"Черное кружево" - читать интересную книгу автора (Блейк Дженнифер)5Обдумывать предложение полковника Фелисити пришлось не более семи часов, в течение которых она с волнением вспоминала все подробности того, что произошло между ней и ирландским наемником. Она опасалась, что ее неудачный визит лишь усугубил положение отца, вместо того чтобы облегчить его, чего, как ей казалось, наверняка можно было добиться, поведи она себя более дипломатично. Охваченная неистовым гневом, вызванным доверительным тоном военного, Фелисити мерила комнату шагами. Теперь она бранила себя за то, что не смогла отказать ему сразу в резких и категоричных выражениях. Ашанти, выслушав рассказ о подлости ирландца, посоветовала хозяйке проявить осторожность и постараться в конце концов прийти к какому-нибудь компромиссу. Что еще ей оставалось делать, если даже смелые и состоятельные люди с поклонами приглашали испанцев к себе в магазины и собирались присягнуть им на верность, чего требовал О'Райли? Близкие отношения с Маккормаком казались Фелисити не слишком опасными и в будущем даже могли принести пользу. В общем, как бы то ни было, в таком ненадежном положении, как ее, с ним ни в коем случае не следовало ссориться. За Фелисити переживала не только Ашанти. Через час после ее возвращения из дома губернатора к ней пришла соседка. Сердце этой доброй женщины, неравнодушной к слухам, переполняло сочувствие к несчастному мсье Лафаргу и тревога за его дочь, которая осталась совсем одна. Заметив, что Валькур в последние дни перестал появляться дома, она теперь интересовалась причиной его отсутствия. Ее муж видел бедного мальчика на болоте Сент-Джон в компании очень плохих людей. «Контрабандистов, милочка, настоящих пиратов, если покопаться поглубже. Наверное, у самого Господа Бога обливается кровью сердце, когда он видит, как из-за этого дьявола О'Райли распадаются несчастные семьи. Это просто каменный человек, теперь все в этом убедились. Его не трогают ни слезы матери, ни мольбы юной красавицы невесты. Ты, наверное, знаешь, испанцы арестовали даже Жана Батиста Нойена, племянника самого Бьенвилля, основателя колонии, разлучив его с молодой женой. Солдаты забрали и зятя Лафреньера, а ведь он еще совсем мальчик. Какой жестокостью нужно обладать, чтобы так поступить? Он просто не похож на человека. Бедная мадам Нойен, у нее больше нет ни отца, ни мужа! Да, в нашей жизни теперь не осталось ничего, кроме печали…» Из груди соседки, которую та, очевидно для большего удобства, обложила ватой, вырвался глубокий вздох. Теперь ее мысли вновь вернулись к Фелисити. Девушка оказалась на редкость в незавидном положении, оставшись одна в доме под защитой всего лишь трех служанок. Соседка просто не понимала, о чем думал Валькур, бросив сестру в городе, где полно испанских солдат. Ведь никто не знает, сколько еще времени офицеры будут удерживать их в повиновении. Впрочем, и сами они, особенно эти наемные ирландские молодчики, могут оказаться еще хуже своих солдат. Никто не удивится, если скоро они начнут насиловать всех женщин в Новом Орлеане прямо в их постелях! Поэтому добрая соседка предложила девушке пока пожить в ее доме на правах гостьи или поискать убежища у милосердных сестер в монастыре. Такой выход абсолютно не устраивал саму Фелисити, так же как и возможность предаться молитвам, наблюдая со стороны за развитием событий. Но что же вообще ей оставалось? Она могла постоять за себя с пистолетом и шпагой в руках, однако, взявшись за оружие, она наверняка не добьется освобождения отца. Шансы на успех в этом случае казались ей ничтожно малы. Она еще надеялась исправить положение с помощью полковника Моргана Маккормака. Фелисити понимала, какому риску себя подвергает. Хотя полковник и подчеркнул, что благодаря ее лояльности отцу могут вынести наиболее мягкий приговор, этого никто не мог гарантировать. Ирландец старательно избегал открыто говорить о том, на что намекал и что ожидал получить в качестве вознаграждения за услуги. В ее положении она вполне могла ошибиться, усмотрев в его словах слишком многое и приняв желаемое за действительность. Тем временем уже перевалило за полдень. В городе, казалось, все замерло из-за нестерпимой жары, затрудняющей дыхание. Горячее марево окутало кроны кипарисов, возвышавшихся над крышами зданий, и люди попрятались по домам, закрыв ставни, чтобы защититься от ослепительно яркого дневного света. Теперь они появятся на улицах лишь после того, как солнце начнет клониться к западу, и будут двигаться в замедленном темпе, словно пробудившись от летаргического сна, до тех пор пока в воздухе не повеет вечерней прохладой. Однако стены домов еще долго будут хранить дневное тепло, поэтому после наступления сумерек горожане обычно выходили из своих жилищ и усаживались на ступеньках или балконах. Самые энергичные неторопливо прохаживались по улицам, ведущим к набережной, или гуляли возле церкви святого Луи по пыльной Оружейной площади, где обычно устраивались парады. Фелисити любила пройтись по набережной. Решив, что присутствие в городе испанцев не должно нарушать ее привычек, она вместе с Ашанти вышла из дому, надеясь, что теплый приятный речной ветерок избавит ее от давившей на глаза головной боли и поможет справиться с волнением. Однако надежды ее не оправдались. Едва Фелисити добралась до набережной, как к ней, отделившись от группы военных, укрывшихся в тени обрамлявших площадь сикоморов, приблизился офицер. Изумрудные глаза полковника Маккормака вызывающе блестели, в то время как черты загорелого лица казались застывшими. Остановившись рядом, он приветствовал девушку легким поклоном. — Мадемуазель Лафарг, какая приятная неожиданность! — Не слишком неожиданная, как я подозреваю, — холодно ответила Фелисити. — Можете не сомневаться, я чрезвычайно рад встрече с вами. — Губы Маккормака тронула едва заметная улыбка. Фелисити не могла с полной уверенностью утверждать, что он специально дожидался ее появления здесь, и вместо того чтобы прямо обвинить в этом ирландца, она только пробормотала: — К сожалению, я не могу сказать вам то же самое. — А жаль. Ведь в будущем нам предстоит проводить довольно много времени вместе. — Что заставляет вас так думать, полковник? — спросила она, не обращая внимания на служанку, тронувшую ее за руку. — Я, конечно, могу ошибаться, мадемуазель, но если бы вы не сбежали от меня сразу, подобрав юбки, я взял бы на себя смелость предположить, что вы согласились принять план, с которым я познакомил вас утром. Решающий момент наступил слишком неожиданно. Стараясь выиграть время, Фелисити ответила: — Неужели тогда вы говорили серьезно? — Я еще никогда не был так серьезен. — Голос его звучал низко, а лицо сохраняло выражение пристального внимания. — Почему вы выбрали именно меня? — спросила девушка резким тоном. — Вы молоды и красивы, — ответил ирландец, — а потом, если помните, вы сами заставили меня обратить на вас внимание. — Только не с этой целью! — Насчет этого вы, безусловно, правы, однако теперь ваши слова мало что значат. Скажите, мадемуазель Лафарг, прогуляетесь вы со мной или нет? По его словам можно было заключить, что он сейчас рассчитывал на большее, чем публичное проявление теплых чувств, о чем говорил ей утром. Фелисити глубоко вздохнула. — Похоже, у меня просто не остается другого выбора, полковник Маккормак. — Жаль, — ответил он, и его голос сразу сделался резким, — однако я вас ни к чему не принуждаю. — Конечно, вы просто пользуетесь моим положением, не правда ли, полковник? — В карих глазах девушки появилось грустное выражение. Ирландец даже не попытался отвести взгляд. Обернувшись, он подал Фелисити руку, указав направление, в котором идти. — Вы правы, именно так я и поступаю. Итак, договоренность была достигнута, и теперь уже бесполезно спорить о том, как она будет выполняться. Помедлив еще какое-то мгновение, Фелисити приняла предложенную ей руку, ощутив под пальцами тонкое сукно мундира, и они отправились на прогулку. Ашанти, вздохнув то ли от облегчения, то ли от безысходности, двинулась следом. Фелисити, несмотря ни на что, не могла отрицать мужской привлекательности своего спутника: его рост, легкость походки, крепкие мускулы под рукавом мундира, его подчеркнуто мужская стать. Все это долго казалось ей до того ошеломляющим, до того противоречащим ее поступку, что она поначалу не обращала внимания на косые взгляды, которые бросали на нее прохожие, и на то, с какой поспешностью они уступали им дорогу. Она, разумеется, представляла себе, что они думают о ней сейчас: дочь мсье Лафарга разгуливает под руку с воякой в красном мундире, с одним из ирландских прихвостней О'Райли, в то время как ее отец томится в тюрьме, и эта мысль заставила ее покраснеть до корней волос. Но она тут же высоко подняла голову. Она ни перед кем не обязана отчитываться за собственное поведение, кроме себя самой. И люди когда-нибудь осознают всю мудрость ее поступка. А пока она будет прогуливаться даже с самим дьяволом, если это пойдет на благо ее отцу. Они вышли на набережную, затем по шатким деревянным ступенькам поднялись на длинную и извилистую земляную насыпь. Это сооружение, шириной десять футов наверху и почти двадцать внизу, предназначалось для защиты города от наводнений во время разлива Миссисипи. Сейчас, на исходе августа, уровень воды в реке упал до самой нижней годовой отметки, однако она все равно оставалась широкой и могучей, а противоположный берег был неразличим из-за окутавшей его вечерней дымки. Пахло рыбой, илом и гнилыми водорослями, но ветерок, от которого на воде появлялась легкая рябь, все равно казался свежим. Полковник Маккормак искоса посмотрел на свою спутницу с видом мрачного недоумения. — Вы всегда такая молчаливая, или я должен отнести это на тот счет, что вам просто трудно найти подходящую тему для разговора? — Я не знала, что обязана еще и развлекать вас. — Нет, не обязаны, — ответил ирландец, и его глаза снова сделались холодными, — однако хотя бы внешнее проявление вежливости окажется совсем не лишним. — Всеми доступными способами, вот чего вы, наверное, желаете. — Фелисити с удовольствием отметила, что ее спутник сердито насупил брови, отчего между ними появилась небольшая складка. — Я желаю, — проговорил он, сделав ударение на последнем слове, — чтобы вы вели себя со мной так же, как и с любым другим знакомым мужчиной. — Но вы не принадлежите к их числу. — Она выразительно посмотрела на Маккормака. — От вашей доброй воли зависит судьба моего отца. — Если вашу мысль довести до логического завершения, вежливость покажется просто обязательной. — Вы мне угрожаете, полковник? — Если вы решили, что вашего отца будут держать на хлебе и воде из-за того, что вы не сумеете мне угодить, вы ошибаетесь. Каждый человек, мужчина или женщина, должен отвечать только за собственные проступки. По какой-то непонятной причине эти слова испугали Фелисити больше, чем открытый намек на то, что ее отец пострадает, если она окажется несговорчивой. Сейчас она в первую очередь подумала не о грозившей ей опасности, а о том, с каким неумолимым видом произнес эту фразу ее спутник. — Вы хотите сказать, полковник Маккормак, что решили встретиться со мной из-за того случая с ночным горшком, а не потому, что я просила вас за отца? Выражение его лица на какой-то момент сделалось непроницаемым. — У меня есть на это множество самых разнообразных причин, мадемуазель, однако, поскольку мы с вами пришли к соглашению, о них теперь незачем вспоминать. — Хорошо, — кивнула Фелисити после долгого молчания. Продолжать прогулку ей показалось проще и, возможно, даже безопасней, чем углубляться дальше в этот вопрос. — Пока вы продолжаете оставаться столь сговорчивой, — улыбнулся ирландец с легкой издевкой, — я бы хотел, чтобы вы называли меня Морганом. Такое имя мне дали родители. Фелисити наклонила голову в знак согласия, стараясь не допустить, чтобы он тоже стал называть ее по имени. Однако это ей не удалось. — Благодарю вас, Фелисити. — Маккормак мрачно усмехнулся, ожидая ее реакции. Девушка бросила на ирландца обжигающий взгляд, однако не стала возражать. Они продолжали прогуливаться по дамбе, двигаясь теперь в южном направлении. Полковник старался соразмерить свои широкие шаги с медленной походкой девушки. Через некоторое время Фелисити поинтересовалась с ежой учтивостью: — Скажите, как вам понравилась Луизиана? — Это удивительно плодородный край, — ответил он, восприняв столь банальный вопрос с едва заметным сухим юмором. — Здесь все растет прямо как на дрожжах, буквально на глазах. Я обратил внимание, что здешние сорняки и вьюны за одну ночь становятся на несколько футов длиннее. При такой плодородной почве и теплом климате нет ничего удивительного в том, что здесь вполне можно снимать по три урожая в год. — Вы рассуждаете будто какой-нибудь крестьянин. — А что в этом такого? Как бы вы ни отнеслись к моим словам, но все мои предки были крестьянами. — На мгновение в его голосе почувствовалась горечь, но вскоре она исчезла. — Вас не беспокоит жара? — Фелисити решила перевести разговор на другую тему. — С тех пор как мне исполнилось восемнадцать лет, я почти все время прослужил на Карибском и Средиземном морях, а также в Испании. Поэтому жаркий климат для меня не в новинку, впрочем, это не значит, что мне нравятся мухи и москиты, которые живут во всех жарких странах. Они еще нигде не досаждали мне так, как здесь. — Наш город окружают болота, а насекомые размножаются в стоячей воде. Они, конечно, порядком надоедают, но я еще не слышала, чтобы из-за них кто-нибудь умер. Вы упомянули о службе, полковник, вы имели в виду службу в армии? В ответ ирландец молча посмотрел на девушку, приподняв брови. — Я хотела сказать — Морган, — спохватилась Фелисити, слегка запнувшись. — Если вы говорите об испанской армии, то нет, — наконец произнес Маккормак. — В пятнадцать лет я пошел учиться на юриста, а спустя два года с небольшим попался на глаза английским вербовщикам. В завязавшейся драке потерял сознание, они бросили меня в фургон и увезли на побережье. Я очнулся, только когда меня тащили на корабль, связанного по рукам и ногам. — Вы учились на юриста? — удивилась Фелисити, окинув быстрым взглядом его лицо с жесткими чертами, типичными для военного. — Я почему-то не могу представить вас в этой роли. — Я сам тоже не мог, — согласился полковник, быстро и принужденно улыбнувшись. — Отец считал это занятие очень важным и выгодным. Если бы я как следует изучил законы англичан, то, может, сумел бы помешать им отбирать у нас новые земли. Лучше бы он отдал меня в ученики к пекарю. Там я, по крайней мере, мог досыта поесть, что удавалось тогда в Ирландии далеко не всем, как, впрочем, и сейчас. — Итак, вы стали английским моряком. Это вам пришлось больше по душе? — Рассказ Моргана Маккормака вызвал у Фелисити неожиданный интерес. — Если вы задали такой вопрос, значит, вам ничего не известно о жизни палубного матроса, в особенности на английском корабле. Он не видит ничего, кроме непрерывного тяжкого труда в любую погоду и пищи пополам с червями и насекомыми. И при этом его еще постоянно стегают плетью. — Но вам удалось бежать. — К счастью, фрегат, на котором я плавал, захватили карибские пираты. — К счастью! — воскликнула Фелисити. — Да, как потом выяснилось. Обычно мало кто желает уходить в море на долгие месяцы, поэтому на кораблях у пиратов, как и у англичан, всегда не хватает людей. Пиратским капитанам известно, что большинство членов команды на английских судах попали на флот не по своей воле, поэтому некоторые из них дают морякам шанс сменить место службы, а заодно и поправить денежные дела. А поскольку несогласных в лучшем случае оставляют в море в маленькой шлюпке, от этого предложения мало кто отказывается. — И это занятие пришлось вам больше по вкусу? — спросила Фелисити, не удержавшись от иронии. — У него были свои положительные стороны. — Зеленые глаза Маккормака блеснули. Ему было ясно, что она относится к нему с неприязнью, однако он воздержался от каких-либо замечаний на этот счет. — Какие, например? — Пиратские корабли чаще заходят в порты, на них лучше кормят, а суда, на которые мы нападали, оказывались, как правило, хорошо вооружены, поэтому приз доставался нам в честной схватке, результат которой зависел от нашей быстроты, искусства и от дерзости капитана. Его интересовала только добыча: деньги, драгоценности, груз. Он никогда не убивал ради удовольствия и с радостью отпускал суда вместе с пассажирами в надежде, что о нем пойдет молва как о добром человеке, а может быть, рассчитывая захватить их потом с новым грузом. — Какой образец добродетели! — Так продолжалось до тех пор, пока его не раздавило упавшей мачтой во время схватки неподалеку от острова Пуэрто-Рико. — Пиратский корабль без капитана? Это похоже на хаос. — Так оно и было, — мрачно подтвердил Маккормак. — Место капитана должен занять кто-нибудь ради блага всех остальных. Иногда капитана выбирают пираты, а иногда он сам становится во главе команды, расправившись с другими претендентами. — Уж не хотите ли вы сказать, — проговорила Фелисити с видом притворного уважения, — что они выбрали именно вас? — После того как остальные соперники изрезали друг друга чуть ли не до смерти. — Но как же так вышло, что вы не остались пиратом до сих пор? Ведь это такое прибыльное занятие… Полковник пожал широкими плечами. — У пиратов простое кредо: короткая, но веселая жизнь. Однако я понял: чтобы наслаждаться ею, во мне слишком много крестьянской крови. Сравнив риск с вознаграждением за него, я убедился в том, что первое перевешивает последнее. Англичане уже объявили меня вне закона, и мне было нечего терять, нападая на британских купцов. Однако я решил, что лучше связать судьбу с какой-нибудь другой страной, пока я не начал грабить все суда без разбору и не лишился таким образом последнего убежища. — Как случилось, что вы выбрали именно Испанию? Почему, например, не Францию? — Мой корабль находился в испанском порту, когда я принял это решение. Некоторое время они продолжали прогулку молча. За ними увязалось несколько мальчишек. Они весело смеялись и громко кричали, полуголые, босоногие, беззаботные… Им пришлось уступить дорогу негритянке, идущей навстречу с огромной корзиной белья на голове. Она заговорила с Ашанти, и служанка задержалась, чтобы переброситься с ней парой слов. — Ваш брат… — проговорил Морган Маккормак, когда им наконец перестали мешать, — насколько я понял, он больше не живет с вами? — Нет. — Девушка искоса бросила на ирландца быстрый вопросительный взгляд. — Я встречался с ним несколько раз, и он показался мне интересным человеком. — Интересным? В каком смысле? — По-моему, он на самом деле не такой, каким кажется с виду. Фелисити насторожилась. — Валькур? Вы наверняка ошибаетесь. Он называет себя светским бездельником, что говорит само за себя. — Бездельник с репутацией опасного человека, с которым не следует скрещивать шпаги. Необычное сочетание, скажу я вам. — Быстрота и ловкость, столь необходимые для фехтовальщика, даются нам от природы. — Согласен, но только не искусство и точность, благодаря которым человек становится серьезным противником. Таких качеств можно достичь лишь упорным трудом. Более того, для этого нужно еще желание или, по крайней мере, необходимость пустить в ход клинок. — Вы рассуждаете так, будто сами неплохо разбираетесь в подобных делах. — Как и большинство солдат, — сухо ответил полковник. — И большинство пиратов? — Если вам угодно. — Валькур не принадлежит ни к тем, ни к другим, — резонно заметила девушка. — Однако вы все-таки передайте ему, если увидите, что я хочу с ним переговорить. Речь идет о его самовольном уходе из-под ареста. Мне будет неприятно, если нам придется искать его как уголовного преступника. В эту минуту их догнала Ашанти. Не дав Фелисити ответить, полковник Маккормак быстро попрощался с ней, сославшись на служебные обязанности, и с поклоном удалился. Глядя ему вслед, Фелисити почувствовала, как у нее дрогнуло сердце. Ей показалось, что ирландец решил встретиться с ней не ради их уговора, а для того, чтобы сообщить о своих намерениях насчет Валькура. Если это действительно так, он больше не станет ее беспокоить. Только не ошибалась ли она? — Что с вами, мадемуазель? Почему у вас такой вид? — спросила Ашанти. На миловидном лице служанки с выдающимися скулами была написана тревога. Фелисити наскоро объяснила, в чем дело, не забыв упомянуть о словах соседки насчет того, где мог находиться ее брат. — Может, будет лучше, если этот человек, этот полковник, найдет мсье Валькура и опять посадит его в тюрьму? — предположила Ашанти с каким-то отсутствующим выражением во взгляде. — Что ты говоришь, Ашанти?! — воскликнула Фелисити. — Мсье Валькур похож на дикого зверя. Он угождает только собственным аппетитам, ему нравится мучить и терзать других. — Служанка относилась к Валькуру предвзято с той ночи, когда он, по ее словам, попытался ее изнасиловать. — Ашанти, я прошу тебя… — Хорошо, мадемуазель. Ну как вам полковник? Он настоящий мужчина. Вы прошлись с ним у всех на виду. У нас такое позволено лишь в том случае, если люди должны пожениться. — Я не собираюсь выходить за него замуж. Что за глупости лезут тебе в голову? — Но, может, сначала стоит пойти с ним в церковь и обменяться обетами, прежде чем позволить ему разделить с вами постель? — Делить постель мы с ним не договаривались, Ашанти! — Вы в этом уверены, мадемуазель? — Приняв молчание Фелисити за ответ, служанка продолжала: — Он на это надеется. Даже если он не говорит об этом сейчас, то когда-нибудь задаст такой вопрос. И тогда вам не придется долго раздумывать над ответом. — Не придется? Почему ты так считаешь? — Фелисити нахмурилась. — Я вижу, как он смотрит на вас, мадемуазель, когда к вам приближается. Как будто где-то гремит тихий гром или вдали бьет барабан. Фелисити ощутила неприятный холодок на спине. — Он ничего от меня не добьется, Ашанти. Я этого не допущу. — Будьте с ним осторожны, мадемуазель. Говорите мягко и приятно улыбайтесь. Никогда не спорьте и не вздумайте ему перечить… Несмотря на неожиданный уход, на следующий день полковник ранним утром появился у дома Лафарга верхом на породистом гнедом жеребце. С собой он захватил молодую кобылу серой в яблоках масти, чья гордо изогнутая шея и великолепная стать свидетельствовали о предках арабских кровей. Где он мог найти такое прекрасное животное, оставалось загадкой до тех пор, пока Фелисити не вспомнила, как слуги говорили между собой о каком-то транспортном корабле с лошадьми для испанских офицеров. Она не могла отказаться испробовать норов этой кобылы, специально приведенной к ее дому, чтобы доставить ей удовольствие. И дело было не только в ее уговоре с Морганом Маккормаком — у Фелисити просто не хватило духу устоять перед соблазном конной прогулки. Поэтому, надев с помощью Ашанти костюм для верховой езды, она вскоре вышла на улицу. Вернувшись домой, Фелисити вспоминала об ирландце с большей благосклонностью, чем раньше. За все время поездки он ни словом не обмолвился о причинах их встречи. Ему как будто хотелось лишь сделать ей приятное, завоевать ее доверие, заставить позабыть о внутреннем напряжении. Несмотря на одолевавшие ее подозрения, что он поступает так с определенной целью, Фелисити не могла не признать, что Маккормак умеет расположить к себе женщину, когда сам того пожелает. Они проскакали по берегу реки, оставив позади отвратительные миазмы, наполнявшие ночной город, и наслаждаясь утренней свежестью. Лишь на обратном пути, когда солнце поднялось выше и удушливая жара заставила их повернуть назад, Морган вновь завел разговор о Валькуре. Выяснив, что у ее брата есть слуга по имени Дон, он решил взглянуть на него. Узнав, что Дон не умеет ни говорить, ни читать, ни писать, ирландец не успокоился и продолжал настаивать на встрече. Поскольку он все равно мог узнать имя нового хозяина негра у первого встречного, Фелисити не оставалось ничего, кроме как назвать его своему спутнику. Она до сих пор не задумывалась, что у нее могут возникнуть неприятности с Валькуром. Если он остался в окрестностях Нового Орлеана и продолжал появляться в городе, он вполне мог узнать о ее отношениях с ирландским наемником. А так как он часто с негодованием отвергал любое проявление интереса к сестре со стороны мужчин ее круга и национальности, то как он должен отнестись к тому, что она предпочла им общество иностранного наемника? В то утро в голову Фелисити не раз закрадывалась мысль о том, что, если Моргану Маккормаку стало известно об отношении к ней брата, он может попытаться воспользоваться сложившимся положением, чтобы выманить Валькура из его убежища. Впрочем, такой план вряд ли увенчался бы успехом. Отказавшись уйти с Валькуром из города, бросить отца и бежать во Францию, она дала брату повод умыть руки, так что он скорее всего не станет лезть в петлю ради нее. Однако он, очевидно, до сих пор не уехал и находится где-то поблизости, хотя явно готовится к отъезду, иначе зачем ему понадобилось продавать слугу? Фелисити не могла представить, чем мог заниматься Валькур, так же как и избавиться от охватившей ее тревоги. После состоялась еще одна вечерняя прогулка с полковником Маккормаком, показавшаяся Фелисити вполне терпимой благодаря непринужденной, несмотря на некоторую напряженность, беседе. На этот раз он пришел к ее дому, затем, после прогулки, проводил девушку до самой двери. Она не пригласила его к себе, хотя в какую-то минуту ей показалось, что он был не прочь попросить ее об этом. Опасения Фелисити постепенно улеглись, поскольку Маккормак до сих пор ни единым словом или жестом не намекнул, что ждет от нее большего, чем ни к чему не обязывающее общение. Ей просто не хотелось допускать его на запретную территорию своей личной жизни, приглашать неприятеля в дом отца, в то время как он сам остается в тюрьме, куда его заключили по воле правительства, которому этот человек служит. Поэтому Фелисити не пригласила полковника войти. Выражение его лица осталось непроницаемым, когда он откланялся, собравшись уходить. — Завтра утром я буду занят, — сообщил он, — поэтому мы не сможем поехать кататься верхом. Но вечером в городе собираются устраивать маскарад. Не окажете ли вы мне честь, согласившись пойти туда со мной? Фелисити прямо посмотрела Маккормаку в глаза, неожиданно испытав благодарность за то, что он не потребовал ее присутствия в форме приказа, хотя вполне мог. — Это вы оказываете мне честь, — улыбнулась она. Приемы, вечера, балы-маскарады и прочие увеселения устраивали в Новом Орлеане довольно часто, однако это предпочитали делать зимой, начиная с ноября и кончая пасхальными днями, во всем подражая Парижу, диктовавшему законы жизни светского общества. То, что бал решили дать именно сейчас, свидетельствовало об охватившей город панике. Стремление устроить новым хозяевам хороший прием, задобрить их с помощью фривольных развлечений и веселой обстановки здешние жители унаследовали от предков-французов, на чьей земле в течение долгих веков одни завоеватели сменялись другими. Никто из горожан не понимал этого лучше женщин — напуганных жен и матерей, которым предстояло выступить в роли хозяек. Фелисити не была уверена, что ее появление на бале-маскараде в обществе полковника будет воспринято с благосклонностью. Справедливо предположив, что она станет объектом многочисленных придирчивых взглядов и неодобрительных пересудов, девушка постаралась одеться с тщательностью, но в то же время с подчеркнуто гордым вызовом. Вечер выдался душным и гнетущим. Сквозь закрытые ставни в спальню Фелисити не проникало ни единого дуновения ветерка. От жара горящей на туалетном столике свечи и от раскаленных щипцов для завивки волос в руках Ашанти лицо девушки казалось чахоточно-бледным. Его бледность подчеркивал и костюм, который она выбрала. Сшитый из муслиновой ткани, с множеством мягких складок и отороченный тесьмой из голубого атласа с золотой вышивкой, он очень походил на греческий хитон, вошедший в моду благодаря мадам Дю Барри, с апреля ставшей официальной любовницей короля Франции. Роман Людовика XV со светловолосой куртизанкой начался несколькими годами раньше, а манекен, демонстрирующий этот ее наряд, привезли в Новый Орлеан прошлой зимой. Дю Барри, будучи простолюдинкой от рождения, не отличалась слишком большой страстью к соперничеству. Более того, простота стиля и ткани, похоже, пришла на смену роскошной парче и шелкам и строгой формальности кринолинов, высоких причесок и обилию пудры. Хитон, подчеркивавший грациозность и плавность фигуры, казался самым подходящим костюмом для маскарада, устроенного в жаркую ночь позднего лета. Единственной спорной деталью наряда, надетого на манекен, было очень низкое декольте, выглядевшее излишне откровенным, и столь же глубокий вырез сзади, что при отсутствии рукавов оставляло руки и плечи целиком обнаженными. Такая откровенно дерзкая демонстрация прелестей могла послужить поводом для нежелательных разговоров; окружающие, чего доброго, вообразят, что Фелисити следует примеру любовницы короля не только в одежде. Однако сомневаться было уже слишком поздно. Если даже несколько недель назад ей казалось, что ее репутация не пострадает из-за такого костюма, то теперь этого точно не произойдет. — Все, мадемуазель, — сказала Ашанти, положив щипцы на подставку, закрепленную над подсвечником, — готово. Фелисити встала, расправив складки белого ненакрахмаленного муслина. Мягкая ткань плавно ниспадала с плеч, оттеняя изящество и стройность фигуры. Талию девушки стягивал пояс из золотого шнура. На ногах были сандалии без каблуков, завязки которых крест-накрест переплетали ее обнаженные икры. Чтобы еще больше подчеркнуть простоту своего костюма, она тщательно вымыла волосы, удалив все остатки пудры, после чего Ашанти собрала их в пучок, венчающий голову словно корона, от которой каскадом спускались блестящие мягкие локоны. — Вы настоящая красавица, мадемуазель, несмотря на то что ваше платье похоже на ночную сорочку. Служанка выразилась довольно точно, поскольку такой костюм не предполагал никакого нижнего белья за исключением тонкой юбки. Отсутствие тесных корсетов и неуклюжих кринолинов, а также нижней рубашки, путавшейся между ног, словно хвост, и цеплявшейся за юбки, придавало фигуре непринужденно-раскованный вид. В то же время это делало ее чистой, лишенной земных страстей, заставляя вспомнить изображения Святой Девы в одеждах с плавными линиями. Фелисити сейчас походила на ангела, незнакомого с порочными желаниями. — Может, мне следовало принести извинения и отказаться? — произнесла Фелисити с сомнением в голосе, глядя на свое отражение в зеркале. — О чем вы, мадемуазель? Полковник не позволит вам этого сделать. — Я бы могла сослаться на болезнь, если бы это не выглядело как трусость… — Вряд ли на вас это похоже, мадемуазель. — Услышав уверенный стук в дверь, служанка склонила голову набок. — Это наверняка полковник. Отправить его обратно? Фелисити сомневалась, что это окажется Ашанти под силу. — Нет, — ответила она, жестом указав на лежащие рядом полумаску из белого атласа с каймой и шаль из норвичского шелка, — я пойду. Улицы города не были освещены, и Моргану пришлось нанять мальчишку с факелом, чтобы они смогли добраться до места по ухабам. Опираясь на руку кавалеpa, Фелисити увидела, как на горизонте позади темного речного пространства мелькнула яркая вспышка молнии. Смоляные факелы на фасаде дома, где устраивался маскарад, напоминали гостеприимные маяки, чьи огни, казавшиеся желто-оранжевыми в тяжелом неподвижном воздухе, издали бросались в глаза. Однако внутри царил полумрак в соответствии с традициями такого рода увеселений, где удовольствия в значительной степени зависели от сохранения внешности в тайне до тех пор, пока маски не будут сняты после того, как пробьет полночь. Как и следовало ожидать, атмосфера в зале была оживленной и немного раскованной, впрочем, не слишком. Тем не менее маскарады считались неподходящим развлечением для девушек. Большинство присутствующих женщин составляли либо молодые матроны, привлеченные возможностью тайком пофлиртовать, либо вдовы. Хозяйка дома часто вспоминала о своей кузине, знакомой с первыми дамами Франции и дочерьми короля Людовика, наслаждавшейся прелестями аристократического брака, где муж и она сама с благосклонностью относились к мелким прегрешениям друг друга. Фелисити напрасно волновалась из-за чрезмерной экстравагантности своего костюма. Ее античный хитон оказался единственным, однако она сразу заметила Цирцею в узком платье из шелка, осыпанном зелеными блестками, и без нижних юбок, а также даму из Свиты Любви в облегающем наряде с широкими рукавами и в остроконечном колпаке с вуалью. Кроме того, она обратила внимание еще на один костюм, сшитый из перьев, прикрепленных к легкому платью из черной газовой ткани, с таким же низким декольте, как и у нее, если не больше. Хотя обладательница этого костюма была в маске, ненапудренные волосы выдавали ее с головой. Это оказалась та самая благородная испанка, которую Фелисити встретила рядом с домом генерал-губернатора. Седые пряди в темных волосах позволяли присутствующим догадаться, кто находится перед ними, в то время как она сама, похоже, не придавала этому абсолютно никакого значения, как и тому, что свободный костюм заставляет окружающих обратить внимание на ее прелести. Женщины, отдавшие предпочтение тяжелым платьям строгого фасона, изнывали от духоты. Они неистово обмахивались веерами и постоянно стирали надушенными платками струйки пота, оставлявшие следы на напудренных щеках, не забывая при этом бросать едкие и в то же время завистливые взгляды на легкие костюмы остальных дам. Тем не менее стоило Фелисити снять с плеч шаль и протянуть ее слуге, как у ее спутника сразу перехватило дыхание. Она окинула его быстрым взглядом из-под опущенных ресниц. Твердые черты лица полковника, казалось, выражали неодобрение, хотя в его зеленых глазах, пристально смотревших на девушку из прорезей алого домино, надетого поверх мундира, светилось восхищение. — Морган, дружище, вам досталась богиня, настоящая Диана, Геба … Нет! Венера! Выразить восхищение в столь двусмысленных выражениях мог только Хуан Себастьян. Он уже несколько дней не показывался под окнами дома Фелисити, с тех пор как они встретились в кабинете полковника. — Да, — кивнул Морган. — Я сгораю от ревности. Клянусь честью, ни одна дама в этом зале, как и во всем Новом Орлеане, не сравнится с мадемуазель Лафарг! — Вы слишком добры ко мне, — произнесла Фелисити общепринятую фразу, хотя столь явная лесть вызвала у нее удивление, отчего в уголках глаз появились едва заметные морщинки. — Я мог быть еще добрее, если бы не этот мрачный ирландец, которого вы держите под руку и который, к сожалению, является моим начальником. — Полагаю, — неторопливо произнес Морган, — мне придется принять меры ввиду отсутствия дисциплины и нарушения субординации. Несколько недель службы на борту фрегата в гавани помогут вам вспомнить об этих добродетелях. — Вы шутите, дружище! Правда? — Хуан Себастьян, тоже одетый в красное домино, наградил собеседника веселым вопросительным взглядом. На точеных губах Моргана появилась неопределенная улыбка, он промолчал. — Наверняка вы все-таки шутите. А если нет, мне придется пригласить на танец вашу очаровательную спутницу, чтобы воспоминания о ней помогли мне пережить самые тяжкие превратности судьбы. Я понимаю, это противоречит вашим намерениям, компадре , но вы сами виноваты, если забыли о фатализме, свойственном всем иберийцам. — Попробуйте рискнуть, — все так же неторопливо ответил Морган. Рассмеявшись, испанец удалился в своем ярком домино, напоминавшем пелерину. Алые домино, казалось, заполонили весь зал, хотя среди них попадались и черные с серым. Ножны слегка приподымали сзади полы костюмов, что свидетельствовало о том, что кавалеры не забыли захватить шпаги. Напудренные парики и черные полумаски делали мужчин похожими друг на друга, словно членов какого-нибудь ордена. Фелисити быстрым взглядом окинула зал. Ее внимание привлек худощавый мужчина в углу, разговаривающий с дамой, прическа которой напоминала улей, украшенныи шелковыми пчелами, приколотыми к волосам. Из-за полумрака она не могла с полной уверенностью утверждать, что стоящий вполоборота человек был Валькур, однако Фелисити почти не сомневалась в том, что видела сейчас именно своего брата. Она неторопливо перевела взгляд на другую пару, потом — еще на одну и наконец, как бы невзначай, поинтересовалась у Моргана Маккормака: — Как вы думаете, генерал-губернатор здесь? — Он собирался заглянуть ненадолго. Однако он не слишком увлекается маскарадами. Скорее всего мы увидим его уже после полуночи. Фелисити не пришлось подыскивать новую тему для разговора. В зал, улыбаясь, вошла одна из ее подруг, с которой они вместе обучались в монастыре. Она появилась в обществе своего тучного супруга с вьющимися волосами и кожей оливкового цвета. С подчеркнутой вежливостью Фелисити представила их Моргану, и они беседовали вчетвером до тех пор, пока не заиграла музыка. Первый танец Фелисити танцевала с полковником. Они скользили по залу среди других пар, и девушке казалось, что на них обращены пристальные взоры всех присутствующих. Украдкой посмотрев на Моргана из-под полуопущенных ресниц, она увидела, что он наблюдает за ней с видом сосредоточенной задумчивости. — Вы почти не разговариваете сегодня, — осмелилась заметить она. — Так мне легче думать о вас. — Скучное занятие, правда? — Вы бы этого не сказали, — ответил он с неожиданной улыбкой, — если бы могли читать мои мысли. Фелисити понимала, что ей предстоит еще не раз услышать от него подобные слова, однако она решила сразу заявить о своем отношении к ним. — Я, несомненно, буду чувствовать себя гораздо спокойней, не обладая такими способностями. Бал тем временем продолжался. Фелисити танцевала с Хуаном Себастьяном. Потом, усадив ее возле оконного проема, он направился к чаше с пуншем, чтобы угостить девушку освежающим напитком. Едва испанец исчез в толпе, как к плечу Фелисити прикоснулась чья-то легкая рука. — Рад тебя видеть, дорогая сестра, — услышала она свистящий шепот Валькура. Фелисити подняла ошеломленный взгляд и увидела знакомый ироничный поклон брата. Легким движением головы он указал на оконный проем, предлагая укрыться в нем. Девушка тут же нашла в толпе высокую, рослую фигуру Моргана. Ирландец стоял на противоположной стороне зала, увлеченный беседой с двумя офицерами и испанской сеньорой, что показалось ей весьма любопытным. Он не обращал на нее никакого внимания. Обернувшись, Фелисити увидела, что Валькур исчез. Тогда она, как будто невзначай, поднялась, расправила висевший на руке веер и последовала за братом в его укрытие. — На тебя все смотрят, — сказал Валькур. — Пустяки! Как ты мог додуматься появиться здесь? Почему ты до сих пор в Новом Орлеане? Ведь ты, кажется, собирался ехать во Францию. — Мне некуда спешить. — Валькур пожал плечами. — Ты напрасно медлишь. Мне известно, что испанцы ищут тебя, а полковник Маккормак собирается опять взять тебя под стражу и как следует допросить. Тебя, кажется, отпустили по ошибке. — Они допустили оплошность, правда? По-моему, мне не стоит исправлять ее за них и самому им сдаваться. А потом, испанцы страшные бюрократы, они привыкли писать бесконечные отчеты по каждой мелочи. С какой стати я буду утруждать их напрасно? — Валькур достал табакерку в форме гроба, взял щепотку табака и снова спрятал ее в карман, небрежно обмахнувшись платком. Фелисити бросила на брата полный отчаяния взгляд. — Если полковник узнает, что ты здесь, он может пожертвовать собственным удовольствием ради того, чтобы поймать тебя опять. — А, наш добрый полковник. Я видел, как он сюда пришел. Настоящий завоеватель, и ты рядом с ним, словно пленница. Я собирался засвидетельствовать почтение хозяйке дома, но никак не рассчитывал присутствовать при столь отвратительной сцене. Похоже, мне не мешает разобраться, что все это значит. — Причину не так уж сложно отыскать, — сухо ответила Фелисити и стала перечислять обстоятельства, заставившие ее появиться на маскараде вместе с полковником. При этом она обратила внимание на порыв ветра, всколыхнувший шторы, и сине-белую молнию за окном, вспыхнувшую теперь уже гораздо ближе. Когда Фелисити кончила говорить, Валькур набрал полные легкие воздуха, его темные глаза заблестели. — То, что он воспользовался такими методами, чтобы добиться твоего общества, превосходит все мыслимые и допустимые границы. Интересно, чего еще потребует он от тебя в дальнейшем? — До сих пор, когда мы оставались вдвоем, он вел себя благородно. — Правда? — усмехнулся Валькур. — Не сомневаюсь, он неплохо умеет скрывать свои настоящие цели. — Он… Он не предлагал ничего другого, — проговорила Фелисити, захлопнув веер. — Он и не будет ничего предлагать, только в один прекрасный день ты окажешься в его постели и сама не поймешь, как это случилось. — Он не посмеет! Валькур окинул сестру туманным взглядом, заодно оценив ее костюм. — Для своего возраста, Фелисити, ты удивительно наивна. Если тебе требуются доказательства, посмотри на себя. В таком наряде тебя всякий затащит в постель. Я просто не могу понять, почему полковник до сих пор этого не сделал и как ему удается сдерживаться. Слова брата, перекликавшиеся с ее собственными опасениями, задели девушку за живое. — Ты ошибаешься. Здесь так одеты большинство женщин, однако мужчины только любуются ими и не переходят за рамки приличия. — Полковник правильно делает, что не позволяет себе лишнего, — злобно ответил Валькур. — Он начинает меня раздражать. Похоже, не помешает позаботиться о том, чтобы он больше не докучал тебе, а заодно и мне тоже. — Что ты имеешь в виду? — Тебе незачем беспокоиться, девочка, если ты, конечно, не испытываешь к нему нежных чувств. — Лицо Валькура осветила вспышка молнии, желтым блеском отразившаяся в его злых глазах. — Не говори глупостей! — бросила Фелисити. — Ладно, забудь мои слова. Забудь, что ты вообще видела меня сегодня. — Нет, Валькур… — начала было девушка, но он уже исчез, как будто растворился в толпе. Она смотрела ему вслед, прикусив нижнюю губу. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем Фелисити поняла, что рядом кто-то стоит. Быстро обернувшись, она встретилась взглядом с Морганом. Пристально глядя на нее, он протянул ей бокал пахнувшего лимоном пунша. — Баст попросил меня принести это вам. Он сказал, чтобы я искал вас здесь, но я подумал, что не так его понял, пока не увидел вас в этой нише. Этот господин, который с вами беседовал… он ушел слишком поспешно, правда? Несмотря на равнодушный тон Моргана, Фелисити сразу насторожилась. — Наверное, он решил найти более подходящую партнершу для следующего танца. — Неужели? Значит, вы не желаете танцевать с собственным братом? — усмехнулся Морган. Фелисити нервно рассмеялась, машинально ответив на приветствие одной из подруг детства, помахав рукой, словно этот жест мог ей помочь. — Вы приняли его за Валькура? Он бы не обрадовался, смею вас заверить. Этот человек так безвкусно одет, будто какой-то провинциал. Я что-то не могу припомнить, чтобы видела его раньше. — Значит, я ошибся, — рассеянно кивнул полковник, продолжая смотреть в том направлении, куда скрылся Валькур. |
||
|