"Вне закона" - читать интересную книгу автора (Беверли Элизабет)Глава 10Вечером, когда Сара домывала тарелки после обеда, зазвонил телефон. Конечно, Гриффин! Она крикнула сыновьям сделать тише телевизор в гостиной, схватила трубку и пробормотала быстрое «Алло». — Сара, я арестован. Она покрепче ухватила трубку, пытаясь другой рукой подставить вымытую тарелку под струю холодной воды. — Уолли? — переспросила она. — Это ты? Что ты сказал? — Я арестован, — повторил брат на другом конце провода. Его голос был далеким и слабым, без следа обычной самоуверенности. — Что?! — воскликнула она, уронив тарелку обратно в мыльную воду. Теперь она слушала со всем вниманием. — Арестован? За что? — Мой адвокат — в Гранд-Каймане до конца недели, — продолжал он, не вдаваясь в объяснения. — Немедленно приезжай и забери меня под залог. — Забрать тебя под залог? — повторила она, все еще не в силах поверить в услышанное. — Но что случилось? В чем тебя обвиняют? — Обвинение сфабриковано, — был мгновенный ответ. — Слушай, это сплошное недоразумение, не сомневайся. И все вскоре разъяснится. После чего я дух вышибу из полицейского управления города Клемента и истрачу компенсацию, проведя отпуск на Таити. Когда ты можешь быть здесь? Сара потрясла головой, пытаясь осознать услышанное. — Я не знаю. То есть сколько нужно денег? — Сумма залога — пятьдесят тысяч долларов… — Пятьдесят тысяч долларов! — Но тебе нужно иметь с собой только десять процентов. — Пять тысяч долларов? — выдохнула она, удивляясь способности произвести даже такое простое математическое вычисление. — Ага, так сколько тебе понадобится, чтобы добраться сюда с этой суммой? Может быть, ей удалось бы наскрести пятьдесят баксов, думала Сара, прикидывая состояние своей чековой книжки. Но пять тысяч? За кого брат ее принимает? За Нельсона Рокфеллера? — Уолли, у меня нет пяти тысяч. — Что ты хочешь этим сказать? Вернувшийся к нему апломб взбесил Сару. — У меня нет пяти тысяч долларов, — повторила она медленно, как для маленького ребенка. — Ты прекрасно знаешь, что я не набита деньгами. — Не говори ерунду. Всего пять кусков. Неужели ты хочешь сказать, что у тебя на счету нет такой малости? — Конечно, нет. Уолли помолчал, потом сказал: — Они могут принять в залог недвижимость. Дом ведь принадлежит тебе, так? Ты получила его после развода. Просто подпиши залоговое обязательство. — Уоллес Гринлиф, ты сошел с ума, если полагаешь, что я заложу свой дом, чтобы выкупить тебя. Ты даже не сказал, в чем обвиняешься. — Я стою этих денег, Сара. Ты сама знаешь. Сара была подавлена. Она хотела помочь брату, но как можно сделать это, не имея средств? — Почему ты не позвонишь маме? — предложила она. — Мама так горела желанием вложить деньги в твои проекты. У нее должны найтись такие деньги, и она может перевести их по телеграфу. — Нет, она вложила их в кафетерий, — сообщил Уолли. — Ты забрал у мамы последний доллар ради этой безумной затеи? — Это нельзя назвать последним долларом, — сказал он. — И между прочим, этот кафетерий даст огромную прибыль. Тебе следовало бы и самой вложиться. — Ну ладно, Уолли, я уже сказала, что у меня нет свободных денег. Что-то здесь не так, думала Сара. Братец не подарок, но при всех его недостатках в тюрьму его сажать как будто не за что. Хоть она иногда и готова была пожелать этого, но дурной характер не есть нарушение закона. Так почему же Уолли так упорно не хочет сказать, в чем его обвиняют? — Скажи, за что ты арестован, — настаивала она. — Тогда я решу, могу ли рисковать домом. — Сара… — Уолли… — передразнила она его раздраженный тон. Он издал громкий, озлобленный вздох, еще более несносный благодаря искажениям телефона. — Недобросовестная реклама, — наконец сообщил он. Сара нахмурилась. — Недобросовестная реклама? Никогда о таком не слышала. Что это? Кажется, не очень страшно. Звучит как мелкое преступление. — Так оно и есть. — Тебе назначили залог в пятьдесят тысяч долларов за одно мелкое преступление? Он снова вздохнул, на этот раз еще более раздраженно, и продолжал: — Кроме того, мне инкриминируют недобросовестное ведение дел и коммерческое взяточничество. У Сары заболело в животе. — Эти обвинения выглядят более серьезными. — Но это тоже мелкие преступления, — уверил ее Уолли, — как и большинство других обвинений. — Большинство других обвинений? — повторила она. Его уклончивость начинала ей надоедать. — Уолли, не мог бы ты выложить все сразу? — Ладно, ладно. Против меня выдвинуто тридцать семь мелких обвинений. — Уолли… — Но ни одно из них не будет доказано, — поспешил добавить он. — А какое самое серьезное? — спросила она, боясь услышать ответ. Он долго молчал, прежде чем ответить. — Подкуп государственного должностного лица, — пробормотал он наконец. — Тяжкое уголовное преступление. Класс Д. Четырнадцать пунктов. — Уолли, — несчастным голосом повторила она. — Но все это сфабриковано, Сара, — убеждал он. — Клянусь тебе. Ты же меня знаешь. Я не мошенник. Сара покачала головой, не зная, что думать. Брат совершил в жизни несколько глупостей, и она не удивилась бы, услышав еще об одной. Но подкуп? Государственного должностного лица, ни больше ни меньше? Это ведь явно через край. Способен ли он в самом деле на такое преступление? Неужели он действительно настолько глуп? На этот раз вздохнула Сара — долгим утомленным вздохом. Она запустила руку в волосы. Вдруг вспомнился Гриффин, и она улыбнулась. Он же коп. Он должен знать, что делать. Он может помочь. — Слушай, — сказала она Уолли, — я позвоню Гриффину и узнаю… — Кому? — Гриффину, — повторила она. — Гриффину Шальному. Это тот, э-э-э… мой друг, которого ты встретил у меня несколько недель назад. Он коп, и, может быть… — Ах, вот оно что. Я знал, что уже где-то видел этого парня. — Что? — У меня для тебя новость, дорогая сестричка. Одним из копов, которые меня арестовывали, был твой хахаль. — Что? — Все время, пока он талдычил о моих правах и надевал наручники… — Он… он надел на тебя наручники? — хмыкнула Сара, но тотчас же, опомнясь, убедила себя, что смешок вызван совсем другим. Тут же выругав себя за несерьезность, она повторила более возмущенным тоном: — Неужели на тебя надели наручники? Какое унижение. — Да, — продолжал Уолли, не обратив внимания на ее оплошность. — Я все время повторял: «Ваше лицо мне ужасно знакомо. Мы встречались?» А он делал вид, что не слышит. — Ты уверен, что это был Гриффин? — спросила она. — Гриффин Шальной? — Абсолютно. Я даже помню, как говорил что-то в том смысле, что забавно быть арестованным полицейским по фамилии Шальной. И ему это, наверно, понравилось, подумала Саpa. Наверно, он состроил Уолли такую же раздраженную физиономию, как мне при первой встрече, когда я отпустила подобное замечание. Потом она вдруг осознала, что человек, которого она вспоминала с такой нежностью, человек, с которым занималась любовью несколько часов назад, человек, которому призналась в любви и который сделал ответное признание, только что арестовал ее брата. Он ведь сказал, что должен произвести арест вечером, но не удосужился пояснить, что арестован будет не кто иной, как ее брат Уолли. Брат, с которым он две недели назад познакомился у нее на кухне, напомнила себе Сара. Значит, он не сомневался, что имеет дело с членом ее семьи. Гриффин Шальной лгал ей. У Сары вдруг сверкнуло в голове, словно от удара. Прежде чем арестовать кого-то, полицейский ведет расследование, так? Уж это она усвоила из телесериалов. Значит, Гриффин какое-то время вел дело Уолли. Как долго, она понятия не имела. Но не могла избавиться от вопроса, не был ли его интерес к Уолли причиной интереса к ней. Не потому ли он захотел сблизиться с ней? Узнав, что она сестра Уолли, использовал ее, чтобы больше узнать о жизни брата. Нет, это невозможно, решила она. Она не помнит случая, чтобы он хоть упомянул при ней имя Уолли, не говоря уже о расспросах, за исключением вполне естественных, возникавших в разговоре об их семьях. Если бы он захотел побольше узнать о профессиональной жизни Уолли, он спросил бы. Тут возникла еще более тревожная мысль. Может быть, и она была под подозрением? Может быть, Гриффин Шальной поэтому старался сблизиться с ней? Может быть, он надеялся узнать что-то криминальное еще и о ней? В конце концов, он же оштрафовал ее за превышение скорости. В его глазах это могло означать склонность к противозаконным деяниям. Естественно, у него возникли подозрения. Но неужели полицейские расследования доходят до постели? — Сара? Ты меня слышишь? Она потрясла головой, собираясь с мыслями, и ответила несколько раздраженно: — Да, Уолли, я слушаю. — Так что же ты собираешься делать теперь, после того, как твой хахаль-коп засадил меня в тюрьму? Требовательный и обличающий тон Уолли, его попытка свалить вину с больной головы на здоровую заставили Сару взбелениться. С нее довольно. Хватит с нее братьев, хватит с нее копов, хватит с нее мужчин. Хорошо, она пойдет сейчас в полицейский участок узнать, может ли сделать что-нибудь для освобождения Уолли. Заодно поищет Гриффина, потому что должна задать ему немало вопросов. Но если Уолли по-прежнему будет вести себя как мальчишка и если ответы Гриффина не удовлетворят ее, она умоет руки и забудет обоих. У Гриффина болела голова. Невыносимая, выворачивающая уши и отдающаяся в плечах мигрень напала на него в тот момент, как он постучал в дверь Уоллеса Гринлифа. Такая напасть просто не уходит. Он проглотил четвертую таблетку аспирина, зная, что ничего, кроме язвы желудка, это не даст, упер локти в стол и положил голову на руки. Если бы неудачные дни были взбесившимися лошадьми, его бы уже растоптало в лепешку. — Я хочу перемолвиться с тобой парой слов. Это был голос, которого он ждал весь вечер и который услышать боялся. Он уронил ладони на стол, взглянул на Сару и попытался улыбнуться. — Привет, — сказал он. — У вас возникли проблемы, мисс Гринлиф? На ней были те самые тесные шорты, которые чуть не свели его с ума во время бейсбольного матча, и просторная фиолетовая футболка с надписью «Моя мама уехала в Атлантик-Сити, и осталась у меня только эта вшивая футболка». Волосы всклокочены, на лице никакой косметики, вид сердитый. Очень, очень сердитый. Гриффин и не думал, что ему когда-нибудь захочется чего-то так сильно, как сейчас захотелось обнять и поцеловать ее. Но за ее спиной были Джек и Сэм, необычайно смирные, предусмотрительно усаженные на скамью, где им ничего не было слышно, следящие за каждым его и Сариным движением. Так что он только заложил руки за голову, откинулся на стуле и стал ждать, когда она разорвет его на части. — Ты лгал мне, — сказала она без предисловий. — Нет. Она поддернула ремень сумочки на плече, да так и не отняла пальцы, судорожно вцепившись в кожаную полоску. Может, боялась, что какой-нибудь подонок из полицейского управления сорвет сумку с плеча, а может, просто нуждалась в опоре, пусть даже такой эфемерной. — Нет, лгал, — настаивала она. — Извини, Сара, — начал он снова, — но я прошу тебя понять. Я никогда не лгал тебе. — Сколько времени ты занимался делом Уолли, прежде чем арестовал его? — требовательно спросила она. — Около шести недель, но… — Примерно тогда ты начал крутиться у моих дверей, — перебила она. — Я бы сказала, у тебя было достаточно возможностей признаться, что ты занимаешься делом моего брата. — Я не имею права разглашать тайну следствия посторонним лицам, — сказал Гриффин, запоздало пожалев, что выбрал этот термин для обозначения Сары. Но она уже это отметила и покрылась красными пятнами. — Ага, значит, вот кто я для тебя? Гриффин вскочил так резко, что опрокинул стул. Сара вздрогнула, но не двинулась с места. Разве что поза стала более вызывающей. Она уперла руки в бока древним воинственным жестом. — Неправда, и ты это прекрасно знаешь, — бросил он, как-то умудрившись понизить голос. Он уже заметил, что разговор вызывает большой интерес у ее сыновей и других детективов в отделе. — Я присоединился к расследованию, когда оно уже продолжалось достаточно долго. — Но ты знал, что Уолли мой брат. Ты знал, что… — Она запнулась и опустила глаза, вдруг почувствовав, что не может вынести его взгляд. И тоже понизила голос. — Ты знал, что связываешься с сестрой подозреваемого, но ничего не сделал, чтобы предотвратить эту связь. По мне, это попахивает неэтичным поведением, мягко говоря. Хотя я знаю несколько других слов. Гриффин знал, что не стоит спрашивать, но не удержался: — Например? Она снова вскинула голову и посмотрела ему прямо в глаза — Например, низкое, лицемерное, расчетливое, корыстное, бездушное… — Довольно, довольно. Я получил представление. — Он потер шею и вздохнул. — Слушай, мне нравится не больше, чем тебе, как все вышло. Но факт тот, что твой брат — преступник, навлекший на себя массу неприятностей. Я ничего не мог тут поделать, Сара. Просто мне было поручено заняться им. Она долго молча смотрела на него, и ясно было, что она напряженно что-то обдумывает. — Дело не в Уолли, — сказала она наконец. Он вопросительно поднял бровь. — Нет? Она покачала головой. — Нет. Не только в нем. Дело в том, что ты лгал мне. В том, что ты занимался им, когда спал со мной. — Она подняла руку, не давая ему возразить. — Потому что теперь ты никогда не докажешь, что нас связывало что-то большее, чем просто секс. Иначе ты был бы честен со мной. Может быть, не с самого начала, но признался бы. По крайней мере предупредил бы меня о том, что должно произойти. — Рискуя тем, что ты предупредишь брата, прежде чем мы арестуем его? — Я бы этого не сделала! — Не сделала бы? Сара хотела было отмести Гриффиново сомнение, но затем задумалась над его вопросом. Она шла в полицию, полная ярости, готовая пригвоздить его к стене. Она бесилась из-за ареста брата, но еще больше из-за того, что Гриффин все знал, но ни словом ей не обмолвился. Она бесилась оттого, что он ухаживал за ней, занимаясь делом Уолли. Но теперь она уже не знала, из-за чего бесится больше. — Почему ты не мог хотя бы подождать? — спросила она. — Почему ты не мог заниматься своими служебными делами, сделать все, что должен, а потом уже прийти ко мне? — Ну, конечно, — ответил Гриффин с сарказмом. — Как будто ты бы захотела встречаться с человеком, который засадил в каталажку твоего брата. Она принялась яростно тереть лоб, пытаясь прогнать угнездившуюся между глаз боль. Ей было больно, она запуталась, и была сердита, и понятия не имела, что думать. — Для тебя это действительно было важно? — спросила она. — Чтобы я встречалась с тобой? — Да, — мгновенно ответил он. — Это было очень важно. Ты стала для меня важнее всего, что когда-либо случалось в моей жизни. Она вздохнула, почувствовав вдруг усталость, какой прежде не знала. — Эх, Гриффин. Ты все поломал. Он обошел стол, властно взял ее за плечи и держал, пока она не посмотрела ему в глаза. Увиденное заставило ее сердце сжаться. Для него все происшедшее означало такой же крах, как и для нее. Но, в отличие от нее, он не хотел терять надежду. — Почему же это я все поломал? — спросил он. — Очевидно, предстоит судебное разбирательство, — сказала она. — Да. — Разбирательство, которое поставит тебя и Уолли по разные стороны барьера. — Да. — Ты сделаешь все, что сможешь, чтобы посадить его за решетку, а он будет сражаться за свою жизнь. Потому что, как бы ни обернулось, его жизнь никогда уже не будет прежней после того, как все закончится. — И что же из этого, Сара? — Неужели ты не понимаешь? — взмолилась она. — Может быть, я не всегда жила душа в душу с братом. Черт, я не помню, чтобы когда-нибудь жила с ним душа в душу. Но, даже если он виноват в том, в чем ты его обвиняешь… — Она подняла руку, будто ища помощи, сжала в кулак, а потом беспомощно уронила. — Он все-таки мой брат, — тихо закончила она. — И всегда будет частью моей жизни. — А я не буду, — произнес он вслух то, что она оставила недосказанным. — Не знаю, будешь или нет, — честно сказала Сара. — Значит, дело все-таки в Уолли. — Нет, Гриффин, дело в нас. Он недоумевающе покачал головой. — Я не смогу видеть тебя некоторое время, — сказала она, стряхнув его руки с плеч и отступая на шаг. — Во всяком случае, пока будет длиться разбирательство. Через это и так трудно будет пройти, даже без разбирательств в моей любовной жизни. — Сара, не делай этого, — попросил он. — Не отбрасывай того, что у нас было. — Сейчас это выглядит так, словно у нас ничего и не было, кроме шикарного сексуального приключения, построенного на обмане. Он помотал головой. — Нет, у нас была взаимная любовь, такая, о какой большинство людей даже не подозревает. — Не может быть любви без доверия, Гриффин, — решительно возразила она. — И не может быть доверия там, где был обман. — Клянусь тебе, Сара, я никогда не собирался… — Но ты сделал это, — перебила она. — Разве нет? Гриффин смотрел на Сару, смотрел на двух мальчиков, сидящих тихо, словно испуганные зверьки. Эти трое заставили его размечтаться о том, на что он в своей жизни уже не рассчитывал. Ему показалось, что он сможет наконец обрести семью. Он не знал, что сказать или сделать, чтобы переубедить Сару. Он пытался поставить себя на ее место, пытался сопереживать ей. Но единственное, что ему удалось, — это увидеть ускользающее будущее, будущее, которое оказалось для него важнее всего на свете. — Что мне делать? — спросил он в отчаянии. — Что мне сказать, чтобы все стало по-прежнему? Но Сара лишь покачала головой. — Теперь уже никогда не будет по-прежнему. Никогда. — Она сделала еще шаг назад. — А сейчас мне надо идти и попробовать вытащить брата из тюрьмы. Не пытайся увидеться со мной, Гриффин. Мне нужно какое-то время. Много времени. — Но когда я увижу тебя снова? — Он шагнул за ней и остановился, когда она обернулась. Сара поднесла руку ко лбу, покрытому горестными морщинами. Не знай Гриффин Сару Грин-лиф, он мог бы поклясться, что сейчас она расплачется. — Не знаю, — тихо сказала она. — Просто не знаю. — То, что у нас было, Сара, — начал он, понизив голос почти до шепота, — это не только секс. — Он постарался не обратить внимания, что использовал прошедшее время, говоря о себе и Саре. Но она и на этот раз заметила. — Ты правильно сказал, Гриффин, то, что у нас было. Теперь у нас нет ничего. И при том, что обещает нам будущее… Она пожала плечами, отказываясь от борьбы. И с тем снова отвернулась, забрала сыновей и поспешила прочь. Гриффин смотрел, как качаются дверные створки, смотрел долго, пока они не остановились. Вокруг него звонили телефоны, стучали пишущие машинки, попискивали компьютеры и кричали люди. В отделе шла деятельная жизнь. Но никогда еще Гриффин не ощущал себя таким одиноким. |
|
|