"Поворот винта" - читать интересную книгу автора (Джеймс Генри)XIVВ одно воскресное утро, направляясь в церковь, я шла рядом с Майлсом, а впереди была миссис Гроуз с его сестрой — мы их отлично видели. День был свежий, ясный, первый из многих, ожидающих нас впереди; с ночи слегка морозило, и в бодрящем осеннем воздухе почти весело звучали колокола. Не странно ли, что в такую минуту меня больше всего занимало и даже трогало, вызывая чувство благодарности, послушание моих маленьких воспитанников. Почему они никогда не противились моему неуклонному, моему вечному присутствию? Что-то говорило мне, что я слишком опекаю мальчика, и, судя по тому, как мои спутницы чинно шествовали впереди, меры против возможного бунта были мною приняты. Я походила на тюремщика, готового к неожиданностям и побегам. Но все это относилось — я хочу сказать, их великолепная капитуляция — как раз к тому особенному строю событий, который был самым ужасным. В воскресном наряде работы дядюшкиного портного, которому дана была полная воля и который имел пристрастие к изящным жилетам и уважал величие своего маленького заказчика, у Майлса был настолько независимый вид, он настолько явно сознавал себя взрослым мужчиной и вельможей, что, если бы он вдруг потребовал для себя свободы, я бы не нашлась, что ответить. По странной игре случая в ту минуту я размышляла, как мне быть, если произойдет неминуемый переворот. Называю это переворотом, потому что вижу теперь, как с первым же словом мальчика поднялся занавес над последним действием моей драмы, и катастрофа ускорилась. — Послушайте, дорогая, — очаровательно начал он, — скажите, пожалуйста, когда же все-таки я вернусь в школу? На бумаге эта фраза кажется довольно безобидной, особенно произнесенная нежным, тоненьким голоском и небрежным тоном, каким он говорил, бросая интонации, словно розы, со всеми собеседниками, а особенно с вечной своей гувернанткой. В этих интонациях было что-то такое, отчего собеседник всегда «попадался»; попалась и я, и притом настолько основательно, что сразу остановилась как вкопанная, словно одно из деревьев парка упало мне поперек дороги. И тут же между нами возникло нечто новое; он прекрасно понимал, что я это чувствую, хотя оставался таким же простодушным и обаятельным, как и всегда. Я не сразу нашла ответ и поняла, что он видит в этом свое преимущество. Я так замешкалась в поисках нужных слов, что у него хватило времени спустя минуту улыбнуться своей искательной и все же неопределенной улыбкой и сказать: — Знаете ли, моя дорогая, быть всегда с дамой для мальчика… В разговоре со мной слова «моя дорогая» не сходили у него с языка, и ничто не могло бы выразить точнее тот оттенок чувства, который мне хотелось внушить моим воспитанникам, чем ласковая фамильярность этих слов. Они были так непринужденно почтительны. Но как остро я почувствовала, что сейчас должна выбирать выражения особенно осторожно! Помню, я постаралась засмеяться, чтобы выиграть время, и подметила на этом прекрасном лице, какое впечатление произвел на мальчика мой странный, отталкивающий вид! — И всегда с одной и той же дамой? — спросила я. Он даже не поморщился и не сморгнул. В сущности, между нами все стало ясно, все раскрылось. — Да, конечно, она самая настоящая леди, но в конце концов ведь я же мальчик, как вы не понимаете… который… ну, растет, что ли. Минуту я постояла с ним и ласково ответила: — Да, ты растешь. Но какой беспомощной я себя чувствовала! До сего дня у меня осталась убийственная мысль, что он, видимо, понимал это и забавлялся этим. — И ведь вы не можете сказать, что я плохо себя вел, правда? Я положила руку ему на плечо — я чувствовала, что лучше было бы идти дальше, но не в силах была сделать ни шагу. — Нет, Майлс, этого я не могу сказать. — Кроме, знаете ли, той одной ночи!.. — Той одной ночи? — Я не могла смотреть на него так же прямо, как он смотрел на меня. — Ну да, когда я сошел вниз и вышел из дома. — Ax, да. Но я не помню, зачем ты это сделал. — Не помните? — Он говорил с милой капризностью ребяческого упрека. — Да для того, чтобы показать вам, что я могу быть и таким. — Да, разумеется! — Я и теперь могу. Я подумала, что мне, быть может, удастся сохранить самообладание. — Разумеется. Но ты этого не сделаешь. — Да, то уже не повторится больше. То были сущие пустяки. — То были пустяки, — сказала я. — Однако нам пора в церковь. Взяв меня под руку, он двинулся со мной дальше. — Так когда же я вернусь в школу? Я обдумывала свой ответ с самым авторитетным видом. — Тебе было хорошо в школе? Он слегка призадумался. — Мне везде неплохо. — Ну, что ж, если тебе и здесь неплохо… — произнесла я дрожащим голосом. — Да, но это еще не все! Конечно, вы очень много всего знаете… — Но ты намекаешь, что и сам знаешь, пожалуй, не меньше? — отважилась я заметить, когда он замолчал. — И половины того не знаю, что хотел бы знать, — честно сознался Майлс. — Но дело не только в этом. — В чем же тогда? — Ну… я хочу видеть жизнь. — Понимаю, понимаю… Мы дошли до места, откуда видны были церковь и люди на пути туда, в том числе несколько слуг из усадьбы, которые толпились у входа, ожидая нас. Я прибавила шагу; мне хотелось уже быть в церкви, прежде чем разговор между нами зайдет дальше; я жаждала того часа, когда ему придется молчать, и мечтала о тихом сумраке церковной скамьи и о почти духовной поддержке подушечки, на которой можно будет преклонить колени. Мне казалось, что я прямо-таки бегу от смятения, в которое он вот-вот ввергнет меня; но он меня опередил, когда, перед самым входом на церковный двор, вдруг бросил: — Мне нужно быть с такими, как я! Это буквально заставило меня рвануться вперед. — Таких, как ты, немного, Майлс! — И я засмеялась. — Разве только милая малютка Флора! — Вы и в самом деле равняете меня с маленькой девочкой? Тут я ощутила, что позиция моя слаба. — А разве ты не любишь нашу милую Флору? — Если бы я ее не любил… и вас тоже. Если бы я не любил!.. — повторил он, словно отступая для прыжка, но так явно не договаривая, что, когда мы вошли за ограду, нам понадобилась еще одна остановка, и он заставил меня остановиться, крепко сжав мою руку. Миссис Гроуз и Флора уже пошли в церковь, остальные молящиеся последовали за ними, а мы на минуту остались одни в тесноте старых могил. Мы остановились на дорожке, идущей от ворот к церкви, у низкой, продолговатой, похожей на стол могильной плиты. — Да, так если бы ты нас не любил?… Я ждала ответа, а Майлс в это время оглядывал могилы. — Ну, вы же сами знаете! Но он не двинулся с места и спустя секунду произнес нечто такое, от чего я так и села на каменную плиту, словно для отдыха. — А мой дядя думает так же, как и вы? Я ответила далеко не сразу. — Откуда ты знаешь, что я думаю? — Ну, конечно, я этого не знаю, потому что вы мне никогда ничего не говорите. Я хочу сказать, разве он знает? — Что он знает, Майлс? — Ну как же, про мои успехи. Я сразу поняла, что на этот вопрос мне придется ответить, до некоторой степени пожертвовав своим патроном. Однако мне казалось, что все мы, живущие в усадьбе Блай, принесли ему довольно жертв, и потому моя жертва будет простительной. — Не думаю, чтобы твоего дядю это очень заботило. Тут Майлс остановился и взглянул на меня. — А вы не думаете, что его можно будет заставить?… — Каким образом? — Ну, пусть он сюда приедет. — А кто же заставит его приехать? — Я его заставлю! — сказал мальчик с необычайной живостью и силой. Он опять бросил на меня выразительный взгляд и один пошел к церкви. |
||
|