие-то планы и надежды на будущее... все это останется нам неведомо. Поэтому мы не станем обращать на него пристального внимания и вернемся к нашим героям, находящимся на противоположных концах метафорической цепочки, а заодно и к самому сообщению. И тем не менее не следует все-таки забывать, что связующим звеном является человек со своими мыслями, чувствами, заботами. Давайте вспомним, что кто-то взял письмо (в нашем с вами случае), постарался сделать все, что в его силах, чтобы сохранить его и защитить от пагубного воздействия стихии, и доставил – нам неизвестно, каким способом, – к месту назначения. При этом какие чувства им обуревали – удовлетворение или облегчение, – мы можем только догадываться. Итак, мы стоим у нижней двери Брачингтонс-Мур, где принимаются посетители, чье общественное положение повыше, чем у крестьян и купцов, но недотягивает до статуса посетителей Верхней двери, и видим высокого худого теклу. Он одет в роскошный костюм в коричнево-красных тонах Дома Лиорна. Он несет свернутый свиток, полученный у безымянного гонца; шагает по внутренним террасам, являющимся отличительной чертой здания, ставшего одновременно главной резиденцией правителя графства Бра-Мур, герцогства Арилльского и домом нашего старого друга Айрича, которого, смеем надеяться, читатели помнят по предыдущей истории. Но кажется, мы совсем забыли о своих обязанностях, поскольку намеревались рассказать читателю о родовом замке Айрича, не слишком, впрочем, вдаваясь в детали. Пора исправить свою оплошность. Герцогство Арилльское является (точнее, являлось в прежние времена, хотя и поныне ничего не изменилось) очень необычным местом. Оно включает в себя одиннадцать графств, состоящих, главным образом, из аккуратных, даже можно сказать элегантных, ферм. Самое южное, которое называется Грумсмен, тянется до границ герцогства Луата, расположенного на краю Великой Равнины. Графство Питроуд – на западе – отделено от реки Йенди холмами Кольер, а те, в свою очередь, образуют нечто вроде кольца, опоясывающего все герцогство. Оно возникло во время девятого правления Дома Иссолы, когда некий лиорн по имени Корпет отправил в те земли экспедицию (на собственные, заметим, средства) и назвал новое герцогство в честь руководителя отряда, дзурлорда по имени – как, наверное, уже догадались читатели – Арилль. Край оставался необжитым на протяжении нескольких веков, если не считать угольных шахт, расположенных неподалеку, поскольку с холмов местность казалась неприглядной – заболоченная пустошь. Однако Корпет лишился своих владений и был вынужден перебраться на восток вследствие определенных политических и экономических причин, в основе которых лежало желание императора напрямую контролировать добычу угля на землях, издавна принадлежавших Корпету (и до сих пор известных под названием графство Корпет). И тогда-то при ближайшем рассмотрении выяснилось, что здесь удивительно богатые угодья с благоприятными условиями для развития фермерства. По крайней мере, не хуже, чем на Великой Равнине, за холмами Кольер, – отличная почва и климат, подходящий для выращивания пшеницы, кукурузы и редких овощей. Арилльское графство было провозглашено герцогством – указом девятого императора Валлисты в знак признательности за заслуги дочери Корпета, которую звали Корпет и которая во время осады Блэкта оказала Империи неоценимую помощь, запретив проезд по своим землям повозок с фуражом, а кроме того, категорически отказавшись снабжать провизией бунтовщицу баронессу Локфри. Корпет-младшая, получив титул пэра, немедленно объявила свои одиннадцать баронетств графствами, заслужив благодарность и дружбу своих вассалов и одновременно посеяв зависть и злобу в душе южного соседа, лиорна графа Шалтре, – семенам этим суждено было прорасти только через несколько тысяч лет. К слову сказать, земли, расположенные между владениями Шалтре и Бра-Муром, принадлежали дзурлорду Ариллю и в их состав входило баронетство Даавия, которое, как наверняка помнят наши читатели, являлось родиной нашего старого друга Тазендры. Графство Бра-Мур поражало своей красотой – зеленые холмы, леса, разбросанные тут и там, быстрые реки и тихие пруды и огромное количество куркингов, чьи крики можно слышать с рассвета до самого наступления темноты и которые вышагивают стройными рядами от пруда к пруду, время от времени решаясь перебраться через неширокие тракты, проложенные прямо в лесу. Эти дороги соединяли отдельно стоящие домики и деревни друг с другом и с главным поместьем герцогства – великолепным четырехэтажным тридцатикомнатным особняком, называвшимся Брачингтонс-Мур. Добраться до него можно было по широкому тракту, шедшему от деревушки Муртаун примерно в трех лигах прямо к высокой, в девять футов, живой изгороди, скрывавшей ворота в поместье. Ворота распахивались, и вы видели, что дорога, хоть и несколько более узкая, продолжает бежать вперед и вскоре превращается в тропинку, огибающую пруд, где разводили рыбу для герцога, минует простые хозяйственные строения, сад и снова возвращается к своему началу. Однако по пути от нее отходят небольшие ответвления, ведущие к каждой из дверей особняка. По одной из таких тропинок и прибыл и, разумеется, отправится в обратный путь, тот самый посланец, то встретился нам в начале этой главы. Итак, высокий худой слуга, которого звали Фоунд, нашел нашего друга Айрича в угловой комнате особняка. Тот сидел за бюро и читал письмо, полученное им несколько часов назад, и время от времени задумчиво поглядывал на пруд. Фоунд тихонько покашлял и стал ждать. Айрич поднял голову, ему понадобилось несколько секунд на то, чтобы вернуться из своих странствий во времени и пространстве, в которые он, несомненно, отправился, читая письмо, и сказал: – Что такое? – Письмо, ваша светлость. Айрич удивленно приподнял свои выразительные брови: – Письмо? Еще одно? Неси его сюда. Пожалуйста. Фоунд передал ему свиток. Поклонился и покинул комнату так же тихо, как и вошел. Айрич внимательно изучил печать, и его взгляд непроизвольно метнулся к письму, которое он минуту назад держал в руках. – Ну, – пробормотал он. – Сначала Кааврен, а теперь Пэл. В один и тот же день. Что творится в городе? С этими словами он сломал печать и просмотрел начало письма, заметив, что послание Кааврена добралось до него за короткое, но вполне разумное время (три дня), сообщение Пэла пробыло в пути менее двух, – следовательно, дело йенди не терпит отлагательств. Придя к такому выводу, Айрич внимательно прочитал письмо, нахмурился и еще раз пробежал его глазами. Затем, чуть поразмыслив, дернул за одну из веревок, висевших над столом. Потом он снова немного подумал, потянулся ко второй веревке и дернул два раза. Через минуту в комнату вернулся Фоунд, а следом а ним появилась невысокая, среднего возраста текла по имени Стюард. – Слушаю, ваша светлость, – проговорил Фоунд в то время как Стюард только молча поклонилась. – Фоунд, гонец еще здесь? – Он ждет ответа вашей светлости. – Хорошо. Айрич повернулся к столу и, взяв самое лучшее перо, черные чернила и плотную отбеленную бумагу, быстро набросал ответ, который мы воспроизведем полностью: Он запечатал письмо и вручил его Фоунду, чтобы тот передал послание гонцу вместе с горсткой серебряных монет. – Это все, ваша светлость? – Ни в коем случае, – ответил Айрич. Слуга терпеливо ждал новых указаний. Айрич подумал немного, а потом обратился к Фоунду в столь характерной для него манере: – Будь любезен, приготовь все необходимое к отъезду. Две лошади, платье для дороги и двора, мою шпагу. Возьми в комоде десять империалов, так чтобы большая часть была серебром. Ты поедешь со мной в качестве лакея. – Слушаюсь, ваша светлость. – Мы должны отправиться в путь через час. Следовательно, и тебе следует одеться в дорожное платье. – Слушаюсь, ваша светлость, – проговорил Фоунд, лицо которого не дрогнуло и не изменило своего спокойного выражения. Он поклонился и отправился выполнять приказания. – Стюард, останешься следить за порядком в поместье. Не знаю, как долго меня не будет, по всей вероятности несколько недель. – Какие-нибудь особые распоряжения, ваша светлость? – Да. Сейчас. – Слушаю, ваша светлость. – Вот они: сообщи йомену Локу, что я займусь его спором по возвращении; он должен понять, что сильно меня огорчит, если самостоятельно предпримет какие-нибудь шаги по разрешению возникших противоречий. То же самое, разумеется, относится и ко всем членам семьи йомена Хэндсвейта. – Хорошо, ваша светлость. – Проследи за тем, чтобы кузнец доделал петли на нижней двери. – Непременно. – Если речушка Петроуз сама не очистится – иными словами, если будет недостаточно дождей, – все, кто живет вдоль Симингроуд, могут ловить рыбу в моем пруду. Но только они, ты поняла? Речь не идет об их родственниках и друзьях по всему графству. – Я поняла, ваша светлость. – Поговори с лесником о том, что ему следует повнимательнее присматривать за браконьерами, которые стали появляться в наших дальних лесах. – Слушаюсь, ваша светлость. – Можно открыть для движения дорогу Вестеринг, которая идет от шахт, пусть шахтеры приезжают на рынок, но только группами по шесть человек или меньше. Кстати, если у кого-то из моих вассалов возникнут проблемы, их можно послать продавать в район шахт бобы и кукурузу. Расценки тебе известны. – Да, ваша светлость. – Вот распорядок сбора ренты, он лежит в этом ящике; пусть хранитель собирает ренту согласно срокам до тех пор, пока я не вернусь. Он может взять двадцатую часть на свои нужды. Однако ему не следует предпринимать никаких мер в случае неуплаты – оставьте это до моего возвращения. Или до прибытия моих наследников – в случае неблагоприятного исхода. – Прослежу за тем, чтобы он узнал о пожеланиях вашей светлости. – Если у тебя появятся вопросы, по которым необходимо будет принять срочное решение, свяжись со мной через господина Кааврена. Его адрес лежит в шкатулке. – Я знаю, о какой шкатулке идет речь, ваша светлость, и найду адрес, если понадобится. – Ты все поняла, Стюард? – Ваша светлость может проверить. – Хорошо, повтори все. – Поместье; дело йомена Лока следует отложить, он должен ждать вашего возвращения, ваша светлость. Кузнецу починить петли. Те, кто живет на Симингроуд, могут ловить рыбу в пруду. Хранителю следить за браконьерами. Открыть дорогу Вестеринг. Шахтеров допустить на рынок, но не более шестерых одновременно. Фермеры, у которых возникнет нужда, могут продавать кукурузу и бобы шахтерам. Хранитель собирает ренту, получая за свою работу двадцатую часть. Адрес господина Кааврена в шкатулке. – Все правильно. – Надеюсь, мне будет позволено пожелать вашей светлости приятного и удачного путешествия. Айрич кивнул; затем ему в голову пришла неожиданная идея, и он сказал: – Подожди-ка. Пока Стюард ждала, Айрич вернулся за свой стол, снова взялся за перо и бумагу и написал короткую записку, которую мы с почтением приобщаем к его предыдущим литературным усилиям: Он перечитал записку, чтобы убедиться, что ничего не забыл, затем осторожно присыпал ее песком, сложил, запечатал и протянул Стюард. – Немедленно доставить баронессе Даавия, – сказал Айрич. Стюард поклонилась, взяла послание и поспешно вышла – она уже достаточно давно служила у Айрича, чтобы понять: лиорн не станет благодарить за излишнюю почтительность, когда он торопится. Покончив с делами, Айрич направился в гардеробную, где Фоунд помог ему облачиться в костюм для путешествий, состоящий из коричневой юбки, а также свободной, но хорошо скроенной красной рубашки, поверх которой он надел свои наручи из бронзы. Затем Фоунд пристегнул к поясу Айрича шпагу, купленную много лет назад по случаю вступления в Императорскую гвардию, и простой кинжал. Сам Фоунд успел облачиться в коричневый костюм, удобный в дороге, с гербом Дома Лиорна на куртке. Следует признать, что он производил забавное впечатление в таком облачении – но если Айрич и обратил на это внимание, то виду не подал. – Ты отдал серебро и письмо гонцу? – спросил Айрич, закончив одеваться. – Да, ваша светлость. Он умчался прочь, словно за ним гнался сам Кайран Завоеватель, из чего я сделал вывод, что он надеется на вознаграждение. – Не сомневаюсь, что ты прав, Фоунд. Теперь можешь завершить свои дела. Фоунд оставил Айрича одного, и лиорн принялся за изучение карт и документов. Примерно через час или чуть раньше Фоунд вернулся и сообщил, что все готово к отъезду. Айрич кивнул, встал и, повинуясь неожиданному порыву, открыл простой, стоящий в углу гардеробной деревянный сундук, достал оттуда шелковую пряжу и крючок, которые передал слуге с указанием уложить их в седельные сумки. – В путь, – сказал Айрич. И покинул свой особняк. Не прошло и пяти минут, как лиорн и Фоунд уже скакали по дороге, ведущей к графству Даавия и замку Даавия, расположенному возле деревушки и на берегу реки с таким же названием. Вскоре Фоунд спросил (он немного запыхался, поскольку был не слишком опытным наездником): – Ваша светлость, могу ли я сделать одно замечание? – Да, Фоунд, слушаю. – Не утомим ли мы лошадей, если будем скакать так быстро? – Нет, – только и ответил Айрич. Он мог бы сказать: «Скорость сейчас все» – и добавить, что они поменяют лошадей, когда доберутся до Даавии, но Айрич не привык давать ненужные объяснения слугам – да и вообще кому бы то ни было, если говорить честно. Фоунд лишь беззвучно вздохнул. Наконец они подъехали к длинному пологому склону холма, переходящему в восточную часть долины Даавия, и увидели замок Даавия, самое большое строение графства, сооруженное из гладкого камня и окруженное четырнадцатифутовой стеной, над которой виднелось несколько верхних этажей и единственная квадратная башня. Над ней развевались два знамени – знамя Арилля, а немного ниже – Даавии. Айрич и Фоунд проскакали по мосту (носившему название, как вы, наверное, догадались, Даавия) и подъехали к открытым воротам. Слуги в ливреях Дома Дзура бросились в замок. Айрич изящно соскочил со своего скакуна. Фоунд с трудом сполз на землю. Они ждали, пока не появилась знакомая фигура: текла, одетый в цвета Дома Дзура с эмблемой Даавии на куртке и шляпе. – Ваша светлость! – вскричал текла. – Добро пожаловать! Добро пожаловать! Моя госпожа баронесса сейчас к вам выйдет. – Очень хорошо, Мика, – ответил Айрич с улыбкой, давая понять, что он рад его видеть. – Я смотрю, ты приготовился к путешествию. – Вы правы, ваша светлость. – Отлично. А почему ты не обнимаешь своего друга Фоунда? – Я сделаю это с радостью, если ваша светлость разрешит. Айрич знаком показал, что у него нет никаких возражений. Фоунд с Микой обнялись, как старые друзья, и обменялись несколькими словами, после чего принялись переносить седельные сумки с лошадей, на которых прискакали Айрич и Фоунд, на свежих. Между тем, повинуясь повелительным приказаниям Мики, другие слуги занялись лошадьми Айрича. Их надо было накормить, напоить и почистить, прежде чем отправлять обратно в конюшни Айрича. Тем временем появилась баронесса Тазендра, одетая в свой черный походный костюм (который, как должен понимать наш читатель, отличался от ее черных костюмов на каждый день или для торжественных случаев), с длинной шпагой за плечами. Она сразу же бросилась к Айричу, чтобы его обнять. – О мой друг, – вскричала она. – Прошло уже больше двух лет с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз! – В самом деле, – ответил Айрич, радостно обнимая Тазендру. – И могу отметить, друг мой, что вы прекрасно выглядите. – О да, я действительно хорошо себя чувствую, – довольно ответила Тазендра. – Полностью оправилась от несчастного случая, о котором вы знаете, и, как видите, вернулась домой – все ремонтные работы завершены. – Я вижу, моя дорогая Даавия, с чем вас и поздравляю. – Ба! – воскликнула Тазендра. – Но вы – гром и молния! – как сказал бы наш друг Кааврен, – вы тоже отлично выглядите. Как и всегда, впрочем. Дайте-ка мне вас рассмотреть получше. И Тазендра сделала несколько шагов назад, не спуская с лиорна внимательных и любящих глаз. Айрич, конечно, постарел – но сделал это с присущим ему изяществом. Волосы у него были немного длиннее, чем раньше, и от возраста или по каким-то другим причинам начали виться и теперь ниспадали каштановыми локонами на лоб, закрывая уши. На его по-прежнему худощавом лице появились новые морщины, так что рот больше не казался маленьким. Однако глаза, как и прежде, хранили то спокойствие, которое присуще лишь людям, живущим в мире с самим собой. И можно было не сомневаться, что спокойствие не изменит этим глазам, какие бы сюрпризы ни подготовила их обладателю судьба. Айрич был в отличной форме и производил впечатление человека, здоровье которого не внушает ни малейших опасений. Он двигался с легкостью и грацией, столь характерной для воина-лиорна, продолжающего свои тренировки в течение сотен лет. Тазендра, в свою очередь, не утратила прежней красоты, которой так успешно пользовалась в прежние годы. На ее лице появились новые морщинки, в основном вокруг рта и глаз, что делало ее еще более привлекательной, чем прежде, – а привлекательность, как всем известно, есть один из признаков красоты. Глядя на Тазендру, вы сразу же поняли бы, что она каждый день много времени проводит в седле, а также постоянно тренируется. А что такое красота, как не благородство в сочетании с хорошим телосложением? – Рад, что Мика, как и прежде, в отличном здравии, – заметил Айрич. – Кааврен о нем спрашивал. – О да, – ответила Тазендра, с нежностью глядя на Мику. – Он хороший, верный слуга, даже когда ему не приходится наносить удары врагу. Мика покраснел и уставился на носки своих сапог, а Айрич добавил: – Похоже, этого тебе не хватает? – Ну, безусловно, но у меня создается впечатление, что нам предстоит восполнить этот недостаток. – Тут ты прав, однако может так случиться, что и нам тоже достанется. – Ба! – только и промолвила Тазендра. Айрич улыбнулся. – Нам пора, – сказал он, – не стоит терять время. – Да, – согласилась Тазендра. – Ведь вы утверждаете, что нашим старым друзьям угрожает опасность? – И весьма серьезная, – кивнул Айрич. – И в чем она заключается? – Мне лишь известно, что дело как-то связано с его высочеством герцогом Истменсуотча. – С нашим старым другом Адроном э'Кайраном? – Даавия, вам пора отказаться от привычки называть друзьями тех, кто в глазах общества занимает более высокое положение, чем вы. О вас могут плохо подумать. – Ба, пусть думают. А как насчет вас – разве вы не герцог и не лорд? Однако я имею честь считать вас своим другом. – О, это совсем другое дело, и вам это прекрасно известно, – с мягкой улыбкой сказал Айрич. – Ну ладно, – пожала плечами Тазендра. Надо заметить, что, наблюдая за Айричем, она научилась пожимать плечами и добилась в этом непростом искусстве немалых успехов. – Да, я и в самом деле имел в виду его высочество Адрона э'Кайрана, – продолжал Айрич, – который когда-то встретил нас гостеприимно и вел себя столь благородно. Более того, Кааврен тоже в центре событий. Тазендра вновь пожала плечами, словно хотела сказать: «А что еще ему оставалось делать?» Однако вслух она спросила: – А Пэл? – Пэл, как всегда, наблюдает из-за кулис, но боюсь, что сейчас даже он находится не в самом безопасном месте. – Что вы имеете в виду? – Сцена, как мне кажется, закачалась, и кулисы могут рухнуть еще до того, как опустится занавес. – Ну да, конечно, – пробормотала Тазендра, которая, по мере того как лиорн развертывал свою метафору, понимала все меньше и меньше. Тут к ней на выручку невольно пришел Фоунд, который сообщил: – Ваша светлость, мы переставили седла. Все готово. – Тогда, – заявил Айрич, обращаясь к Тазендре, – нам пора. Вы успели завершить свои дела? – Конечно нет, – ответила леди дзур. – Прочитав ваше письмо, я передала дела своему управляющему, который, вынуждена признать, и так ими занимается. – Тогда что нас задерживает? – Ничто, мой дорогой Айрич. – Значит, выступаем немедленно. – В такой поздний час? Скоро совсем стемнеет. – Мы будем ехать даже ночью, – ответил Айрич. – А как же лошади? Разве они выдержат такой долгий путь? – Мы воспользуемся почтовыми. – Гром и молния! – воскликнула Тазендра, голос которой перекрыл тихий стон, вырвавшийся из груди Фоунда. – Стало быть, дело не терпит отлагательств? – Да, я так считаю, – ответил Айрич. – В таком случае, – заявила Тазендра, – возьмите это, – и леди дзур протянула Айричу два гладких серых камня, отполированных до блеска. – В каждом по хорошему заряду – я приготовила их, как только получила ваше письмо. – Неужели у вас нашлось время? – О, я научилась делать их гораздо быстрее. – А себе вы что-нибудь оставили? – А как же, – заверила Тазендра лиорна. – У меня даже есть по одному для Кааврена и Пэла, если они пожелают прибегнуть к подобным доводам. – Отлично, – сказал довольный Айрич, укладывая камни в седельные сумки. – Теперь, когда нас ничто больше не задерживает, – в путь! – По коням, – согласилась Тазендра, подводя своего скакуна к специальному камню и вскакивая в седло без посторонней помощи. (Нам следует добавить, что при своем росте Тазендра могла бы обойтись и без камня, но тогда ей пришлось бы приложить некоторые усилия, чтобы взобраться на лошадь, а это могло бы поставить под сомнение ее достоинство.) Айрич же не стал пользоваться камнем, а вскочил в седло с изяществом, которое не изменяло ему ни при каких обстоятельствах. Затем оба лакея оседлали своих лошадей, и маленький отряд направился к воротам. Тазендра бросила последний взгляд на свой дом, словно вдруг усомнилась, увидит ли его снова, а потом решительно направила лошадь вперед. Айрич, оглянувшись на лакеев, сказал Мике: – Вижу, ты захватил ножку от табурета, которую я отлично помню и которой ты находил столь удачное применение. – Ваша светлость, госпожа баронесса дала мне понять, что нам предстоят жаркие схватки; мало того, ваша светлость только что подтвердили мои подозрения в разговоре с леди Тазендрой, который я не мог не слышать. – Ну, – сказал Айрич, – не стану тебя разубеждать. – В таком случае, – заявил Мика, – я предпочитаю пользоваться тем оружием, которое мне лучше всего знакомо, – и, хотя мне пришлось его заменить, оно ничем не отличается от первого. – Хорошая мысль, – похвалил Мику Айрич. – Как далеко до первой почтовой станции? – спросила Тазендра. – Я изучил карту, пока Фоунд готовился к нашему путешествию, – ответил Айрич. – До первой почтовой станции почти двадцать лиг на север. Затем нам предстоит преодолеть шестнадцать лиг до тракта Адаунтры, где почтовые станции расположены через каждые десять лиг. – Императорская почта? Но, мой дорогой Айрич, разве вам позволено ею пользоваться? – Вы забыли, что я лорд, моя дорогая баронесса. Иногда это оказывается полезным. – Да, похоже, так оно и есть. Ну, тогда нет никакой необходимости беречь лошадей. Фоунд снова застонал, но и на сей раз его жалоба осталась незамеченной, потому что Айрич добавил: – Вы правы, но загонять их нельзя. В противном случае нам грозит задержка. – Конечно. Когда мы прибудем в Драгейру? – Если нам будет сопутствовать удача и не подведет почта, завтра, примерно в это время. – Поразительно! – Ну, Империя кое-чему научилась у лорда Адрона, – с улыбкой заметил Айрич. – Да, несомненно, – сказала Тазендра. Впрочем, она не поняла, что имел в виду Айрич, поскольку, хотя леди дзур и была прекрасно знакома с философией магии и наукой защиты во всех их разновидностях, она неважно разбиралась в истории, политике и проблемах, в которых два этих феномена пересекаются и которые мы привыкли называть «новостями». – Мы тоже воспользуемся его наукой, – добавил Айрич. – Так и сделаем, – ответила Тазендра, – вот только... – Да? – Будет лучше, если вы зададите скорость, с которой нам следует двигаться. – Хорошо. – Я готова. – Следуйте за мной! – И Айрич пустил лошадь легким галопом через ворота замка Даавия. Вассалы Тазендры склонялись перед ними в почтительных поклонах. Всадники направили своих скакунов на север и вскоре стали неразличимы под медленно темнеющим небом. |
||
|