"Гвардия Феникса" - читать интересную книгу автора (Браст Стивен)ГЛАВА ШЕСТАЯВернувшись к Вратам Дракона, они направились в крыло, где располагалась Императорская гвардия. Здесь Кааврен заплатил каждому по две монеты из кошелька джарега, они оставили тело в вестибюле приемной Г'ерета, а Кааврен заявил секретарю, что хочет видеть капитана. Сей достойный господин взглянул на тело и молча отправился в кабинет Г'ерета. Не прошло и минуты, как он появился в дверях и знаком показал Кааврену, что тот может войти. – Ну, мой добрый тиаса, – сказал капитан, предлагая Кааврену сесть, – создается впечатление, у вас возникли какие-то проблемы. С нетерпением жду подробностей. – Милорд, – ответил Кааврен, – я расскажу вам все с самого начала. – Отлично. – Вот как это произошло. – И Кааврен поведал капитану подробности гибели Фрая с точностью, на которую способен лишь тиаса. По мере того как Кааврен рассказывал, взгляд Г'ерета становился все более жестким. Кааврен замолчал, капитан хотел, вероятно, что-то уточнить, но тут дверь распахнулась и секретарь сообщил, что кавалер Пэл просит его принять. Капитан, пожав плечами, махнул рукой, показывая, что Кааврену следует немного подождать. – Ладно, – кивнул Г'ерет секретарю, – пусть войдет. Пэл с порога поклонился Г'ерету и Кааврену. – Ну? – сурово спросил капитан. – Произошел небольшой несчастный случай, милорд, – сказал Пэл. – Несчастный случай? – Именно. – Какого рода? – С моим напарником. – С вашим напарником? – Да. – Она пострадала? – Как вы сказали? Пострадала? – Иными словами, ранена? – Так оно и есть. – Но ранение не слишком серьезное? – с надеждой осведомился Г'ерет. – Напротив, милорд. – Напротив? – Да. Очень серьезное. – Однако она еще жива, не так ли? – Что до этого... – Ну? – Я должен с сожалением сообщить вашей светлости... – Всемогущие Боги! Значит, мертва? – Мой прискорбный долг как раз и состоит в том, чтобы сообщить вам это... – Что произошло? – О, все довольно странно... – Ну же! – Мы проходили мимо ворот, как раз начались празднества, моя напарница и я вели беседу об одном предмете... – О каком предмете? – Как бы получше выразиться... – Ага, вы флиртовали с ней? – О, конечно нет, мой капитан! Кааврен обратил внимание на то, что бледное лицо йенди слегка порозовело при этих словах. “Интересно, – подумал Кааврен, – заметил ли капитан?” – Мы рассуждали о волшебстве, милорд. – О волшебстве? – Да, моя напарница осмелилась утверждать, будто только искусный волшебник может получить место в Императорской гвардии. – Ну и?.. – Я имел честь сообщить ей, что правление атиры закончилось пятнадцать дней назад. – Так-так. – У меня еще сложилось впечатление, что меня неправильно поняли, поскольку моя напарница подняла руки, будто собиралась произнести заклинание. – Вот оно как! А вы? – Ну, ваша светлость должны понимать, я не мог допустить, чтобы заклинание неизвестного свойства было направлено против моей персоны. Оно могло бы иметь вредные последствия. У меня просто не оставалось другого выхода, и я обнажил шпагу. – Надеюсь, вы этим и ограничились? – Несомненно, мой капитан. Я сдержал свой порыв и попытался объяснить напарнице – естественно, как можно доходчивее, – что ей не стоит предпринимать необдуманных действий, ведь ничего хорошего из этого не выйдет. – А она? Вам удалось ее убедить? – Целиком и полностью. – И что произошло дальше? – Уверившись в правоте моих слов, она так стремительно бросилась меня обнимать, что наткнулась на острие моей шпаги. – Мой добрый Пэл! – Вот об этом я и хотел вас уведомить, мой капитан. – И все же... – Нас многие видели, мой капитан. Вам не составит никакого труда получить подтверждение правдивости моих слов. – Заверяю вас, что займусь расследованием смерти вашей напарницы так же тщательно, как и гибелью Фрая. – Фрая? – Партнера Кааврена, тело которого вы, должно быть, видели в вестибюле. Пэл многозначительно посмотрел на Кааврена: – Значит, с вашим напарником тоже произошел несчастный случай? – Нет, – возразил Кааврен. – Мы с ним сразились в поединке. – Да, – вмешался Г'ерет. – Я как раз собирался сказать... – Подождите, – перебил его Пэл. – Мне кажется, вас зовет секретарь. Действительно, дверь распахнулась и секретарь доложил о прибытии Айрича. – Пусть войдет, – проворчал капитан. Появился Айрич и изящно поклонился всем сразу и каждому в отдельности. – Ну, – сказал Г'ерет, – о чем хотите доложить мне вы? – Господин капитан, с величайшим сожалением должен сообщить о смерти моего напарника. – Смерти? Айрич поклонился. – Как она умерла? – Я ее убил, – сухо ответил Айрич. – Что? – вскричал капитан. – Это неслыханно! Айрич пожал плечами. Пэл и Кааврен переглянулись. – Что между вами произошло? – устало спросил Г'ерет. – Вы поссорились? – Понимаете, – начал Айрич, – это случилось на улице Холодных Огней, у площади Фонтанов Дарра. Там всегда есть люди, так что вам не составит труда выяснить подробности происшествия. – Но я, сударь, – настаивал на своем Г'ерет, – хочу услышать все из ваших уст. – Хорошо, я готов, – согласился лиорн, в голосе которого, как подметил Кааврен, не отразилось ни малейшего беспокойства. – Мы действительно поспорили. – И о чем же? – Об алмазных рудниках. – Алмазных рудниках? Айрич кивнул. На лбу у капитана выступили капельки пота. – И в чем заключалась суть ваших разногласий относительно алмазных рудников? – Вашей светлости, возможно, известно об алмазах, обнаруженных в графстве Сэндихоум? – Разумеется, но мне хотелось бы понять, откуда вам о них известно? – Мне рассказали. – Кто же? – Моя напарница. – Ага! Она рассказала вам о том, что открыто месторождение алмазов. И что дальше? – Ваша светлость несомненно знает, что графство Сэндихоум, некогда принадлежавшее Империи, теперь перешло к людям с Востока. – Да, конечно. Кстати, экспедицией, которая обнаружила месторождение алмазов, руководил дзур. – Более того, милорд, быть может, вам известно, что там проживает много людей с Востока, и потому потребуется серьезное вмешательство Императорской армии, чтобы вновь завладеть землями, о которых идет речь? – Безусловно. – Моя напарница заявила, что император хочет начать военную кампанию, чтобы получить назад данную территорию, не имеющую стратегического значения... – Но ведь земли обладают огромной ценностью для Империи. Айрич пожал плечами, чтобы показать: по этому вопросу собственного мнения у него нет. – Продолжайте, пожалуйста, – попросил его капитан. – Моя напарница заявила, что это будет бессмысленной тратой сил, в то время как наша главная задача – вы понимаете, капитан, я повторяю ее слова, – защита Пепперфилда, без которого невозможна безопасность Империи. – Она имеет право думать все, что ей угодно, – заметил Г'ерет. – Разумеется, господин капитан. Рад, что мое мнение совпадает с вашим. – Что ж, продолжайте. – И тут, капитан, моя напарница сделала клеветническое заявление об императоре. – Так-так. – Мы находились, как я уже имел честь сообщить вам, на площади Фонтанов Дарра, то есть в общественном месте, где было множество людей из Дома Теклы. Посему я приглушенным голосом напомнил ей, что долг истинного гражданина – поддерживать и защищать интересы императора, а уж те, кому выпала почетная миссия носить шпагу и плащ Гвардии, обязаны заботиться об этом вдвойне. – И что она вам ответила? – спросил капитан, на лбу которого все еще виднелись капельки пота. – Она заявила, что ее мнение совпадает с мнением леди Литры, главнокомандующей Императорских войск, и не мое дело его оспаривать. – И тогда вы сказали?.. – Что я не слышал, чтобы леди Литра говорила когда-нибудь такое, и сомневаюсь, что она могла произнести подобные слова в общественном месте или их одобрить. – И ваша напарница?.. – осведомился капитан, теряя терпение. – Спросила, не хочу ли я поучить ее манерам. – А вы? – Откровенно и совершенно искренне заверил ее, что любой на моем месте именно это и сделал бы. – Клянусь Орбом, она обнажила шпагу? – Прошу меня простить, капитан, но ее клинок покинул ножны после того, как я поставил под сомнение ее первое заявление. – Ага! Ваша шпага тоже была обнажена? – Нет, – ответил Айрич. – Но тут уж вы вытащили ее из ножен? – Моя напарница была непреклонна; я посчитал, что будет невежливо ей отказать. – И тогда она атаковала вас? – О да, она меня атаковала стремительно. Но мой удар пришелся прямо ей в сердце. Я немедленно послал за лекарем, но, как вы понимаете, было поздно. Я заплатил двум теклам за то, чтобы они последили за телом на случай, если ее Дом сочтет мою бывшую напарницу достойной и посчитает нужным отнести к Водопадам Врат Смерти. – Таким образом, ваша троица... – Простите, капитан, – кротко проговорил Пэл, – но нас четверо. – И что из того? – Мне кажется, секретарь сейчас доложит о прибытии леди Тазендры. Г'ерет покачал головой: – Пусть войдет. Надеюсь, ее рассказ будет отличаться от ваших. Айрич пожал плечами. Вошла Тазендра, ее глаза сверкали холодным гневом дзура. – Мой капитан, – сказала она. – Да? – Мне больно об этом говорить, но я должна подать на ваше рассмотрение жалобу. – Что? Жалобу? – Да. На типа, который был моим напарником. – Кавалера Фэньюила? – Точно. – Ну? И в чем состоит ваша жалоба? Тазендра выпрямилась, тряхнула головой, так что ее длинные волосы разметались по плечам, гордо выставила вперед подбородок и сказала: – Он грубиян, милорд. – Как это? – с удивлением спросил капитан. – Милорд, расскажу вам все с самого начала. – Ни о чем другом я и не прошу. – Все произошло так. Мы начали патрулирование с холмов района Брамблтаун. Как только мы оказались на улице Звенящих Колокольчиков, я увидела молодого господина, направляющегося в нашу сторону. Мне показалось, он пристально на меня смотрит. – Что значит “пристально”? – поинтересовался капитан. – Скромность не позволяет мне ответить на ваш вопрос. Капитан взглянул на роскошные темные волосы Тазендры, на ее стройные ноги, взгляд его задержался ненадолго на всех местах, представляющих интерес для мужчины. – Да, мадам, понимаю. Продолжайте. – Я остановилась поговорить с этим юношей, кажется, графом... – Тазендра взглянула на остальных и уточнила: – или герцогом. Да, несомненно, герцогом из Дома Ястреба. – И что произошло дальше? – Мой напарник отпустил несколько замечаний в адрес молодого человека в весьма грубой и даже оскорбительной форме. – Понимаю. И что вы ему ответили? – Честно говоря, я испытала ужасное искушение сразиться с ним, капитан. – Но, надеюсь, вы ему не поддались? – Не могла, капитан. Вы ведь меня понимаете? Я – дзур, а он всего лишь дракон. Было бы бесчестно его атаковать. – Тут я с вами согласен, – пробормотал капитан. – И как же вы поступили? – Поступила? Предложила ему позвать четверых или пятерых друзей. А потом, если бы они оказали мне честь и атаковали меня одновременно, я смогла бы защитить честь молодого ястреблорда, о котором мой напарник так оскорбительно отозвался. Капитан закрыл лицо руками. Из уважения к нему все молчали. Наконец Г'ерет поднял голову и спросил Тазендру голосом, в котором уже не оставалось места надежде: – И тогда он на вас напал? – Напал на меня? Я тоже так подумала. Он вытащил шпагу, которая оказалась достаточно длинной, милорд, и бросился на меня так, словно участвовал в битве при Двенадцати Соснах. – А вы? – Ну, учитывая, что я не успела обнажить свою шпагу, понимаете... – Да-да, понимаю... – Мне пришлось воспользоваться камнем-вспышкой. – И?.. – Полагаю, заряд разорвал ему горло. – О! – простонал капитан. – И часть груди. – О! – И пробил легкие. – Это все? Тазендра с некоторым удивлением посмотрела на Г'ерета: – Да, милорд. – Надеюсь, вы ничего не утаили. Тазендра поклонилась. Капитан встал и оглядел всю четверку: – Если это заговор капитана Ланмареи или кого другого, обещаю, ваши головы украсят дворцовую стену. При слове “заговор” Айрич нахмурился. А Кааврену вдруг ужасно захотелось проверить, не украшают ли стену уже чьи-то головы. Между тем капитан продолжал: – Боюсь, однако, после того как я допрошу свидетелей, окажется, что ваши слова полностью соответствуют действительности. И как тогда, друзья мои, мне следует поступить? Друзья молчали. Г'ерет оглядел всю четверку. – Знаете, – проговорил он наконец, – очевидно одно: вы представляете такую ценность, что либо должны быть на моей стороне, либо вас придется умертвить. Он покусал большой палец. – Вне всякого сомнения, – продолжил Г'ерет, – вас нельзя отправлять патрулировать город вместе с другими гвардейцами – мы просто не можем позволить себе такой роскоши. В будущем будете работать только друг с другом. Пэл низко поклонился и посмотрел капитану в глаза. – Капитан, господин Г'ерет... – кротко проговорил он. – Да? – Мы ни о чем другом и не просим. |
||
|