"Голос скрипки" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Глава 11Всю ночь он проворочался в постели, но так и не смог уснуть. Перед глазами стояла картина убийства Маурицио, который успел бросить ботинок в своих преследователей: комический и в то же время отчаянный жест несчастного человека, загнанного в угол. «Покарайте меня», - крикнул бедняга, и все поняли его мольбу так, как было удобно им: покарайте, мол, меня, потому что я ее изнасиловал и убил, накажите меня за мой грех. А что, если он-то имел в виду совсем другое? О чем он думал на самом деле? Накажите меня, потому что я другой, покарайте за то, что любил слишком сильно, за то, что родился на белый свет, можно продолжать до бесконечности; и тут комиссар остановился, потому что не терпел пустого философствования и потому что вдруг понял - он мог избавиться от этого мучительного видения, от этого вопля отчаяния одним-единственным способом: не задаваться общими вопросами, а противопоставить им факты. И только после этого ему удалось на два часа забыться сном. - Всех ко мне, - сказал он Мими Ауджелло, входя в комиссариат. Через пять минут все собрались у него в кабинете. - Присаживайтесь, - сказал Монтальбано. - Это не официальное собрание, а дружеский разговор. Мими и еще двое-трое сели, остальные остались стоять. Грассо, который заменял Катареллу, прислонился к косяку двери, одним ухом прислушиваясь к телефону. - Вчера после телевизионного сообщения об убийстве Ди Блази доктор Ауджелло сделал заявление, глубоко меня задевшее. Доктор Ауджелло сказал мне примерно следующее: если бы расследование вел ты, бедняга остался бы в живых. Я бы мог ответить, что был отстранен от расследования начальником полиции, а значит, не несу никакой ответственности за случившееся. Формально все правильно. Но доктор Ауджелло прав. Когда начальник полиции вызвал меня, чтобы отстранить от расследования убийства Ликальци, во мне взыграла гордость. Я не возражал, не спорил, я дал ему понять, что мне плевать. И таким образом решил судьбу человека. Потому что я уверен: никто из вас не стал бы стрелять в несчастного, у которого с головой не все в порядке. Они сроду не слышали, чтобы комиссар говорил так, как сейчас, и теперь уставились на него в полной растерянности, затаив дыхание. - Всю ночь я размышлял над этим и принял решение. Я верну себе дело. Кто первым начал аплодировать? Монтальбано удалось скрыть свое волнение под маской иронии. - Я уже говорил вам, что вы засранцы, не вынуждайте меня повторяться. - Расследование, - продолжал он, - считай, закрыто. Поэтому, если все согласны, мы должны залечь на дно и продолжать вести его тайно, подняв лишь один перископ. Я должен вас предупредить: если в Монтелузе что-то пронюхают, нас всех ждут большие неприятности. - Комиссар Монтальбано? Это Эмануэле Ликальци. Монтальбано вспомнил, что Катарелла накануне вечером говорил ему о звонке доктора. А он и забыл. - Извините, но вчера вечером я был… - Не стоит извинений. Кроме того, со вчерашнего дня все изменилось. - В каком смысле? - В том смысле, что вчера вечером меня заверяли, что утром в среду я смогу вернуться в Болонью с бедной Микелой. А сегодня утром мне позвонили из управления полиции и сказали, что придется отложить отъезд, похороны могут состояться не ранее пятницы. Таким образом, я решил уехать и вернуться в четверг вечером. - Доктор, вы, конечно, знаете, что расследование… - Да, конечно, но я не имел в виду расследование. Помните, машина, «твинго»? Я могу уже с кем-то поговорить о ее продаже? - Доктор, давайте сделаем так. Я прикажу отогнать машину к нашему механику. Мы ее повредили, мы и должны оплатить ремонт. Если хотите, могу попросить механика найти покупателя. - Вы замечательный человек, комиссар. - А разрешите полюбопытствовать: как вы намерены поступить с виллой? - Выставлю и ее на продажу. - Это Николо. Что и требовалось доказать. - Ты о чем? - Меня вызвал к себе судья Томмазео, сегодня в четыре я должен быть у него. - И чего ему от тебя надо? - Ну ты вообще обнаглел! Впутал меня в грязную историю, а потом у тебя фантазии не хватает, чтобы догадаться, чего ему надо? Обвинит меня в утаивании ценных сведений от полиции. А если пронюхает, что один из свидетелей мне неизвестен, тут-то мне и крышка, он способен засадить меня в каталажку. - Сообщишь тогда. - А как же! Будешь навещать меня раз в неделю, апельсины и сигареты приносить. - Слушай, Галлуццо, мне нужно встретиться с твоим шурином, репортером «Телевигаты». - Я его немедленно предупрежу, комиссар. Он уже было вышел из кабинета, да любопытство взяло верх: - А все-таки можно мне что-нибудь узнать заранее… - Галлу, не только можно, но и должно. Мне нужно, чтобы твой шурин пособил нам в деле Ликальци. Поскольку мы не можем вести расследование при свете дня, придется прибегнуть к помощи, которую могут нам оказать частные телекомпании, делая, однако, вид, что действуют по собственной инициативе. Я понятно объясняю? - Куда понятнее. - Ты думаешь, твой шурин согласится нам помочь? Галлуццо засмеялся. - Доктор, да он, если вы ему прикажете сказать по телевизору, будто луна сделана из творога, и то скажет. Вы хоть знаете, что его зависть гложет? - К кому? - Так к Николо Дзито, доктор. Он говорит, у вас к Дзито особое отношение. - И то верно. Вчера вот Дзито мне одолжение сделал и попал в переделку по моей милости. - И теперь вы хотите так же обойтись с моим шурином? - Если он не против. - Скажите, что вам нужно, он только обрадуется. - Тогда передай ему, чего мне от него нужно. Вот возьми. Это фотография Микелы Ликальци. - Матерь Божья, ну и красотка! - В редакции у твоего шурина должно быть фото Маурицио Ди Блази, кажется, я видел, когда они сообщали о его гибели. В выпуске новостей в час дня, а может, еще и в вечернем твой шурин должен показать обе фотографии вместе, в одном кадре. И сказать, что так как есть пробел во времени в пять часов между половиной восьмого, когда жертва рассталась со своей подругой, и двенадцатью часами ночи, когда ее видели в компании какого-то мужчины возле виллы, твой шурин хотел бы знать, не может ли кто-нибудь сообщить новые сведения о местонахождении Микелы Ликальци в указанные часы. А еще лучше так: видел ли кто ее в эти часы в компании Маурицио и где именно. Понятно? - Еще бы. - Ты с этого момента откомандирован в «Телевигату». - В каком смысле? - А в том, что сиди там безвылазно, будто редактор какой-нибудь. И если кто объявится с новой информацией, говорить с ним будешь ты. А потом звони мне. - Сальво? Это Николо Дзито. Я вынужден опять тебя побеспокоить. - Есть новости? За тобой послали карабинеров? Очевидно, Николо было не до шуток: - Можешь сейчас же приехать в редакцию? Монтальбано страшно удивился, увидев в кабинете Николо адвоката Горация Гуттадауро, специалиста по уголовному праву с весьма подмоченной репутацией, защитника всех мафиози в провинции, а также за ее пределами. - Комиссар Монтальбано собственной персоной! - воскликнул адвокат, едва завидев Монтальбано. Николо выглядел слегка смущенным. Комиссар вопросительно посмотрел на журналиста: что все это значит? Дзито объяснил: - Адвокат - именно тот человек, который звонил вчера. Тот самый охотник. - Ага! - отозвался комиссар. С Гуттадауро лучше не иметь дел, не тот он человек, с которым стоит знаться. - Слова, которые глубокоуважаемый синьор журналист, здесь присутствующий, использовал в телевизионной передаче для определения моей персоны, - начал адвокат голосом, каким произносят речи в суде, - заставили меня почувствовать себя подонком! - О Господи! Да что я такого сказал? - встревожился Николо. - Вы употребили буквально следующие выражения: неизвестный охотник и анонимный собеседник. - Ну да. И что тут обидного? Ведь был же Неизвестный солдат… - И «львиные пасти» для анонимных доносов в Венеции, - добавил Монтальбано, порядком развеселившись. - Как же так?! - продолжал адвокат, как будто не слыша их. - Гораций Гуттадауро открыто обвинен в трусости? Я не стерпел, и вот я здесь. - А почему вы к нам-то пришли? Ваш долг был обратиться в Монтелузу к доктору Панцакки и сказать ему… - Вы что, друзья, шутите? Панцакки, стоя от меня в двадцати метрах, рассказывал совсем другую историю! Если будут выбирать между мной и им, поверят ему! Вы же знаете, сколько моих подопечных, людей ничем не запятнанных, пострадали от ложных показаний полицейских или карабинеров? Сотни! - Слушайте, адвокат, а чем отличается ваша версия от версии доктора Панцакки? - спросил Дзито, который места себе не находил от любопытства. - Одной лишь весьма примечательной деталью. - Какой? - А такой, что парнишка Ди Блази не был вооружен. - Э-э, нет! Я вам не верю. Вы утверждаете, что сотрудники оперотдела хладнокровно открыли огонь только ради удовольствия убить человека? - Я всего лишь сказал, что Ди Блази не был вооружен, однако они-то подумали, что он вооружен, у него в руках что-то было. Произошло ужасное недоразумение. - А что такое он держал в руках? Голос Николо Дзито дрожал от нетерпения. - Свой ботинок, друг мой. Репортер беспомощно опустился на стул, а адвокат продолжал: - Я посчитал себя обязанным довести этот факт до сведения общественности. Думаю, что мой высокий гражданский долг… И тут Монтальбано понял, что за игру затеял Гуттадауро. Это убийство не связано с мафией, так что своим свидетельством он не причинит вреда никому из своих клиентов, зато приобретет репутацию примерного гражданина и к тому же разоблачит злоупотребления полиции. - Накануне я его тоже видел, - продолжал адвокат. - Кого? - спросили озадаченные Дзито и Монтальбано в один голос. - Парнишку Ди Блази, кого же еще? В тех местах отличная охота. Я его еще издалека заметил, хотя бинокля у меня не было. Он прихрамывал. Потом подошел к пещере, уселся у входа на солнышке и принялся за еду. - Одну минуту, - перебил его Дзито. - Если я правильно понял, вы утверждаете, что молодой человек прятался там, а не в доме? Он же был от него в двух шагах! - Что мне вам сказать, дорогой Дзито? За два дня до событий я тоже проходил мимо дома семьи Ди Блази и видел, что дверь была забрана здоровенной цепью. Я уверен, что в дом он вовсе не входил, возможно, чтобы не компрометировать семью. Как убедился Монтальбано, адвокат был готов опровергнуть начальника оперотдела также и в том, что касалось укрытия Маурицио Ди Блази, а значит, обвинения против его отца, инженера, будут сняты с самыми неприятными для Панцакки последствиями. Он также убедился кое в чем другом, но это еще следовало доказать. - Удовлетворите мое любопытство, адвокат? - Слушаю вас, комиссар. - Вы постоянно охотитесь, в суд, верно, и заглянуть некогда? Гуттадауро улыбнулся, Монтальбано ответил ему тем же. Они друг друга поняли. Очень может быть, что адвокат в жизни не бывал на охоте. Те, кто действительно все видел и теперь прибег к его помощи, по всей видимости, были друзьями тех, кого Гуттадауро называл своими подопечными, а цель их заключалась в том, чтобы раздуть скандал в управлении полиции Монтелузы. Тут надо вести тонкую игру: ни к чему ему такие союзнички. - Это адвокат сказал, чтобы ты позвонил мне? - спросил комиссар у Николо. - Да. Значит, им все известно. Они знали, что его обидели, думали, что он горит желанием отомстить, и были готовы его использовать. - Адвокат, вы, конечно, знаете, что я больше не занимаюсь расследованием, которое к тому же можно считать закрытым. - Да, но… - Никаких «но», адвокат. Если вы действительно хотите выполнить свой гражданский долг, идите к судье Томмазео и изложите ему вашу версию событий. До свидания. Он повернулся и вышел. Николо бросился за ним следом, схватил за руку. - Ты знал! Ты знал всю эту историю с ботинком! Вот почему ты велел мне спросить у Панцакки про оружие! - Да, Николо, знал. Но я не советую тебе использовать эти сведения в выпуске новостей. Нет никаких доказательств, что все произошло так, как рассказывает Гуттадауро, хотя, вероятно, так все и было. Будь осторожен. - Но ты же сам говоришь, что это правда! - Постарайся понять, Николо. Я готов поспорить, что адвокат понятия не имеет, даже где находится пещера, в которой прятался Маурицио. Он - кукла, которую мафия дергает за веревочки. Его друзья что-то прознали и решили, что им выгодно разыграть эту карту. Бросают в море сеть и надеются, что в нее попадутся Панцакки, начальник полиции и судья Томмазео. Потрясающий улов. Однако сеть из воды должен вытягивать кто-то сильный, то есть я, ослепленный, как им кажется, жаждой мести. Ну что, теперь до тебя дошло? - Да. Как мне вести себя с адвокатом? - Повтори ему мои же слова. Посоветуй идти к судье. Увидишь, он откажется. Но то, что сказал Гуттадауро, передай слово в слово Томмазео. Если он не дурак - а он не дурак, - то поймет, что и он под ударом. - Но он-то не виновен в убийстве Ди Блази. - Зато он подписал обвинение против его отца-инженера. А те готовы засвидетельствовать, что Маурицио не прятался в загородном доме. Томмазео, если хочет спасти свою шкуру, должен обезвредить Гуттадауро и его дружков. - А как? - Откуда мне знать, как? Раз уж он все равно оказался в Монтелузе, то решил зайти в управление полиции, искренне надеясь, что не встретится с Панцакки. Бегом спустился в подвальное помещение, где находился экспертно-криминалистический отдел, прошел прямо в кабинет начальника. - Добрый день, Аркуа. - Добрый день, - ответил тот ледяным голосом. - Чем могу служить? - Я тут мимо проходил, и меня любопытство взяло. - Я очень занят. - Понимаю, но я займу у вас одну минуту. Я желал бы получить кое-какую информацию по поводу той гранаты, которую Ди Блази пытался бросить в полицейских. Аркуа и бровью не повел. - Я не обязан вам ее предоставлять. Просто невероятно, как он умел себя контролировать! - Да ладно, коллега, будьте так любезны. Меня интересуют только ее цвет, размер и модель. Аркуа не притворялся, он действительно был сбит с толку. В его глазах появился откровенный вопрос: а не рехнулся ли Монтальбано? - Что за ерунду вы несете? - Я вам помогу. Черная? Коричневая? Сорок третьего? Сорок четвертого? «Мокассино»? «Суперга»? «Варезе»? - Успокойтесь, - сказал Аркуа, потому что так принято обращаться с сумасшедшими. - Ступайте за мной. Монтальбано последовал за ним, они вошли в комнату с большим белым столом посредине, вокруг которого суетились трое мужчин в белых халатах. - Каруана, - обратился Аркуа к одному из них, - покажи коллеге Монтальбано гранату. И пока тот открывал железный шкаф, Аркуа продолжал: - Вы увидите ее в разобранном виде, но когда нам ее принесли, она была в боевом состоянии. Аркуа взял целлофановый пакет, который ему протягивал Каруана, показал комиссару. - Старая «ОТО», бывшая на вооружении нашей армии в сороковом. Монтальбано потерял дар речи, только пялился на разобранную гранату, как мог бы смотреть на разбитую вдребезги вазу эпохи Мин ее несчастный владелец. - На ней нашли отпечатки пальцев? - Много неясных, но два отпечатка молодого Ди Блази - большой и указательный пальцы правой руки - вполне четкие. Аркуа, оставив пакет на столе и положив руку на плечо комиссара, попытался подтолкнуть его к выходу. - Вы должны меня простить, все произошло по моей вине. Я ведь не думал, что начальник полиции отстранит вас от дела. Очевидно, временное помутнение рассудка Монтальбано он приписал шоку от перенесенной обиды. В конечном счете доктор Аркуа не так уж и плох. Начальник криминалистического отдела, несомненно, говорил искренне, думал Монтальбано по дороге в Вигату. Если, конечно, он не великий актер. Но как можно бросить гранату, держа ее большим и указательным пальцами? В лучшем случае лишишься своего мужского достоинства. Аркуа должен был обнаружить отпечаток большей части ладони правой руки. Судя по всему, оперативники получили отпечатки, с силой прижав к гранате пальцы уже мертвого Маурицио. Но где это произошло? Едва сформулировав вопрос, он развернул машину и поехал обратно в Монтелузу. |
||
|