"Гвардия Феникса" - читать интересную книгу автора (Браст Стивен)

ГЛАВА ШЕСТАЯ

В которой с капитаном подробно обсуждаются итоги первого патрулирования и он остается не слишком ими доволен

Вернувшись к Вратам Дракона, они направились в крыло, где располагалась Императорская гвардия. Здесь Кааврен заплатил каждому по две монеты из кошелька джарега, они оставили тело в вестибюле приемной Г'ерета, а Кааврен заявил секретарю, что хочет видеть капитана. Сей достойный господин взглянул на тело и молча отправился в кабинет Г'ерета. Не прошло и минуты, как он появился в дверях и знаком показал Кааврену, что тот может войти.

– Ну, мой добрый тиаса, – сказал капитан, предлагая Кааврену сесть, – создается впечатление, у вас возникли какие-то проблемы. С нетерпением жду подробностей.

– Милорд, – ответил Кааврен, – я расскажу вам все с самого начала.

– Отлично.

– Вот как это произошло. – И Кааврен поведал капитану подробности гибели Фрая с точностью, на которую способен лишь тиаса.

По мере того как Кааврен рассказывал, взгляд Г'ерета становился все более жестким. Кааврен замолчал, капитан хотел, вероятно, что-то уточнить, но тут дверь распахнулась и секретарь сообщил, что кавалер Пэл просит его принять.

Капитан, пожав плечами, махнул рукой, показывая, что Кааврену следует немного подождать.

– Ладно, – кивнул Г'ерет секретарю, – пусть войдет.

Пэл с порога поклонился Г'ерету и Кааврену.

– Ну? – сурово спросил капитан.

– Произошел небольшой несчастный случай, милорд, – сказал Пэл.

– Несчастный случай?

– Именно.

– Какого рода?

– С моим напарником.

– С вашим напарником?

– Да.

– Она пострадала?

– Как вы сказали? Пострадала?

– Иными словами, ранена?

– Так оно и есть.

– Но ранение не слишком серьезное? – с надеждой осведомился Г'ерет.

– Напротив, милорд.

– Напротив?

– Да. Очень серьезное.

– Однако она еще жива, не так ли?

– Что до этого...

– Ну?

– Я должен с сожалением сообщить вашей светлости...

– Всемогущие Боги! Значит, мертва?

– Мой прискорбный долг как раз и состоит в том, чтобы сообщить вам это...

– Что произошло?

– О, все довольно странно...

– Ну же!

– Мы проходили мимо ворот, как раз начались празднества, моя напарница и я вели беседу об одном предмете...

– О каком предмете?

– Как бы получше выразиться...

– Ага, вы флиртовали с ней?

– О, конечно нет, мой капитан!

Кааврен обратил внимание на то, что бледное лицо йенди слегка порозовело при этих словах.

“Интересно, – подумал Кааврен, – заметил ли капитан?”

– Мы рассуждали о волшебстве, милорд.

– О волшебстве?

– Да, моя напарница осмелилась утверждать, будто только искусный волшебник может получить место в Императорской гвардии.

– Ну и?..

– Я имел честь сообщить ей, что правление атиры закончилось пятнадцать дней назад.

– Так-так.

– У меня еще сложилось впечатление, что меня неправильно поняли, поскольку моя напарница подняла руки, будто собиралась произнести заклинание.

– Вот оно как! А вы?

– Ну, ваша светлость должны понимать, я не мог допустить, чтобы заклинание неизвестного свойства было направлено против моей персоны. Оно могло бы иметь вредные последствия. У меня просто не оставалось другого выхода, и я обнажил шпагу.

– Надеюсь, вы этим и ограничились?

– Несомненно, мой капитан. Я сдержал свой порыв и попытался объяснить напарнице – естественно, как можно доходчивее, – что ей не стоит предпринимать необдуманных действий, ведь ничего хорошего из этого не выйдет.

– А она? Вам удалось ее убедить?

– Целиком и полностью.

– И что произошло дальше?

– Уверившись в правоте моих слов, она так стремительно бросилась меня обнимать, что наткнулась на острие моей шпаги.

– Мой добрый Пэл!

– Вот об этом я и хотел вас уведомить, мой капитан.

– И все же...

– Нас многие видели, мой капитан. Вам не составит никакого труда получить подтверждение правдивости моих слов.

– Заверяю вас, что займусь расследованием смерти вашей напарницы так же тщательно, как и гибелью Фрая.

– Фрая?

– Партнера Кааврена, тело которого вы, должно быть, видели в вестибюле.

Пэл многозначительно посмотрел на Кааврена:

– Значит, с вашим напарником тоже произошел несчастный случай?

– Нет, – возразил Кааврен. – Мы с ним сразились в поединке.

– Да, – вмешался Г'ерет. – Я как раз собирался сказать...

– Подождите, – перебил его Пэл. – Мне кажется, вас зовет секретарь.

Действительно, дверь распахнулась и секретарь доложил о прибытии Айрича.

– Пусть войдет, – проворчал капитан. Появился Айрич и изящно поклонился всем сразу и каждому в отдельности.

– Ну, – сказал Г'ерет, – о чем хотите доложить мне вы?

– Господин капитан, с величайшим сожалением должен сообщить о смерти моего напарника.

– Смерти?

Айрич поклонился.

– Как она умерла?

– Я ее убил, – сухо ответил Айрич.

– Что? – вскричал капитан. – Это неслыханно!

Айрич пожал плечами. Пэл и Кааврен переглянулись.

– Что между вами произошло? – устало спросил Г'ерет. – Вы поссорились?

– Понимаете, – начал Айрич, – это случилось на улице Холодных Огней, у площади Фонтанов Дарра. Там всегда есть люди, так что вам не составит труда выяснить подробности происшествия.

– Но я, сударь, – настаивал на своем Г'ерет, – хочу услышать все из ваших уст.

– Хорошо, я готов, – согласился лиорн, в голосе которого, как подметил Кааврен, не отразилось ни малейшего беспокойства. – Мы действительно поспорили.

– И о чем же?

– Об алмазных рудниках.

– Алмазных рудниках?

Айрич кивнул.

На лбу у капитана выступили капельки пота.

– И в чем заключалась суть ваших разногласий относительно алмазных рудников?

– Вашей светлости, возможно, известно об алмазах, обнаруженных в графстве Сэндихоум?

– Разумеется, но мне хотелось бы понять, откуда вам о них известно?

– Мне рассказали.

– Кто же?

– Моя напарница.

– Ага! Она рассказала вам о том, что открыто месторождение алмазов. И что дальше?

– Ваша светлость несомненно знает, что графство Сэндихоум, некогда принадлежавшее Империи, теперь перешло к людям с Востока.

– Да, конечно. Кстати, экспедицией, которая обнаружила месторождение алмазов, руководил дзур.

– Более того, милорд, быть может, вам известно, что там проживает много людей с Востока, и потому потребуется серьезное вмешательство Императорской армии, чтобы вновь завладеть землями, о которых идет речь?

– Безусловно.

– Моя напарница заявила, что император хочет начать военную кампанию, чтобы получить назад данную территорию, не имеющую стратегического значения...

– Но ведь земли обладают огромной ценностью для Империи.

Айрич пожал плечами, чтобы показать: по этому вопросу собственного мнения у него нет.

– Продолжайте, пожалуйста, – попросил его капитан.

– Моя напарница заявила, что это будет бессмысленной тратой сил, в то время как наша главная задача – вы понимаете, капитан, я повторяю ее слова, – защита Пепперфилда, без которого невозможна безопасность Империи.

– Она имеет право думать все, что ей угодно, – заметил Г'ерет.

– Разумеется, господин капитан. Рад, что мое мнение совпадает с вашим.

– Что ж, продолжайте.

– И тут, капитан, моя напарница сделала клеветническое заявление об императоре.

– Так-так.

– Мы находились, как я уже имел честь сообщить вам, на площади Фонтанов Дарра, то есть в общественном месте, где было множество людей из Дома Теклы. Посему я приглушенным голосом напомнил ей, что долг истинного гражданина – поддерживать и защищать интересы императора, а уж те, кому выпала почетная миссия носить шпагу и плащ Гвардии, обязаны заботиться об этом вдвойне.

– И что она вам ответила? – спросил капитан, на лбу которого все еще виднелись капельки пота.

– Она заявила, что ее мнение совпадает с мнением леди Литры, главнокомандующей Императорских войск, и не мое дело его оспаривать.

– И тогда вы сказали?..

– Что я не слышал, чтобы леди Литра говорила когда-нибудь такое, и сомневаюсь, что она могла произнести подобные слова в общественном месте или их одобрить.

– И ваша напарница?.. – осведомился капитан, теряя терпение.

– Спросила, не хочу ли я поучить ее манерам.

– А вы?

– Откровенно и совершенно искренне заверил ее, что любой на моем месте именно это и сделал бы.

– Клянусь Орбом, она обнажила шпагу?

– Прошу меня простить, капитан, но ее клинок покинул ножны после того, как я поставил под сомнение ее первое заявление.

– Ага! Ваша шпага тоже была обнажена?

– Нет, – ответил Айрич.

– Но тут уж вы вытащили ее из ножен?

– Моя напарница была непреклонна; я посчитал, что будет невежливо ей отказать.

– И тогда она атаковала вас?

– О да, она меня атаковала стремительно. Но мой удар пришелся прямо ей в сердце. Я немедленно послал за лекарем, но, как вы понимаете, было поздно. Я заплатил двум теклам за то, чтобы они последили за телом на случай, если ее Дом сочтет мою бывшую напарницу достойной и посчитает нужным отнести к Водопадам Врат Смерти.

– Таким образом, ваша троица...

– Простите, капитан, – кротко проговорил Пэл, – но нас четверо.

– И что из того?

– Мне кажется, секретарь сейчас доложит о прибытии леди Тазендры.

Г'ерет покачал головой:

– Пусть войдет. Надеюсь, ее рассказ будет отличаться от ваших.

Айрич пожал плечами. Вошла Тазендра, ее глаза сверкали холодным гневом дзура.

– Мой капитан, – сказала она.

– Да?

– Мне больно об этом говорить, но я должна подать на ваше рассмотрение жалобу.

– Что? Жалобу?

– Да. На типа, который был моим напарником.

– Кавалера Фэньюила?

– Точно.

– Ну? И в чем состоит ваша жалоба?

Тазендра выпрямилась, тряхнула головой, так что ее длинные волосы разметались по плечам, гордо выставила вперед подбородок и сказала:

– Он грубиян, милорд.

– Как это? – с удивлением спросил капитан.

– Милорд, расскажу вам все с самого начала.

– Ни о чем другом я и не прошу.

– Все произошло так. Мы начали патрулирование с холмов района Брамблтаун. Как только мы оказались на улице Звенящих Колокольчиков, я увидела молодого господина, направляющегося в нашу сторону. Мне показалось, он пристально на меня смотрит.

– Что значит “пристально”? – поинтересовался капитан.

– Скромность не позволяет мне ответить на ваш вопрос.

Капитан взглянул на роскошные темные волосы Тазендры, на ее стройные ноги, взгляд его задержался ненадолго на всех местах, представляющих интерес для мужчины.

– Да, мадам, понимаю. Продолжайте.

– Я остановилась поговорить с этим юношей, кажется, графом... – Тазендра взглянула на остальных и уточнила: – или герцогом. Да, несомненно, герцогом из Дома Ястреба.

– И что произошло дальше?

– Мой напарник отпустил несколько замечаний в адрес молодого человека в весьма грубой и даже оскорбительной форме.

– Понимаю. И что вы ему ответили?

– Честно говоря, я испытала ужасное искушение сразиться с ним, капитан.

– Но, надеюсь, вы ему не поддались?

– Не могла, капитан. Вы ведь меня понимаете? Я – дзур, а он всего лишь дракон. Было бы бесчестно его атаковать.

– Тут я с вами согласен, – пробормотал капитан. – И как же вы поступили?

– Поступила? Предложила ему позвать четверых или пятерых друзей. А потом, если бы они оказали мне честь и атаковали меня одновременно, я смогла бы защитить честь молодого ястреблорда, о котором мой напарник так оскорбительно отозвался.

Капитан закрыл лицо руками. Из уважения к нему все молчали. Наконец Г'ерет поднял голову и спросил Тазендру голосом, в котором уже не оставалось места надежде:

– И тогда он на вас напал?

– Напал на меня? Я тоже так подумала. Он вытащил шпагу, которая оказалась достаточно длинной, милорд, и бросился на меня так, словно участвовал в битве при Двенадцати Соснах.

– А вы?

– Ну, учитывая, что я не успела обнажить свою шпагу, понимаете...

– Да-да, понимаю...

– Мне пришлось воспользоваться камнем-вспышкой.

– И?..

– Полагаю, заряд разорвал ему горло.

– О! – простонал капитан.

– И часть груди.

– О!

– И пробил легкие.

– Это все?

Тазендра с некоторым удивлением посмотрела на Г'ерета:

– Да, милорд.

– Надеюсь, вы ничего не утаили.

Тазендра поклонилась.

Капитан встал и оглядел всю четверку:

– Если это заговор капитана Ланмареи или кого другого, обещаю, ваши головы украсят дворцовую стену.

При слове “заговор” Айрич нахмурился. А Кааврену вдруг ужасно захотелось проверить, не украшают ли стену уже чьи-то головы. Между тем капитан продолжал:

– Боюсь, однако, после того как я допрошу свидетелей, окажется, что ваши слова полностью соответствуют действительности. И как тогда, друзья мои, мне следует поступить?

Друзья молчали. Г'ерет оглядел всю четверку.

– Знаете, – проговорил он наконец, – очевидно одно: вы представляете такую ценность, что либо должны быть на моей стороне, либо вас придется умертвить.

Он покусал большой палец.

– Вне всякого сомнения, – продолжил Г'ерет, – вас нельзя отправлять патрулировать город вместе с другими гвардейцами – мы просто не можем позволить себе такой роскоши. В будущем будете работать только друг с другом.

Пэл низко поклонился и посмотрел капитану в глаза.

– Капитан, господин Г'ерет... – кротко проговорил он.

– Да?

– Мы ни о чем другом и не просим.